De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 9: Línea 9:
  
 
# Abajo de otra Coʃa &#61;  '''[[i-|i]][[ty]][[-na|na]], [[um-|in]][[ty]][[-na|na]], [[a-|a]][[ty]][[-na|na]] ''',  abajo <br> de mi,  abajo de ti,  abajo del.  '''[[z-|z]][[ue]] [[ty]][[-na|na]]''',  abajo de <br> mi caʃa,  aunʠ con los Vbos de poner ʃe podra uʃar <br> de otros advbos,  Como  abajo de la ygleçia are mí <br> cassa:  '''{{tra|[[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa]][[-c|c]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]|hacia abajo de la iglesia es donde haré mi casa}}''', {{lat|L,}} '''{{tra|[[ygleçia|ygle<br>çia]][[-n|n]] [[guasa|guas]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]|hacia bajo de la iglesia es donde haré mi casa}}''' &#61; <br>  
 
# Abajo de otra Coʃa &#61;  '''[[i-|i]][[ty]][[-na|na]], [[um-|in]][[ty]][[-na|na]], [[a-|a]][[ty]][[-na|na]] ''',  abajo <br> de mi,  abajo de ti,  abajo del.  '''[[z-|z]][[ue]] [[ty]][[-na|na]]''',  abajo de <br> mi caʃa,  aunʠ con los Vbos de poner ʃe podra uʃar <br> de otros advbos,  Como  abajo de la ygleçia are mí <br> cassa:  '''{{tra|[[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa]][[-c|c]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]|hacia abajo de la iglesia es donde haré mi casa}}''', {{lat|L,}} '''{{tra|[[ygleçia|ygle<br>çia]][[-n|n]] [[guasa|guas]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]|hacia bajo de la iglesia es donde haré mi casa}}''' &#61; <br>  
# Abajo.  advbo de movimiento  &#61;  '''[[ty|ty]][[-ca|ca]]''', {{lat|L}}, '''[[tyia]]''',  co[-]<br> mo  '''[[ty|ty]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''', {{lat|L,}} '''[[tyi]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''',  uoi abajo,  eſto es al lugar <br> bajo  &#61;<br>  
+
# Abajo.  advbo de movimiento  &#61;  '''[[ty|ty]][[-ca|ca]]''', {{lat|L}}, '''[[ty]][[-ia|ia]]''',  co[-]<br> mo  '''[[ty|ty]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''', {{lat|L,}} '''[[ty]][[-ia|i]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''',  uoi abajo,  eſto es al lugar <br> bajo  &#61;<br>  
 
# Abajo,  advbo de movimiento,  eſto es açiabajo  &#61;  <br> '''[[guasa|guasa]]''',  Como  '''[[guasa|guas]] [[suhusqua|suhuc]][[-u|u]]''':  tira âcia bajo  &#61;<br>  
 
# Abajo,  advbo de movimiento,  eſto es açiabajo  &#61;  <br> '''[[guasa|guasa]]''',  Como  '''[[guasa|guas]] [[suhusqua|suhuc]][[-u|u]]''':  tira âcia bajo  &#61;<br>  
 
# Abajo, en coʃas ʠ tienen fondo  Como es el agua  uaçijaʃ <br> y barancaʃ  &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]][[-ca|ca]]''', y ʃirbe para quietud y mouimiento <br>  
 
# Abajo, en coʃas ʠ tienen fondo  Como es el agua  uaçijaʃ <br> y barancaʃ  &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]][[-ca|ca]]''', y ʃirbe para quietud y mouimiento <br>  

Revisión del 22:23 24 jul 2023

Lematización[1]

  1. Abajo de otra Coʃa = ityna, intyna, atyna , abajo
    de mi, abajo de ti, abajo del. zue tyna, abajo de
    mi caʃa, aunʠ con los Vbos de poner ʃe podra uʃar
    de otros advbos, Como abajo de la ygleçia are mí
    cassa: ygleçian guasac gue zue bquynga, L, ygle
    çia
    n guas gue zue bquynga
    =
  2. Abajo. advbo de movimiento = tyca, L, tyia, co[-]
    mo tyc ina, L, tyi ina, uoi abajo, eſto es al lugar
    bajo =
  3. Abajo, advbo de movimiento, eſto es açiabajo =
    guasa, Como guas suhucu: tira âcia bajo =
  4. Abajo, en coʃas ʠ tienen fondo Como es el agua uaçijaʃ
    y barancaʃ = aetaca, y ʃirbe para quietud y mouimiento
  5. Abajo, to es debajo = uca L, usa.
  6. Abeja = busuapquame abeja de tierra caliente - tochua
  7. Abertura de lo ʠ ʃe hiende = atôca =
  8. Abil coʃa = apquyquychie gue.
  9. Abil es = apquyquychie gue gue.
  10. Abilidad = pquyquychie, L, pquychia =
  11. Abìlíçimo = apquyquychie ynie puyca-
  12. Abílíçimo es = apquyquychiez ynia apuyquyne =
  13. Abismo - eſto es hondura sin suelo no ai bocablo particu[-]
    lar podraʃe desir aʃi, aetaz ynia apuyquyne hichaz an=
    histysucaza=
  14. Ablandar lo duro = bsuscasûca =
  15. Ablandarʃe lo duro = asuscansûca, L, ahysiensûca
  16. Ablandar la maʃa del maiz = bchosqua, L, bgachasûca,
  17. Ablandada eſtar aʃi = ia achoquene ia agachoane[2] ,
  18. Ablandada aʃi = achocûca. agâchoca=
Ablandar
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 1v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido agachaone.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.