m |
|||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 33v | |siguiente = fol 33v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_33r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_33r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|33}} | ||
+ | |||
+ | pero si dijera, '''[[sue|Su]] [[fucha|fuch]]'''. quíere deçír la yndia del espa.<sup>l</sup> <br> | ||
+ | Eſta doctrina de ʠ se da jinitíbo de poʃeçion en los non[-]<br> | ||
+ | bres dichos es çierta porʠ aunʠ algunas veses no la <br> | ||
+ | guardan pero lo hordinarío y mas derecho Confor[-]<br> | ||
+ | me a ʃu modo de ablar es lo dicho y en los nonbres ʠ <br> | ||
+ | pueden tener alguna Equibocasion la guardan yn[-]<br> | ||
+ | biolablemente porʠ de otra manera no se pudieran<br> | ||
+ | entender.= | ||
+ | <center><h2>Capìtulo 2.<sup>o</sup> del pronombre,</h2></center> | ||
+ | Es de a{{t_l|d}}bertir que el prononbre adyasente, '''[[ze-|ze]]''', en rígor<br> | ||
+ | no es maʃ de la, '''[[z-|Z]]''', pero juntamosle la '''E''' para que quan[-]<br> | ||
+ | do la dicçion no comienza por bocal ʃe pronunçîe<br> | ||
+ | mejor la '''[[z-|Z]]''', y asʃi en començando La digçíon por<br> | ||
+ | bocal por ningun caʃo ʃe a de poner la '''E'''. sino que la '''Z'''.<br> | ||
+ | hìera en la bocal, exemplos, '''[[aba]]''', el maís, '''[[z-|z]][[aba]]'''<br> | ||
+ | mi maís, '''[[eba|Eba]]''', El Cuerpo; '''[[z-|z]][[iba]]''', mì cuerpo, '''[[uba|vba]]''', La cara<br> | ||
+ | '''[[z-|z]][[uba]]''', mi cara &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | De aqui es ʠ para desir mi madre no diçen, '''[[ze-|ze]][[guaia]]''',<br> | ||
+ | sino, '''[[z-|z]][[uaia]]''', y para deʃir mì caʃa, no diʃen, '''[[ze-|ze]][[gue(2)|gue]]''',<br> | ||
+ | sino '''[[z-|z]][[ue]]''', porquestos nonbres no tienen; '''g''', Como al[-]<br> | ||
+ | gunos piensan, Como tampoco la tienen los çiguienteʃ<br> | ||
+ | '''[[ua(2)|va]]''', El peʃe, sierra, o monte, La caǹa guadua, o.<br> | ||
+ | banquillo ʠ uʃan los yndios {{lat|yten}} çignifica El her[-]<br> | ||
+ | mano, o hermana, que naçio ynmediatamente <br> | ||
+ | tras de mi: '''[[uasgua|vasgua]]''', El muchacho o muchacha<br> | ||
+ | '''[[uecha|vecha]]''', El tìo hermano de madre: '''[[uaque|vaque]]''', El parí[-]<br> | ||
+ | ente, conpańero, o semejante; a eſtos se puede <br> | ||
+ | ańadir eſte adverbio, '''{{cam1|[[ui|iu]]|ui}}''', que quiere deçir a caʃa<br> | ||
+ | y eſte verbo, '''[[zu-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[uahaicansuca|vahaica]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', aborescole | ||
+ | {{der|{{rec||'''zuahaiansuca'''}}}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 00:48 23 nov 2020
pero si dijera, Su fuch. quíere deçír la yndia del espa.l
Eſta doctrina de ʠ se da jinitíbo de poʃeçion en los non[-]
bres dichos es çierta porʠ aunʠ algunas veses no la
guardan pero lo hordinarío y mas derecho Confor[-]
me a ʃu modo de ablar es lo dicho y en los nonbres ʠ
pueden tener alguna Equibocasion la guardan yn[-]
biolablemente porʠ de otra manera no se pudieran
entender.=
Capìtulo 2.o del pronombre,
Es de adbertir que el prononbre adyasente, ze, en rígor
no es maʃ de la, Z, pero juntamosle la E para que quan[-]
do la dicçion no comienza por bocal ʃe pronunçîe
mejor la Z, y asʃi en començando La digçíon por
bocal por ningun caʃo ʃe a de poner la E. sino que la Z.
hìera en la bocal, exemplos, aba, el maís, zaba
mi maís, Eba, El Cuerpo; ziba, mì cuerpo, vba, La cara
zuba, mi cara &.a
De aqui es ʠ para desir mi madre no diçen, zeguaia,
sino, zuaia, y para deʃir mì caʃa, no diʃen, zegue,
sino zue, porquestos nonbres no tienen; g, Como al[-]
gunos piensan, Como tampoco la tienen los çiguienteʃ
va, El peʃe, sierra, o monte, La caǹa guadua, o.
banquillo ʠ uʃan los yndios yten çignifica El her[-]
mano, o hermana, que naçio ynmediatamente
tras de mi: vasgua, El muchacho o muchacha
vecha, El tìo hermano de madre: vaque, El parí[-]
ente, conpańero, o semejante; a eſtos se puede
ańadir eſte adverbio, iu[2] , que quiere deçir a caʃa
y eſte verbo, zuhuc avahaicansuca, aborescole
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ui.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.