De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
<br> | <br> | ||
− | # ''' | + | # '''[[m-|m<s>i</s>]][[bizine]][[-oa|oa]]''', teneis a vueſtra muger juntamente, <br>Con bueſtra mançeba en vueſtra caʃa[?] =<br> |
− | # ''' | + | # '''[[m-|Vm]][[gui]] [[a-|a]][[uba|oba]][[-na|na]] [[m-|um]][[chue(2)|chue]] [[a-|a]][[boza(2)|boza]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quybysuca|quybuy]][[?|su]][[-oa|oa]]'''. <br>delante de vueſtra muger, dormis con vueſtra man[-] <br>çeba[?] =<br> |
− | # '''Vm chue boza | + | # '''[[m-|Vm]][[chue(2)|chue]] [[boza(2)|boza]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quybysuca|quybuy]][[-nynga|nenga]] [[mpqua]][[-ca|ca]] [[m-|um]][[gui]]''' <br>'''[[a-|a]][[chuue]]: [[muysa|muys]] [[m-|um]][[tysqua|tyc]][[-oa|oa]] [[com]] [[m-|um]][[gui]] [[asquisa]] [[a-|a]]'''- <br>'''[[quybysuca|quybuysu]][[-oa|oa]]'''. por dormir Con vueſtra mançeba <br>dejais que Vueſtra muger duerma tanvien con su <br>mançebo[?] =<br> |
− | # '''Vm saoa booza | + | # '''[[m-|Vm]][[saoa]] [[bohoza|booza]] [[ata|at]] [[uca(2)|uca]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quybysuca|quybuysu]][[-oa|oa]]'''. dormíʃ <br>Con Vueſtro marido[?] =<br>' |
− | # '''Vm saoa | + | # '''[[m-|Vm]][[saoa]] [[a-|a]][[guaque]] [[?|huizine]] [[a-|a]][[bohoza|booza]] [[m-|um]][[m-|m]][[isqua|i]][[-oa|oa]]'''. <br>aueis tenido parte con algun pariente de vueſtro <br>marido[?] =<br> |
− | # '''vm gui | + | # '''[[m-|vm]][[gui]] [[a-|a]][[guaque]] [[?|huiza]] [[a-|a]][[bohoza|booza]] [[m-|um]][[-m|m]][[isqua|i]][[-oa|oa]]'''. aueíʃ <br>pecado Con alguna parienta de Vueſtra muger[?] <br> |
<center><h2>Septimo mandamiento</h2></center> | <center><h2>Septimo mandamiento</h2></center> |
Revisión del 17:32 29 abr 2018
Lematización[1]
- m
ibizineoa, teneis a vueſtra muger juntamente,
Con bueſtra mançeba en vueſtra caʃa[?] = - Vmgui aobana umchue aboza ummquybuysuoa.
delante de vueſtra muger, dormis con vueſtra man[-]
çeba[?] = - Vmchue boza ummquybuynenga mpquaca umgui
achuue: muys umtycoa com umgui asquisa a-
quybuysuoa. por dormir Con vueſtra mançeba
dejais que Vueſtra muger duerma tanvien con su
mançebo[?] = - Vmsaoa booza at uca ummquybuysuoa. dormíʃ
Con Vueſtro marido[?] =
' - Vmsaoa aguaque huizine abooza ummioa.
aueis tenido parte con algun pariente de vueſtro
marido[?] = - vmgui aguaque huiza abooza ummioa. aueíʃ
pecado Con alguna parienta de Vueſtra muger[?]
Septimo mandamiento
- ipqua atabe um mubíaoa. aueis jurtado algo[?]
- Vm buchugosquana umgua que agotaque umtaoa,
L, umcusquana mutysucana umgua quez agota
umnyoa. quando Comprais o uendeis engañaíʃ
a vueſtros projímos[?] = - Naípi umquynan puma umgeinan ys abooza,
naípi maquísca puma mageisuca agotaque
umtaoa. quando jugais a los naípes o tirais a laʃ
pumas[2] aueis engańado aquellos Con quien Jugaíʃ[?] - Maepqua, maguaca ma mubia epquague hoc u[-]
mnyoa. aueis rretenido lo que hurtaſtis[?] =
[maepqua =]
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Quizá hace referencia a las 'pumas' o 'frutas' de un árbol.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.