m |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |seccion = Modos | + | |seccion = Modos |
− | |anterior = fol 4r | + | |anterior = fol 4r |
|siguiente = fol 5r | |siguiente = fol 5r | ||
− | |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_4v.jpg | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_4v.jpg |
− | |texto = | + | |morfo_d = |
+ | mísmo. ʠ {{lat|qualis ed quale|Cuál y cuáles (inquiere por la cualidad de algo)}} Como se bera por<br> | ||
+ | los Exenplos çiguientes, no se disen sín interogasîon<br> | ||
+ | y asi se a de desir, '''[[ipqua(2)|ìpqua]][[-oa|oa]]''', {{lat|L,}} '''[[ipqua(2)|ìpqua]][[-be|be]]'''. que ai[?]<br> | ||
+ | '''[[ipqua(2)|ipqua]][[-noa|noa]]''', {{lat|L,}} '''[[ipqua(2)|ipqua]][[-n|n]][[-o(2)|o]][[-be|be]]''', que ʃera[?], '''[[ipqua(2)|ipqua]] [[boi]][[-oa|oa]]'''<br> | ||
+ | que manta es[?], '''[[ipqua(2)|ipqua]] [[bohoza|bohoz]][[-o(2)|o]][[-be|be]]''', Con que[?]. '''[[ipqua(2)|ipqua]] [[bohoza|boho[-]'''<br> | ||
+ | '''z]][[-o(2)|o]][[-be|be]] [[camasuca|cama]][[-nenga|nenga]][[-be|be]]''', Con ʠ lo tengo de atar[?], '''[[epqua(2)|Epqua]][-]'''<br> | ||
+ | '''[[-n|n]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[sucune]]''', a donde eſta[?]. '''[[epqua(2)|Epqua]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''', a donde<br> | ||
+ | fue[?], aunque eſta dicçion tiene otra çigníficaçíon<br> | ||
+ | pero Conʃtruyese de la misma manera Como, '''[[ipqua(2)|ipqua]][-]'''<br> | ||
+ | '''[[-c|c]][[-o(2)|o]] [[-m|m]][[nesqua|ne]][[-nga|nga]][[-be|be]]'''. En ʠ lo tengo de llebar[?]. nì mas nì me[-]<br> | ||
+ | nos eſta dicçion. '''[[be|Be]][[-s|s]]'''. Como, '''[[be]][[-s|s]][[-ua(2)|ua]]''', {{lat|L,}} '''[[be]][[-s|s]][[-o(2)|o]][[-be|be]]''';<br> | ||
+ | qual es[?]. '''[[be]][[-s|s]][[-nua|nua]]''', {{lat|L,}} '''[[be]][[-s|s]][[-no(2)|no]][[-be|be]]'''. qual sera[?] '''[[be]][[-s|s]] [[muysca|muys[-]'''<br> | ||
+ | '''ca]][[-oa|oa]]'''. q.<sup>l</sup> o que honbre eʃ[?]. '''[[be]][[-s|s]] [[bohoza|bohoz]][[-ua(2)|ua]]''', Con qual[?]<br> | ||
+ | '''[[be]][[-s|s]] [[bohoza|bohoz]][[-o(2)|o]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-nga|nga]][[-be|be]]'''. con q.<sup>l</sup> tengo de ir[?]. '''[[be]][[-s|s]] [[muysca|muys[-]'''<br> | ||
+ | '''ca]] [[bohoza|bohoz]][[-o(2)|o]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-nga|nga]][[-be|be]]'''. Con que honbre tengo de ir[?],<br> | ||
+ | '''[[be]][[-s|ss]][[-o(2)|o]] [[nysqua|xye]][[-nga|nga]][[-be|be]]''', q.<sup>l</sup> bíene[?]. '''[[be]][[-s|ss]][[-o(2)|o]] [[husqua(2)|huc]][[-a|a]][[-be|be]]''', qual bíno[?],<br> | ||
+ | '''[[be]][[-s|ss]][[o(2)|o]] [[husqua(2)|hu]][[-nga|nga]][[-be|be]]'''. qual a de benir[?]. {{lat|yten}} Con los pro[-]<br> | ||
+ | nonbres trançitibos Como '''[[be]][[-s|s]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-be|be]]''', a q.<sup>l</sup> ʃe<br> | ||
+ | lo dijo[?]. '''[[be]][[-s|s]] [[huc]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-be|be]]'''. a q.<sup>l</sup> enseńo[?]. = '''[[be]][[-s|s]][[-n|n]][[-o(2)|o]]'''<br> | ||
+ | '''[[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[zanasuca|zan]][[-o(2)|o]][[-be|be]]'''. a q.<sup>n</sup> diſte de coses[?]. '''[[be]][[-s|ss]][[-o(2)|o]] mugyíbe'''. a q.<sup>n</sup><br> | ||
+ | diſte de golpes[?] =<br> | ||
+ | '''ipquabie''', {{lat|L,}} '''ìpquabe'''. sìgnìfica ''algo'' Como, '''ipqua'''<br> | ||
+ | '''biezaguenoa'''. ai algo[?] y la negacion es lo mismo<br> | ||
+ | que, {{lat|nil|nada}}, Como diçiendo: '''Agueza''', {{lat|L,}} '''ipqua'''[-]<br> | ||
+ | '''bie magueza'''. nada ai_ <br> | ||
+ | '''Atabie''', {{lat|L,}} '''atebie'''. çignifica ''algu.<sup>no</sup>'' Como, '''atebie'''[-]<br> | ||
+ | '''zaguenoa'''. ai algo i la negaçion sirbe para de[-] <br> | ||
+ | {{der|cir níng.<sup>o</sup>}} | ||
+ | |||
+ | |texto = | ||
mismo q[ue] ''qualis ed quale'', como se berá por los exenplos çiguientes. No se disen sin interogasión y así se a de desir '''ipquaoa''' [o] '''ipquabe''' ¿qué ai?; '''ipquanoa''' [o] '''ipquanobe''' ¿qué será?; '''ipqua boioa''' ¿qué manta es?; '''ipqua bohozobe''', ¿con qué?; '''ipqua bohozobec amanengabe''' ¿con q[ué] lo tengo de atar?; '''epquanoa sucune''' ¿a dónde está?; '''epquaco ana''' ¿a dónde fue? Aunque esta dicçión tiene otra çignificaçión, pero constrúyese de la misma manera; como, '''ipquaco mpengabe''' ¿en q[ué] lo tengo de llebar? | mismo q[ue] ''qualis ed quale'', como se berá por los exenplos çiguientes. No se disen sin interogasión y así se a de desir '''ipquaoa''' [o] '''ipquabe''' ¿qué ai?; '''ipquanoa''' [o] '''ipquanobe''' ¿qué será?; '''ipqua boioa''' ¿qué manta es?; '''ipqua bohozobe''', ¿con qué?; '''ipqua bohozobec amanengabe''' ¿con q[ué] lo tengo de atar?; '''epquanoa sucune''' ¿a dónde está?; '''epquaco ana''' ¿a dónde fue? Aunque esta dicçión tiene otra çignificaçión, pero constrúyese de la misma manera; como, '''ipquaco mpengabe''' ¿en q[ué] lo tengo de llebar? |
Revisión del 21:03 19 ago 2020
los Exenplos çiguientes, no se disen sín interogasîon
y asi se a de desir, ìpquaoa, L, ìpquabe. que ai[?]
ipquanoa, L, ipquanobe, que ʃera[?], ipqua boioa
que manta es[?], ipqua bohozobe, Con que[?]. ipqua boho[-]
zobe camanengabe, Con ʠ lo tengo de atar[?], Epqua[-]
no asucune, a donde eſta[?]. Epquaco ana, a donde
fue[?], aunque eſta dicçion tiene otra çigníficaçíon
pero Conʃtruyese de la misma manera Como, ipqua[-]
co mnengabe. En ʠ lo tengo de llebar[?]. nì mas nì me[-]
nos eſta dicçion. Bes. Como, besua, L, besobe;
qual es[?]. besnua, L, besnobe. qual sera[?] bes muys[-]
caoa. q.l o que honbre eʃ[?]. bes bohozua, Con qual[?]
bes bohozo inangabe. con q.l tengo de ir[?]. bes muys[-]
ca bohozo inangabe. Con que honbre tengo de ir[?],
besso xyengabe, q.l bíene[?]. besso hucabe, qual bíno[?],
besso hungabe. qual a de benir[?]. yten Con los pro[-]
nonbres trançitibos Como besco aguquybe, a q.l ʃe
lo dijo[?]. bes huco abgabe. a q.l enseńo[?]. = besno
mmzanobe. a q.n diſte de coses[?]. besso mugyíbe. a q.n
diſte de golpes[?] =
ipquabie, L, ìpquabe. sìgnìfica algo Como, ipqua
biezaguenoa. ai algo[?] y la negacion es lo mismo
que, nil[3] , Como diçiendo: Agueza, L, ipqua[-]
bie magueza. nada ai_
Atabie, L, atebie. çignifica algu.no Como, atebie[-]
zaguenoa. ai algo i la negaçion sirbe para de[-]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Traducción del latín: "Cuál y cuáles (inquiere por la cualidad de algo)".
- ↑ Traducción del latín: "nada".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.