De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|138}} | {{der|138}} | ||
# '''[[pascua|Pasqua]] [[resurrección|Resurrecçíon]] [[vigilia|Vigìlìa]][[-n|ín]] [[sie|xie]] [[yunar]] [[-m|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-oa|oa]]''' <br>aueis ayunado los viernes que ai en la quaresma y laʃ <br>Vígilias de nauidad y Resurrecçion[?] =<br> | # '''[[pascua|Pasqua]] [[resurrección|Resurrecçíon]] [[vigilia|Vigìlìa]][[-n|ín]] [[sie|xie]] [[yunar]] [[-m|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-oa|oa]]''' <br>aueis ayunado los viernes que ai en la quaresma y laʃ <br>Vígilias de nauidad y Resurrecçion[?] =<br> | ||
− | # '''[[chyquy|Chyquy]] [[iglesia|ígleʃia]] [[ty]]na [[m-|um]][[uba]]na [[misa|míʃa]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-na|na]] [[guasgua|guas'''[-] <br>'''gua]] [[sue]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-na|na]] [[bendita]] [[agua(2)|agua]] [[m-|um]][[ge(2)|ge]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-na|na]] [[sie(2)|sie]] [[sue|sue]]''' <br>'''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]] [[m-|um]][[ge(2)|ge]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua]] [[nga(2)|ynga]] [[yna]][[-ia|ia]] [[a-|a]][[zone|zon]][[?|oc]][[-ua|ua]] [[iglesia|iglesia]]''' <br>'''[[ty]]na [[chyquy]] [[quysqua|quisca]] [[m-|um]][[upqua|uqua]][[-n|n]] [[a-|a]][[chansuca?|{{in|cha}}{{t_l|z|n}}any]][[-oa|oa]]'''. lo que el pa[-] <br>dre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, <br>bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ <br>aueyslas despresiado[?] =<br> | + | # '''[[chyquy|Chyquy]] [[iglesia|ígleʃia]] [[ty]]na [[m-|um]][[uba]]na [[misa|míʃa]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-na|na]] [[guasgua|guas'''[-] <br>'''gua]] [[sue]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-na|na]] [[bendita]] [[agua(2)|agua]] [[m-|um]][[ge(2)|ge]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-na|na]] [[sie(2)|sie]] [[sue|sue]][-]''' <br>'''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]] [[m-|um]][[ge(2)|ge]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua]] [[nga(2)|ynga]] [[yna?|yna]][[-ia|ia]] [[a-|a]][[zone|zon]][[?|oc]][[-ua|ua]] [[iglesia|iglesia]]''' <br>'''[[ty]]na [[chyquy]] [[quysqua|quisca]] [[m-|um]][[upqua|uqua]][[-n|n]] [[a-|a]][[chansuca?|{{in|cha}}{{t_l|z|n}}any]][[-oa|oa]]'''. lo que el pa[-] <br>dre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, <br>bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ <br>aueyslas despresiado[?] =<br> |
# '''Jesuchriſto aoba auquy Cruz insie chiguaia Virgen''' <br>'''aoba auquy umuquana zanyeoa'''. La ymagen de Jesu[-] <br>chrísto, La Cruz y las ymagenes de la Virgen nueſtra <br>ʃeñora y de otros ʃantos {{cam|aueislos|aueislas}} tenído en poco[?] =<br> | # '''Jesuchriſto aoba auquy Cruz insie chiguaia Virgen''' <br>'''aoba auquy umuquana zanyeoa'''. La ymagen de Jesu[-] <br>chrísto, La Cruz y las ymagenes de la Virgen nueſtra <br>ʃeñora y de otros ʃantos {{cam|aueislos|aueislas}} tenído en poco[?] =<br> | ||
# '''Misaz fien íangusquana [[ui(2)|ui]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[misqua|mi]][[-oa|oa]]''', aueis entrado <br>tarde a míʃa[?] = <br> | # '''Misaz fien íangusquana [[ui(2)|ui]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[misqua|mi]][[-oa|oa]]''', aueis entrado <br>tarde a míʃa[?] = <br> |
Revisión del 17:02 15 abr 2018
Lematización[1]
138
- Pasqua Resurrecçíon Vigìlìaín xie yunar ummquyoa
aueis ayunado los viernes que ai en la quaresma y laʃ
Vígilias de nauidad y Resurrecçion[?] = - Chyquy ígleʃia tyna umubana míʃa abquyna guas[-]
gua suec abgana bendita agua umgec abtana sie sue[-]
c aguequa umgec abtasqua ynga ynaia azonocua iglesia
tyna chyquy quisca umuquan a˰chazanyoa. lo que el pa[-]
dre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa,
bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ
aueyslas despresiado[?] = - Jesuchriſto aoba auquy Cruz insie chiguaia Virgen
aoba auquy umuquana zanyeoa. La ymagen de Jesu[-]
chrísto, La Cruz y las ymagenes de la Virgen nueſtra
ʃeñora y de otros ʃantos aueislos[2] tenído en poco[?] = - Misaz fien íangusquana ui mmioa, aueis entrado
tarde a míʃa[?] = - Misaca vangelio ypquana ui mmioa. aueis entrado
en miʃa algunas ueses despues del euangelio[?] = - Yca atybe Comendero umpquaca Corregídor mpqua[-]
ca chyquy mpquaca uchasa um chubia muexca
mpquaca misaz ys umtaoa. aueis faltado algu[-]
nas ueçes de misa por miedo del encomendero, del core[-]
gídor, o del padre o por deuer algo y no pagarlo[?] = - Yca atabe umgimqua umchísuoa maguezan os ma[-]
zenga mpquaca maguezan mísa cumhuzaoa. aueiʃ
dejado de uenír algunas ueʃes a miʃa por no tener man[-]
tas que poneros[?] = - Yca atabe miusuquan mpquaca miʃaz ys umtaoa,
aveíʃ
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "aueislas" en lugar de "aueislos".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.