De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 25: Línea 25:
 
# Çerrar los ojos ʃuauemente &#61;  '''[[z-|z]][[upqua]] [[fihista|fihiste]] [[-b|b]][[quysqua]]. [[fihista|fihi'''[-]<br> '''ste]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''' &#61;<br>
 
# Çerrar los ojos ʃuauemente &#61;  '''[[z-|z]][[upqua]] [[fihista|fihiste]] [[-b|b]][[quysqua]]. [[fihista|fihi'''[-]<br> '''ste]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''' &#61;<br>
 
# Çerro &#61; '''[[gua(2)|gua]]''' &#61;<br>
 
# Çerro &#61; '''[[gua(2)|gua]]''' &#61;<br>
# Çeʃar de deçír o haçer algo &#61;  '''ie zeguzac aga''' &#61;<br>
+
# Çeʃar de deçír o haçer algo &#61;  '''[[ie(5)|ie]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]''' &#61;<br>
# Çesped &#61;  '''quichpqua''' &#61;<br>
+
# Çesped &#61;  '''[[quichpqua]]''' &#61;<br>
# Çiego &#61;  '''opqua meza''' &#61;<br>
+
# Çiego &#61;  '''[[opqua meza]]''' &#61;<br>
# Çielo &#61; '''guatquyca''', {{lat|l,}} '''quyca''' &#61;<br>
+
# Çielo &#61; '''[[guat quyca]]''', {{lat|l,}} '''[[quyca]]''' &#61;<br>
# Çieno &#61;  '''usua''' &#61;<br>
+
# Çieno &#61;  '''[[usua]]''' &#61;<br>
# Çiento &#61;  '''gue hyzca''' &#61;<br>
+
# Çiento &#61;  '''[[gue-|gue]][[hyzca]]''' &#61;<br>
# Çiertamente &#61;  '''aguesnuc ocanxinga''' &#61;<br>
+
# Çiertamente &#61;  '''[[a-|a]][[gues]] [[nuca|nuc]] [[ocanxin]][[-nga|<sup>n</sup>ga]]''' &#61;<br>
 
{{der|cígarra}}
 
{{der|cígarra}}
  

Revisión del 18:31 18 abr 2020

Lematización[1]

  1. Çerca adverbio de mouimiento = anguac, Vg.a llegate çerca
    anguac aquyu. uete çerquita. anguac anguac cuhuc siu =
  2. Çercano eſtar a la muerte = abgyngaz atequyne, l, ynuaz abgysqua
  3. Çerçenar = abos bquyhytysuca =
  4. Çernir = btytysuca =
  5. Çernicalo = cicui =
  6. Çernicalo mayor = umpa =
  7. Çerraja yerba, su quysca =
  8. Çerrar = quyhyc btasqua =
  9. Çerrado eſtar = quyhyc atyene[2] =
  10. Çerrar enparejando no maʃ las puertas = fihiſte bquysqua =
  11. Çerrar la puerta de palíllos Con cabuya = guez ys bgasqua, l, gues bgus[-]
    qua
    =
  12. Çerrado eſtar assi = guez ys aguene, l, gues aguene, l, guetes aguene
  13. Çerrar los ojos apretando = zupqua zebgusqua. mupqua guu.
  14. Çerrados eſtar asi = zupquaz aguene =
  15. Çerrar los ojos absolute[3] = zupqua fihiste btasqua =
  16. Çerrados eſtar assi = zupqua fihiste atene =
  17. Çerrar los ojos ʃuauemente = zupqua fihiste bquysqua. fihi[-]
    ste
    quyu
    =
  18. Çerro = gua =
  19. Çeʃar de deçír o haçer algo = ie zeguzac aga =
  20. Çesped = quichpqua =
  21. Çiego = opqua meza =
  22. Çielo = guat quyca, l, quyca =
  23. Çieno = usua =
  24. Çiento = guehyzca =
  25. Çiertamente = agues nuc ocanxinnga =
cígarra
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 46v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. No debe interpretarse como el verbo tyesuca, sino como el verbo tasqua.
  3. Traducción del latín: "en absoluto".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.