m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla) |
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub) |
||
| Línea 25: | Línea 25: | ||
|par-imp = biza | |par-imp = biza | ||
}} | }} | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Estar número de ellos. ''Chibizine'' [o] ''chipquycane''.|75r}} | {{voc_158|Estar número de ellos. ''Chibizine'' [o] ''chipquycane''.|75r}} | ||
| Línea 39: | Línea 44: | ||
{{cuk|buggwa|están; plural de ''sii''.|Orán & Wagua}} | {{cuk|buggwa|están; plural de ''sii''.|Orán & Wagua}} | ||
| − | + | ||
| + | {{subacep | ||
| + | | emzac chi~ | ||
| + | | Estar juntos. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Acompañar a otro como igual. ''Emzac chibizine''.|4v}} | {{voc_158|Acompañar a otro como igual. ''Emzac chibizine''.|4v}} | ||
{{voc_158|Juntos estar. ''Emzac chibizine''.|83r}} | {{voc_158|Juntos estar. ''Emzac chibizine''.|83r}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | ys chabizague | ||
| + | | Soy descendiente. | ||
| + | | sema = Descender | ||
| + | | citas = | ||
{{manuscrito_2923|Descender por linaje de alguno <nowiki>=</nowiki> ''Ys chavizaguy''. l. ''ys muysquynque zeguene''. l. ''ys achihiza achubaque zeguene''.|19r}} | {{manuscrito_2923|Descender por linaje de alguno <nowiki>=</nowiki> ''Ys chavizaguy''. l. ''ys muysquynque zeguene''. l. ''ys achihiza achubaque zeguene''.|19r}} | ||
| − | + | }} | |
| + | |||
| + | |||
| Línea 53: | Línea 69: | ||
{{II| v. est. c. | Tener, estar funcionando | -z a~ |cit= | {{II| v. est. c. | Tener, estar funcionando | -z a~ |cit= | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | upquaz a~ | ||
| + | | Tener abiertos los ojos | ||
| + | | sema = Abrir los ojos | ||
| + | | sema1 = Vivir | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Abiertos tener los ojos <nowiki>=</nowiki> ''zupquaz auizene, mupquaz auizene[,] aopquaz auizene''. sí yo tubìera abìertos loʃ ojos. ''zupqua uizasan, mupqua bizasan[,] aopqua uizasan'' &.a|3r}} | {{voc_158|Abiertos tener los ojos <nowiki>=</nowiki> ''zupquaz auizene, mupquaz auizene[,] aopquaz auizene''. sí yo tubìera abìertos loʃ ojos. ''zupqua uizasan, mupqua bizasan[,] aopqua uizasan'' &.a|3r}} | ||
| − | |||
| − | |||
::1.1. '''-z a~'''. Vivir. | ::1.1. '''-z a~'''. Vivir. | ||
{{manuscrito_2923|Vivir <nowiki>=</nowiki> Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo. l. Zehuyhyzensuca.|43r}} | {{manuscrito_2923|Vivir <nowiki>=</nowiki> Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo. l. Zehuyhyzensuca.|43r}} | ||
| − | + | }} | |
| + | |||
| + | |||
}} | }} | ||
Revisión del 15:17 16 sep 2025
bizine#I v. est. c. Estar (una cantidad pequeña en un lugar) || bizine#II v. est. c. Tener, estar funcionando || bizine#III || bizine#IV || bizine#V || bizine#L I hichan chi~ loc. v. Estar sentados.
bizine, bitzine, bizene, bizyne, biʒhine, uizene, uizine
- Estar juntos.
Acompañar a otro como igual. Emzac chibizine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4v
Juntos estar. Emzac chibizine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 83r
- Soy descendiente.
Descender por linaje de alguno = Ys chavizaguy. l. ys muysquynque zeguene. l. ys achihiza achubaque zeguene. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 19r
Ver también " Descender ": bizine, muysquynsuca
- Tener abiertos los ojos
Abiertos tener los ojos = zupquaz auizene, mupquaz auizene[,] aopquaz auizene. sí yo tubìera abìertos loʃ ojos. zupqua uizasan, mupqua bizasan[,] aopqua uizasan &.a [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3r
- 1.1. -z a~. Vivir.
Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo. l. Zehuyhyzensuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 43r
Ver también " Abrir los ojos ": bizine, tosqua
Ver también " Vivir ": bizine, huyhyzensuca
I. v. est. c. Estar ( una cantidad pequeña en un lugar. Gram. Es plural de -sucune.)
Estar número de ellos. Chibizine [o] chipquycane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r
Juntos estar. Emzac chibizine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 83r
Debajo del çielo estamos nosotros. Chien çielo uc chibizine [o] chien çielo us chibizine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v
Enfrente estar uno de otro. Ubas chibizine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71v
Ver también "Estar algunos": bisqua, bizine, bizynsuca
Ver también "Verbo estativo": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone
II. v. est. c. Tener, estar funcionando
L.I. loc. v. Estar sentados.
Asentados estar. hichan chibizine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v
Ver también "Sentarse": bisqua, gyisuca, tysqua, zasqua, zone
L.II. loc. v. Los que están allí/allá, aquellos que están allá/allí
Nom ANabîʒhà, aquellos.
Gen. Anabîʒha, epqua, vel ipqua, de aquellos. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 11r
As. A. en el ſingular, y anabiʒha, A en el plural, para la tercera perſona. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 20r
Comentarios: 1. No es una sola palabra como lo muestran Lugo y los autores de los folletos de la Bodleiana. 2. Se registra casi exclusivamente en las obras impresas.
