m |
m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla) |
||
| Línea 9: | Línea 9: | ||
{{I| adj. indef. | Cada | | {{I| adj. indef. | Cada | | ||
|def = Pospuesto a los numerales indica la regularidad de un evento. Si no se especifica unidad de tiempo, se entenderán que son días | |def = Pospuesto a los numerales indica la regularidad de un evento. Si no se especifica unidad de tiempo, se entenderán que son días | ||
| − | + | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
{{voc_158|Cada quatro días. ''Muyhyc <u>uc</u>''. Cada çinco, ''hyzc <u>uc</u>, tas <u>uc</u>, cuhupqu <u>oc</u>, suhuz <u>oc</u>, ac <u>uc</u>, ubchihic <u>oc</u> quicha at <u>uc</u>'', y d[e] esta manera se disen los demás días. Puédese tanbién desir repitiendo dos uezes el uocablo, como, cada terser día, ''moz <u>uc</u> moz <u>uc</u>''. Puédese tanbién poner el nombre del día diçiendo así: ''sua boz <u>uc</u> sua boz<u>uc</u>''. | {{voc_158|Cada quatro días. ''Muyhyc <u>uc</u>''. Cada çinco, ''hyzc <u>uc</u>, tas <u>uc</u>, cuhupqu <u>oc</u>, suhuz <u>oc</u>, ac <u>uc</u>, ubchihic <u>oc</u> quicha at <u>uc</u>'', y d[e] esta manera se disen los demás días. Puédese tanbién desir repitiendo dos uezes el uocablo, como, cada terser día, ''moz <u>uc</u> moz <u>uc</u>''. Puédese tanbién poner el nombre del día diçiendo así: ''sua boz <u>uc</u> sua boz<u>uc</u>''. | ||
Cada mes. ''Chie <sup>a</sup>t <u>uc</u>. Chie boz <u>uc</u>, chie mic <u>uc</u>, chie muyhyc <u>uc</u>, chie hyc <u>uc</u>'', y así de los demás, como se dijo arriba de los días.<br> | Cada mes. ''Chie <sup>a</sup>t <u>uc</u>. Chie boz <u>uc</u>, chie mic <u>uc</u>, chie muyhyc <u>uc</u>, chie hyc <u>uc</u>'', y así de los demás, como se dijo arriba de los días.<br> | ||
| Línea 19: | Línea 21: | ||
{{come|Desde otro punto de vista, es probable que la "u" de este morfema haya sido percibida por los gramático-misioneros cuando estaban seguidas dos consonantes pero fonológicamente hablando, quizá no haya existido y sólo se trate del sufijo -ca.}} | {{come|Desde otro punto de vista, es probable que la "u" de este morfema haya sido percibida por los gramático-misioneros cuando estaban seguidas dos consonantes pero fonológicamente hablando, quizá no haya existido y sólo se trate del sufijo -ca.}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
{{II| adj. indef. | Todo, todos. | | {{II| adj. indef. | Todo, todos. | | ||
|def = Pospuesto a los verbos estativos ''-sucune, -zone, -pquane'' y ''-pquyne'', indica la totalidad de los miembros de un conjunto | |def = Pospuesto a los verbos estativos ''-sucune, -zone, -pquane'' y ''-pquyne'', indica la totalidad de los miembros de un conjunto | ||
| − | + | ||
| + | |cit= | ||
:1. '''zon ~'''. Todo. | :1. '''zon ~'''. Todo. | ||
| Línea 37: | Línea 42: | ||
{{sema|Vez}} | {{sema|Vez}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
{{L_I| loc. adv. | Durante todo/a | -si ~ | {{L_I| loc. adv. | Durante todo/a | -si ~ | ||
|def = Hablando de periodos de tiempo como el día o la noche | |def = Hablando de periodos de tiempo como el día o la noche | ||
|gra = Se usa el alomorfo -si y no el morfema -s | |gra = Se usa el alomorfo -si y no el morfema -s | ||
| − | + | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
{{voc_158|Todo El día <nowiki>=</nowiki> ''sua<u>si uca</u>''<br> | {{voc_158|Todo El día <nowiki>=</nowiki> ''sua<u>si uca</u>''<br> | ||
Toda la noche <nowiki>=</nowiki> ''za<u>si uca</u>'' <nowiki>=</nowiki><br> | Toda la noche <nowiki>=</nowiki> ''za<u>si uca</u>'' <nowiki>=</nowiki><br> | ||
| Línea 47: | Línea 56: | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{L_II| loc. adv. | Todo el tiempo, siempre | ysc ~|cit= | ||
| − | |||
{{voc_158|Debajo del braço le traígo çiempre <nowiki>=</nowiki> ''ysc uc zegacan azone'' <nowiki>=</nowiki>|52r}} | {{voc_158|Debajo del braço le traígo çiempre <nowiki>=</nowiki> ''ysc uc zegacan azone'' <nowiki>=</nowiki>|52r}} | ||
{{mod_158|...''ysc <u>uque</u>, ichosqua'', ʃienpre eſtoì trabajando...|8r}} | {{mod_158|...''ysc <u>uque</u>, ichosqua'', ʃienpre eſtoì trabajando...|8r}} | ||
| Línea 63: | Línea 74: | ||
{{sema|Todavía}} | {{sema|Todavía}} | ||
| − | + | }} | |
{{L_III| loc. n. |Cada uno de, en cada uno de los |-n ~ | {{L_III| loc. n. |Cada uno de, en cada uno de los |-n ~ | ||
|def=Pospuesto a un numeral, excepto en ''ata'', hace referencia a las unidades que lo componen | |def=Pospuesto a un numeral, excepto en ''ata'', hace referencia a las unidades que lo componen | ||
| − | + | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
{{voc_158|Cada uno de los çinco. ''Hyzyn uca''. De los seis, ''tasn uca''. De los çiete, ''cuhupquan uca''. De los ocho, ''suhuzan uca''. De los nuebe, ''acn uca''. De los diez, ''ubchihican uca''. De los onze, ''quihicha atyn uca''. De los dose, ''quihicha bozen uca'', y así ua subiendo.|31v}} | {{voc_158|Cada uno de los çinco. ''Hyzyn uca''. De los seis, ''tasn uca''. De los çiete, ''cuhupquan uca''. De los ocho, ''suhuzan uca''. De los nuebe, ''acn uca''. De los diez, ''ubchihican uca''. De los onze, ''quihicha atyn uca''. De los dose, ''quihicha bozen uca'', y así ua subiendo.|31v}} | ||
{{voc_158|Ambos, a dos. ''Tamca, tamen <u>uca</u>, bozen <u>uca</u>''.|14r}} | {{voc_158|Ambos, a dos. ''Tamca, tamen <u>uca</u>, bozen <u>uca</u>''.|14r}} | ||
| Línea 90: | Línea 103: | ||
Por ser un caso de posesión, no se cumple en ''taa''. | Por ser un caso de posesión, no se cumple en ''taa''. | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
}} | }} | ||
Revisión del 21:40 15 sep 2025
uca(2)#I adj. indef. Cada (Pospuesto a los numerales indica la regularidad de un evento. Si no se especifica unidad de tiempo, se entenderán que son días) || uca(2)#II adj. indef. Todo, todos. (Pospuesto a los verbos estativos -sucune, -zone, -pquane y -pquyne, indica la totalidad de los miembros de un conjunto) || uca(2)#III || uca(2)#IV || uca(2)#V || uca(2)#L I -si ~ loc. adv. Durante todo/a (Hablando de periodos de tiempo como el día o la noche)
uca(2), ucà, ûc
- 1. zon ~. Todo.
- 2. pquyn ~. Todos, cada.
- 3. pquyn ~. Cada vez, todas las veces, siempre.
- 1. hichan xie ~c. Por siempre (lit. hasta aquí en la tierra, siempre).
- 2. ec ~. Aún, todavía (lit. aún así todo)
Cada mes. Chie at uc. Chie boz uc, chie mic uc, chie muyhyc uc, chie hyc uc, y así de los demás, como se dijo arriba de los días.
Cada dos años: Zocam boz uc, y así de los demás como se dijo de los meses.
Cada, hora. Chue at uc chue at uc, chue boz uc, chue boz uc, y así de los demás.
II. adj. indef. Todo, todos. ( Pospuesto a los verbos estativos -sucune, -zone, -pquane y -pquyne, indica la totalidad de los miembros de un conjunto. )
Cada uez que le uiere le e de pedir algo. Zemisty puyn uca ipquauiez yc bzinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 33v
Toda la noche = zasi uca =
Cuando la penúltima sílaba del numeral posee <h> permanece igual al agregarle nuca, de lo contrario pierde la última vocal (es decir la <a>) o la última sílaba si esta es <ca>.
- ata ata
- bozen uca - Pierde "a"
- micn uca - Pierde "a"
- muyhycan uca - No pierde
- hyzquyn uca - Pierde "a"
- taasn uca - Se le agrega "s"
- cuhupquan uca - No pierde
- suhuzan uca - No pierde
- acn uca - Pierde "a".
- ubchihican uca - No pierde
- quihicha atyn uca - Pierde "a"
- quihicha bozen uca - Pierde "a"
- Gueten uca - Pierde "a"
