m |
m |
||
Línea 19: | Línea 19: | ||
{{lat|Yten}} para deçir ''vn poco de tiempo'' Con los vbōʃ<br> | {{lat|Yten}} para deçir ''vn poco de tiempo'' Con los vbōʃ<br> | ||
de eſtar Como eſtate aqui un poco de tiempo, o un<br> | de eſtar Como eſtate aqui un poco de tiempo, o un<br> | ||
− | râto, '''[[ingue]] [[puyne|puy]][[-nga|nga]] [[xina]] [[ma-|ma]][[zone| | + | râto, '''[[ingue]] [[puyne|puy]][[-nga|nga]] [[xina]] [[ma-|ma]][[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''. <br> |
Tanbìen aì eſta palabra, '''[[a-|a]][[zunga]]''', {{lat|L,}} '''[[ingue]]. [[zunga|zun[-]'''<br> | Tanbìen aì eſta palabra, '''[[a-|a]][[zunga]]''', {{lat|L,}} '''[[ingue]]. [[zunga|zun[-]'''<br> | ||
'''ga]]''', La qual se aplica a una cosa ʃola no mas Como<br> | '''ga]]''', La qual se aplica a una cosa ʃola no mas Como<br> |
Revisión del 13:21 16 abr 2023
no se puede desir por eſta palabra, =
Fuera deſtas dos p.as Generales ai tanbien otraʃ
particulareʃ para particulares maneraʃ
Como es eſta p.a apuynga, L, ingue puynga, La
qual sírbe para el agua y licoreʃ y para El ayre
j cosas fluidas, y para los actos de ber oyer hol[-]
garze, et çimillia[2] y aʃi diʃen, ìngue Puyngue
mniquasuca, poco oígo. ingue Puynge inge puynge,
zuc achuene, poco contento me dio, para deʃir po[-]
co es se dize, apuyn ugue=
Yten para deçir vn poco de tiempo Con los vbōʃ
de eſtar Como eſtate aqui un poco de tiempo, o un
râto, ingue puynga xina mazona.
Tanbìen aì eſta palabra, azunga, L, ingue. zun[-]
ga, La qual se aplica a una cosa ʃola no mas Como
un poco de pan, fun ingue zunga, vn poco de
carne, chihica inge zunga, y finalmente
vn poco de qualquiera otra coʃa consìſtente
para deçir poco es ʃe diʃe, azung ugue,
Ay otra otra palabra ques, apquycan, advbō
y diʃeʃe del numero de Cosas pequeńas Como
turmaʃ mais trígo paja, y aun arena, y tì[-]
erra, y Cosas Semejantes y aʃi diʃen, Apquy[-]
can, mmsonga, trae un poco o pocos =
yspqua. significa, talis L, exeogenere Como
Chayspquague, tal soi yspqua insozinga[3] , no
traigas de esso y de ese jenero Tanbien çignifica
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Traducción del latín: "y similares".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido masozinga. Aunque parece que el original habría tenido 'm' inicial y no 'ma'. Tal parece que el copista confundió esa 'm' inicial con 'in'.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.