m |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |seccion = Gramática | + | |seccion = Gramática |
− | |anterior = fol 10v | + | |anterior = fol 10v |
|siguiente = fol 11v | |siguiente = fol 11v | ||
− | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_11r.jpg | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_11r.jpg |
− | |texto = | + | |morfo_d = |
+ | |||
+ | {{der|11}} | ||
+ | |||
+ | '''[[chi-|chi]][[quysqua|quy]][[-ia|ia]] [[san|ʃan]] [[nohocan]]'''. '''[[mi-|mi]][[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]] [[san]] [[nohocan]]''' &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | <center><h5>Otro tìempo.</h5></center> | ||
+ | '''[[cha-|Cha]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[san|ʃan]] [[nohocan]]'''. aunʠ Yo ubiera de <br> | ||
+ | hazer. '''[[ma-|ma]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[san|ʃan]] [[nohocan]]'''. '''[[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[san|ʃan]]'''<br> | ||
+ | '''[[nohocan]]'''. '''[[chi-|chi]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[san|ʃan]] [[nohocan|nohocan]]'''. '''[[mi-|mi]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]]'''<br> | ||
+ | '''[[san|ʃan]] [[nohocan]]'''. '''[[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[san|ʃan]] [[nohocan]]''' &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | En lugar deſta partícula '''[[nohocan]]'''. se puede<br> | ||
+ | poner la particula, '''[[quan]]'''. en todos los tiempoʃ<br> | ||
+ | ariba pueſtos=<br> | ||
+ | <center><h5>Otro tíempo.</h5></center> | ||
+ | '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-z|z]] [[u(3)?|u]][[gue]] [[xin?|xin]]'''. aunque eſtoí hazíendo<br> | ||
+ | '''[[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-z|z]] [[u(3)?|u]][[gue]] [[xin?|xin]]''', '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-z|z]] [[u(3)?|u]][[gue]] [[xin?|xin]]''', '''[[chi-|chi]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[quysqua|quy]]'''[-]<br> | ||
+ | '''[[-z|z]] [[u(3)|u]][[gue]][[-xin?|xin]]''' '''[[mi-|mi]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[quysqua|quy]][[-z|z]] [[u(3)?|u]][[gue]][[-xin?|xin]]'''. '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-z|z]] [[u(3)|u]][[gue]][[-xin?|xin]]'''<br> | ||
+ | <center><h5>Otro tiempo.</h5></center> | ||
+ | '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[gue]] [[xin?|Xin]]'''. aunʠ Yo hize. '''[[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]'''. <br> | ||
+ | '''[[chi-|chi]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[quysqua|quy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]] [[gue]] [[xin?|xin]]''' &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | Eſta palabra ''mientras'' en la lengua es eſta<br> | ||
+ | poſtpoçiçion, '''[[ubina|Vbina]]'''. y Con ella poſtpueſta<br> | ||
+ | al verbo se dise deſta manera,=<br> | ||
+ | mientras yo eſtaua haziendo. '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-se|se]] [[ubina|vbin]]'''.<br> | ||
+ | mientras yo eſtaua bebíendo, '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[iohotysuca|oihote]][[-sue|sue]]'''<br> | ||
+ | '''[[ubina|vbin]]''', mientras yo fuí. '''[[i-|i]][[nasqua|na]] [[ubin|vbin]]'''. mientraʃ<br> | ||
+ | tu no vienes '''{{cam1|[[um-|vm]][[husqua(2)|buì]][[-za|za]][[-n|n]] [[ubina|vbin]]|vmhuzan ubina}}'''=<br> | ||
+ | Tambíen eſta palabra es adverbío y haçí dísen<br> | ||
+ | '''[[sina]] [[ma-|ma]][[zone|zona]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubina|obin]]. <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubina|obin]] [[ipquabie]] [[cha-|cha]][[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]]''' eſta-<br> | ||
+ | te aqui entre tanto hare alguna Cosa[. E]ʃtaʃ<br> | ||
+ | postpoçiçiones. '''[[npqua]]. [[nzona]]'''. poſtpueſtaʃ<br> | ||
+ | al Verbo significan porʠ[,] ora sea preguntando<br> | ||
+ | {{der|ora respon[-]}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |texto = | ||
{{der|11}} | {{der|11}} |
Revisión del 21:21 15 oct 2020
chiquyia ʃan nohocan. miquyia san nohocan &.a
Otro tìempo.
Chaquinga ʃan nohocan. aunʠ Yo ubiera de
hazer. maquinga ʃan nohocan. quinga ʃan
nohocan. chiquinga ʃan nohocan. miquinga
ʃan nohocan. quinga ʃan nohocan &.a
En lugar deſta partícula nohocan. se puede
poner la particula, quan. en todos los tiempoʃ
ariba pueſtos=
Otro tíempo.
zebquyz ugue xin. aunque eſtoí hazíendo
vmmquyz ugue xin, abquyz ugue xin, chibquy[-]
z uguexin mibquyz uguexin. abquyz uguexin
Otro tiempo.
zebquygue Xin. aunʠ Yo hize. vmmquy &.a abquy.
chibquy &.a mibquy &.a abquy gue xin &.a
Eſta palabra mientras en la lengua es eſta
poſtpoçiçion, Vbina. y Con ella poſtpueſta
al verbo se dise deſta manera,=
mientras yo eſtaua haziendo. zebquyse vbin.
mientras yo eſtaua bebíendo, zeboihotesue
vbin, mientras yo fuí. ina vbin. mientraʃ
tu no vienes vmbuìzan vbin[2] =
Tambíen eſta palabra es adverbío y haçí dísen
sina mazona aobin. aobin ipquabie chaquyia eſta-
te aqui entre tanto hare alguna Cosa[. E]ʃtaʃ
postpoçiçiones. npqua. nzona. poſtpueſtaʃ
al Verbo significan porʠ[,] ora sea preguntando
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido vmhuzan ubina.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.