De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 39: Línea 39:
  
  
# Çerro. '''[[gua]]'''.<br>
 
# Çesar de deçir o haçer algo. '''[[ie(5)|ie]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''.<br>
 
# Çésped. '''[[quichpqua]]'''.<br>
 
 
# Çiego. '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|Opqua]] [[muyhyzansuca|me<sup>hy</sup>za]]'''.<br>
 
# Çiego. '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|Opqua]] [[muyhyzansuca|me<sup>hy</sup>za]]'''.<br>
# Çielo. '''[[guatquyca]]''' [o] '''[[quyca]]'''.<br>
 
# Çieno. '''[[usua]]'''.<br>
 
# Çiento. '''[[gue]] [[hyzca]]'''.<br>
 
# Çiertamente. '''[[a-|a]][[gues]] [[nuca|nuc]] [[ocanxin]][[nga|<sup>n</sup>ga]]'''.<br>
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 18:40 18 abr 2020

Lematización[1]

  1. Çerca adverbio de mouimiento = anguac, Vg.a llegate çerca
    anguac aquyu. uete çerquita. anguac anguac cuhuc siu =
  2. Çercano eſtar a la muerte = abgyngaz atequyne, l, ynuaz abgysqua
  3. Çerçenar = abos bquyhytysuca =
  4. Çernir = btytysuca =
  5. Çernicalo = cicui =
  6. Çernicalo mayor = umpa =
  7. Çerraja yerba, su quysca =
  8. Çerrar = quyhyc btasqua =
  9. Çerrado eſtar = quyhyc atyene[2] =
  10. Çerrar enparejando no maʃ las puertas = fihiſte bquysqua =
  11. Çerrar la puerta de palíllos Con cabuya = guez ys bgasqua, l, gues bgus[-]
    qua
    =
  12. Çerrado eſtar assi = guez ys aguene, l, gues aguene, l, guetes aguene
  13. Çerrar los ojos apretando = zupqua zebgusqua. mupqua guu.
  14. Çerrados eſtar asi = zupquaz aguene =
  15. Çerrar los ojos absolute[3] = zupqua fihiste btasqua =
  16. Çerrados eſtar assi = zupqua fihiste atene =
  17. Çerrar los ojos ʃuauemente = zupqua fihiste bquysqua. fihi[-]
    ste
    quyu
    =
  18. Çerro = gua =
  19. Çeʃar de deçír o haçer algo = ie zeguzac aga =
  20. Çesped = quichpqua =
  21. Çiego = opqua meza =
  22. Çielo = guat quyca, l, quyca =
  23. Çieno = usua =
  24. Çiento = guehyzca =
  25. Çiertamente = agues nuc ocanxinnga =
cígarra
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 46v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. No debe interpretarse como el verbo tyesuca, sino como el verbo tasqua.
  3. Traducción del latín: "en absoluto".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.