De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 2v | |siguiente = fol 2v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_2r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_2r.jpg | ||
− | | | + | |morfo_d = |
− | # | + | <br> |
− | # Ablandar | + | |
− | # Ablandarce | + | # Ablandarʃe la tierra = '''[[a-|a]][[tahuansuca]]''' =<br> |
− | # Abogar | + | # Ablandar El Coraçon = '''[[a-|a]][[pquyquy]] [[-b|b]][[chuesuca]]''', {{lat|L,}} <br> '''[[a-|a]][[pquyquy]] [[cho]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua]]''' =<br> |
− | # Abogada nuestra | + | # Ablandarce El coraçon = '''[[z-|ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca]]''', <br> {{lat|L,}} '''[[z-|ze]][[pquyquy]] [[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua]]''' <br> |
− | # Abollar | + | # Abogar = '''[[a-|a]][[sa]][[-n|n]] [[z-|ze]][[cubunsuca]]''' <br> |
− | # Abollarse | + | # Abogada nuestra = '''[[chi-|chi]][[sa]][[-n|n]] [[cubunsuca|cubunuca]]''' =<br> |
− | # A | + | # Abollar = '''[[tei]] [[-b|b]][[tasqua]]''' = El Vbo es poner<ref>Esta oración aparece con tinta distinta a la original.</ref> <br> |
− | # A bocados, | + | # Abollarse = '''[[tei]] [[a-|a]][[masqua]]''' =<br> |
− | # Abominable | + | # A bocadoʃ = no ai bocablo pàrtícular pero deçir <br> a bocados, eſto es bocado a bocado me lo comí todo <br> '''[[a-|a]][[n-|n]][[-b|b]][[zasqua|za]]s [[a-|a]][[chahansuca|chahane]]'''. <br> |
− | # Abominar | + | # A bocados, eſto es dandole un bocado y otro me co[-]<br> mí todo el pan = '''[[cha-|cha]]'''bunsuco c''' [[-b|b]][[gysqua|gy]]s [[a-|a]][[chahansuca|chahane]]''' =<br> |
− | # Abonar el tiempo | + | # Abominable coʃa = '''[[a-|a]][[n-|n]][[histysuca|histyzinga]] [[cuhu|cuhupqua]]''' =<br> |
− | # Aborreçer | + | # Abominar = '''[[mue|mue]] [[z-|ze]][[-m|m]][[istysuca|istyzinga]] [[cuhu]]c [[a-|a]][[guene]]'''. <br> |
− | # | + | # Abonar el tiempo = uíde aclarar =<br> |
− | # Aborrecer | + | # Aborreçer = '''[[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[-g|g]][[uahaicansuca]]''' aborrescole;<br>'''[[hoc]] [[z-|z]][[-g|g]][[uahaicansuca]]''', aborreʃeme a mí <br> |
− | # | + | # Aborrescole = '''[[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[guahaica]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' =<br> |
− | # Aborrecer | + | # Aborrecer = '''[[z-|z]][[fuchua]][[-n|n]] [[a-|a]][[bcusqua]]''': aborrescole, '''[[m-|m]][[fuchua|fu'''[-]<br> '''chua]][[-n|n]] [[bcusqua]]''', tu me aborreʃeʃ. Pret.<sup>o</sup> '''[[bcusqua|bcu]]''' - partiçi[-]<br> píos: '''[[cha-|cha]][[bcusqua]]''' '''{{cam1|[[cha-|cha]][[bcusqua|bcuc]]|chabcue}}''', '''[[cha-|cha]][[bcusqua|bcunga]]'''= <br> |
− | # | + | # Aborreʃcole = '''[[z-|ze]][[fuchua]][[-n|n]] [[a-|a]][[bcu]][[ma-|ma]][[gue]]''', <br> |
− | # Abortar | + | # Aborrecer = '''[[cha-|cha]][[han|hân]] [[a-|a]][[bqusqua]]''', aborreʃcole =<br> |
+ | # Aborreʃcole, '''[[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[bcui]] [[ma-|ma]][[gue]]''', {{lat|L.}} '''[[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[bcui]] '''[-]<br> '''[[ma-|ma]][[gue]]''' =<br> | ||
+ | # Abortar mal parir = '''[[z-|z]][[ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]]''', '''[[a-|a]][[ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]]''',<br> '''[[a-|a]][[ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]]''' =<br> | ||
+ | {{der|Abraçar}} | ||
Revisión del 20:35 16 jun 2016
Lematización[1]
- Ablandarʃe la tierra = atahuansuca =
- Ablandar El Coraçon = apquyquy bchuesuca, L,
apquyquy cho abgasqua =
- Ablandarce El coraçon = zepquyquyz achuensuca,
L, zepquyquy choc agasqua
- Abogar = asan zecubunsuca
- Abogada nuestra = chisan cubunuca =
- Abollar = tei btasqua = El Vbo es poner[2]
- Abollarse = tei amasqua =
- A bocadoʃ = no ai bocablo pàrtícular pero deçir
a bocados, eſto es bocado a bocado me lo comí todo
anbzas achahane.
- A bocados, eſto es dandole un bocado y otro me co[-]
mí todo el pan = chabunsuco c bgys achahane =
- Abominable coʃa = anhistyzinga cuhupqua =
- Abominar = mue zemistyzinga cuhuc aguene.
- Abonar el tiempo = uíde aclarar =
- Aborreçer = zuhuc aguahaicansuca aborrescole;
hoc zguahaicansuca, aborreʃeme a mí
- Aborrescole = zuhuc aguahaican mague =
- Aborrecer = zfuchuan abcusqua: aborrescole, mfu[-]
chuan bcusqua, tu me aborreʃeʃ. Pret.o bcu - partiçi[-]
píos: chabcusqua chabcuc[3] , chabcunga=
- Aborreʃcole = zefuchuan abcumague,
- Aborrecer = chahân abqusqua, aborreʃcole =
- Aborreʃcole, chahan abcui mague, L. zuhuc abcui [-]
mague =
- Abortar mal parir = ziez amasqua, aiez amasqua,
aiez amasqua =
Abraçar
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Esta oración aparece con tinta distinta a la original.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chabcue.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.