De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla)
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub)
Línea 26: Línea 26:
 
|par_fut=minga
 
|par_fut=minga
 
}}
 
}}
 +
  
  
 
|cit=
 
|cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|Pasar. ''Zemisqua''.|94v}}
 
{{voc_158|Pasar. ''Zemisqua''.|94v}}
Línea 40: Línea 43:
  
 
<!-- adverbios -->
 
<!-- adverbios -->
:1. '''ai a~'''. Pasarse hacia allá.
+
 
 +
{{subacep
 +
| ai a~
 +
| Pasarse hacia allá.
 +
| sema = Ponerse el sol
 +
| citas =
 
{{voc_2922|Por debajo de el arbol pasó. ''Quye husa''. l. ''quye uca ai ami''.|76v}}
 
{{voc_2922|Por debajo de el arbol pasó. ''Quye husa''. l. ''quye uca ai ami''.|76v}}
 
 
::1.1. '''ai ze~'''. Pasarse adelante.  
 
::1.1. '''ai ze~'''. Pasarse adelante.  
 
{{voc_158|Adelante pasar. ''Ai zemisqua''.|7r}}
 
{{voc_158|Adelante pasar. ''Ai zemisqua''.|7r}}
 
 
::1.2. '''ai ze~'''. Pasar (Hablando de tiempo).
 
::1.2. '''ai ze~'''. Pasar (Hablando de tiempo).
 
{{voc_158|Despues de San Juan Vine El dia çíguíente[,] eſto es[,] un dia deʃpues <nowiki>=</nowiki> ''ʃan Juan <u>ai ami</u>z aican zhuque''...|56v}}
 
{{voc_158|Despues de San Juan Vine El dia çíguíente[,] eſto es[,] un dia deʃpues <nowiki>=</nowiki> ''ʃan Juan <u>ai ami</u>z aican zhuque''...|56v}}
 
 
::1.3. '''suaz ai a~/a~'''. Ponerse el sol, ocultarse el sol (lit. pasarse hacia allá el sol).
 
::1.3. '''suaz ai a~/a~'''. Ponerse el sol, ocultarse el sol (lit. pasarse hacia allá el sol).
 
{{voc_158|Ponerse El sol <nowiki>=</nowiki> ''suaz amisqua'', L, ''suaz ai amisqua'', L, ''suaz chicas aquynsuca'', L, ''suaz ac aquynsuca''|101r}}
 
{{voc_158|Ponerse El sol <nowiki>=</nowiki> ''suaz amisqua'', L, ''suaz ai amisqua'', L, ''suaz chicas aquynsuca'', L, ''suaz ac aquynsuca''|101r}}
 
{{voc_2922|Ponerse el sol. ''Suaz amisqua'' l. ''Suaz ai amisqua''. l. ''Suaz chicaz aquynsuca''. l. ''suaz aiaquynsuca''.|75r}}
 
{{voc_2922|Ponerse el sol. ''Suaz amisqua'' l. ''Suaz ai amisqua''. l. ''Suaz chicaz aquynsuca''. l. ''suaz aiaquynsuca''.|75r}}
{{sema|Ponerse el sol}}
+
}}
  
:2. '''hui a~'''. Entrar una persona, animal o cosa a algún lugar (lit. pasarse dentro).
+
{{subacep
 +
| hui a~
 +
| Entrar una persona, animal o cosa a algún lugar (lit. pasarse dentro).
 +
| citas =
 
{{voc_158|Antes de mí entró. ''Zquyhyn huiami''.|16v}}
 
{{voc_158|Antes de mí entró. ''Zquyhyn huiami''.|16v}}
 
{{voc_158|Entrar uno. ''Hui zemisqua''.<br>Entrar número de ellos. ''Hui chigusqua''.<br>Entrar proseçión o multitud de jente junta. ''Hui btasqua''.|73r}}
 
{{voc_158|Entrar uno. ''Hui zemisqua''.<br>Entrar número de ellos. ''Hui chigusqua''.<br>Entrar proseçión o multitud de jente junta. ''Hui btasqua''.|73r}}
 +
}}
  
:3. '''muyian a~'''. Manifestar (pasar en claro)
+
{{subacep
 +
| muyian a~
 +
| Manifestar (pasar en claro)
 +
| sema = Manifestar
 +
| citas =
 
{{voc_158|Magnifeſtar una coʃa <nowiki>=</nowiki> ''muyian amisqua'', L, <nowiki>=</nowiki> ''muyias abcasqua''. l, ''zes amisqua'' <nowiki>=</nowiki>|86v}}
 
{{voc_158|Magnifeſtar una coʃa <nowiki>=</nowiki> ''muyian amisqua'', L, <nowiki>=</nowiki> ''muyias abcasqua''. l, ''zes amisqua'' <nowiki>=</nowiki>|86v}}
{{sema|Manifestar}}
+
}}
  
:4. '''guas a~'''. Bajarse, abatirse, derribarse, descender (lit. pasarse/venirse hacia abajo).
+
{{subacep
 +
| guas a~
 +
| Bajarse, abatirse, derribarse, descender (lit. pasarse/venirse hacia abajo).
 +
| citas =
 
{{voc_158|Abatirse el abe. ''Guas amisqua''.|1r}}
 
{{voc_158|Abatirse el abe. ''Guas amisqua''.|1r}}
 
::2.1. Apearse.
 
::2.1. Apearse.
 
{{voc_158|Apearse. ''Guas zemisqua''.|17v}}
 
{{voc_158|Apearse. ''Guas zemisqua''.|17v}}
 
 
 
 
<!-- pospociciones -->
 
<!-- pospociciones -->
 
<!-- c -->
 
<!-- c -->
 
 
:5.'''hichac z~'''. Hundirse en la tierra.
 
:5.'''hichac z~'''. Hundirse en la tierra.
 
{{voc_158|Hundirse en la tierra. ''Hichac zemisqua''.|82r}}
 
{{voc_158|Hundirse en la tierra. ''Hichac zemisqua''.|82r}}
 +
}}
  
:6. '''quybac z~'''. Dormir.
+
{{subacep
 +
| quybac z~
 +
| Dormir.
 +
| sema = Dormir
 +
| citas =
 
{{voc_158|Dormime. ''Quybac zemi''.<br>Dormir profundamente. ''Chahas yc zemisqua''.|61r}}
 
{{voc_158|Dormime. ''Quybac zemi''.<br>Dormir profundamente. ''Chahas yc zemisqua''.|61r}}
{{sema|Dormir}}
+
}}
  
:7. '''aypquac z~'''. Suceder a otra persona.
+
{{subacep
 +
| aypquac z~
 +
| Suceder a otra persona.
 +
| sema = Suceder
 +
| citas =
 
{{voc_158|Suseder a otro <nowiki>=</nowiki> ''apquac zemisqua'' <nowiki>=</nowiki><br>  
 
{{voc_158|Suseder a otro <nowiki>=</nowiki> ''apquac zemisqua'' <nowiki>=</nowiki><br>  
 
Suseder a otro <nowiki>=</nowiki> ''apquac zemisqua'' <nowiki>=</nowiki><br>  
 
Suseder a otro <nowiki>=</nowiki> ''apquac zemisqua'' <nowiki>=</nowiki><br>  
 
Susesor mío <nowiki>=</nowiki> ''zypquac mie muysca'' <nowiki>=</nowiki> |115r}}
 
Susesor mío <nowiki>=</nowiki> ''zypquac mie muysca'' <nowiki>=</nowiki> |115r}}
{{sema|Suceder}}
+
}}
  
:8. '''uc/us''' ~. Pasarse debajo.
+
{{subacep
 +
| uc/us
 +
| ~. Pasarse debajo.
 +
| citas =
 
{{voc_158|Debajo me entré. ''Oc zemi'' [o] ''os zemi''. Métete debajo, ''oc amiu'' [o] ''os amiu''.|51v}}
 
{{voc_158|Debajo me entré. ''Oc zemi'' [o] ''os zemi''. Métete debajo, ''oc amiu'' [o] ''os amiu''.|51v}}
 +
<!-- s -->
 +
}}
  
 
+
{{subacep
 
+
| zegys, zegys a~
<!-- s -->
+
| Pasarse (lit. pasar por encima mio).
:9. '''zegys, zegys a~'''. Pasarse (lit. pasar por encima mio).
+
| sema = Pasar de
 +
| sema1 = Olvidar
 +
| citas =
 
{{voc_158|El ańo que mataron a mi padre <nowiki>=</nowiki> ''chiges miec zepabaz angusquane gue'' <nowiki>=</nowiki>|68v}}
 
{{voc_158|El ańo que mataron a mi padre <nowiki>=</nowiki> ''chiges miec zepabaz angusquane gue'' <nowiki>=</nowiki>|68v}}
 
{{voc_158|Paʃaʃenos El día <nowiki>=</nowiki> ''suaz chiges amisqua'' <nowiki>=</nowiki>|95v}}
 
{{voc_158|Paʃaʃenos El día <nowiki>=</nowiki> ''suaz chiges amisqua'' <nowiki>=</nowiki>|95v}}
 
 
::9.1. Pasar de algo.
 
::9.1. Pasar de algo.
 
{{manuscrito_2923|Pasar de otra cosa <nowiki>=</nowiki> ''Zeges amisqua''. l. ''Zeges abcasqua''.|32v}}
 
{{manuscrito_2923|Pasar de otra cosa <nowiki>=</nowiki> ''Zeges amisqua''. l. ''Zeges abcasqua''.|32v}}
{{sema|Pasar de}}
 
 
 
::9.2. Pasarseme, olvidárseme.
 
::9.2. Pasarseme, olvidárseme.
 
{{voc_158|Paʃarʃeme a, oluidarlo e <nowiki>=</nowiki> ''zeges aminga''|95v}}
 
{{voc_158|Paʃarʃeme a, oluidarlo e <nowiki>=</nowiki> ''zeges aminga''|95v}}
{{sema|Olvidar}}
+
<!-- n -->
 +
}}
  
 +
{{subacep
 +
| afihistan z~
 +
| Ponerse en medio.
 +
| citas =
 +
{{voc_158|Echar por medio. ''Afihistan zmisqua''.|64r}}
 +
}}
  
 +
{{subacep
 +
| in z~
 +
| Hundirse en el agua.
 +
| citas =
 +
{{voc_158|Hundirse en el agua. ''In zemisqua''.|82r}}
 +
}}
  
<!-- n -->
+
{{subacep
:10. '''afihistan z~'''. Ponerse en medio.  
+
| suaz guan a~
{{voc_158|Echar por medio. ''Afihistan zmisqua''.|64r}}
+
| Salir el sol (lit. ponerse el sol en la montaña).
 +
| come =
 +
 
 +
Hemos interpretado "gua" como el sustantivo 'montaña' y no como adverbio 'hacia abajo'.
  
:11. '''in z~'''. Hundirse en el agua.
 
{{voc_158|Hundirse en el agua. ''In zemisqua''.|82r}}
 
  
:12. '''suaz guan a~'''. Salir el sol (lit. ponerse el sol en la montaña).
+
| citas =
 
{{voc_2922|Salir el sol. ''Suaz guan amisqua''.|85v}}  
 
{{voc_2922|Salir el sol. ''Suaz guan amisqua''.|85v}}  
{{come|Hemos interpretado "gua" como el sustantivo 'montaña' y no como adverbio 'hacia abajo'. }}
+
}}
  
:13. '''aquihichan z~'''. Cuidar de alguna cosa.
+
{{subacep
 +
| aquihichan z~
 +
| Cuidar de alguna cosa.
 +
| sema = Cuidar
 +
| citas =
 
{{voc_158|Cuydar de alguna cosa. ''Aquihichan zemisqua'' [o] ''zepquansuca'' [o] ''aquichan zequynsuca''.|45v}}
 
{{voc_158|Cuydar de alguna cosa. ''Aquihichan zemisqua'' [o] ''zepquansuca'' [o] ''aquichan zequynsuca''.|45v}}
{{sema|Cuidar}}
+
}}
  
:14. '''yban z~'''. Apartar de alguien.
+
{{subacep
 +
| yban z~
 +
| Apartar de alguien.
 +
| sema = Apartar
 +
| citas =
 
{{voc_158|Apartar. ''Yban btasqua''. Yo aparto d[e] él, ''zyban abtasqua''; él aparta de mí, ''myban abtasqua''; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.<br>Apartarse. ''Yban zemisqua''. Con la misma construçión.|17v}}
 
{{voc_158|Apartar. ''Yban btasqua''. Yo aparto d[e] él, ''zyban abtasqua''; él aparta de mí, ''myban abtasqua''; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.<br>Apartarse. ''Yban zemisqua''. Con la misma construçión.|17v}}
{{sema|Apartar}}
+
<!-- otros -->
 
+
}}
  
 
+
{{subacep
<!-- otros -->
+
| fihiste a~
:15. '''fihiste a~'''. Borrarse.
+
| Borrarse.
 +
| sema = Borrar
 +
| citas =
 
{{voc_2922|Borrar. ''fihiste btasqua''. l. ''aguezaque bgasqua''.<br>  
 
{{voc_2922|Borrar. ''fihiste btasqua''. l. ''aguezaque bgasqua''.<br>  
 
Borrarse. ''fihiste amisqua''<br>
 
Borrarse. ''fihiste amisqua''<br>
 
Borrado estar. ''fihiste atyne''.|24v}}
 
Borrado estar. ''fihiste atyne''.|24v}}
{{sema|Borrar}}
 
 
 
::15.1. '''afihista a~'''. Cicatrizarse.  
 
::15.1. '''afihista a~'''. Cicatrizarse.  
 
{{gra_158| 20. ''Afihista amisqua''; ~ cerrarse la herida, ò llaga.|41r}}
 
{{gra_158| 20. ''Afihista amisqua''; ~ cerrarse la herida, ò llaga.|41r}}
 
 
::15.2. '''ie fihiste zmi'''. *Ya se perdió
 
::15.2. '''ie fihiste zmi'''. *Ya se perdió
 
{{voc_158|Perdido eſtar uno Con trauajos, Con miseria, Rematado, acauado <nowiki>=</nowiki> ''ie zcuine'', L, ''ie <u>fihiste zmi</u>'' <nowiki>=</nowiki>|97v}}
 
{{voc_158|Perdido eſtar uno Con trauajos, Con miseria, Rematado, acauado <nowiki>=</nowiki> ''ie zcuine'', L, ''ie <u>fihiste zmi</u>'' <nowiki>=</nowiki>|97v}}
 +
}}
  
 
+
{{subacep
:16. '''amuys z~'''. Acometer a otra persona (lit. pasar/ir contra alguien).
+
| amuys z~
 +
| Acometer a otra persona (lit. pasar/ir contra alguien).
 +
| sema = Acometer
 +
| citas =
 
{{voc_158|Acometer a otro. ''Amuys zemisqua'' [o] ''amuys bcasqua; bcaque''.|4v}}
 
{{voc_158|Acometer a otro. ''Amuys zemisqua'' [o] ''amuys bcasqua; bcaque''.|4v}}
{{sema|Acometer}}
+
}}
  
:17. '''abohoze ze~'''. Fornicar. Lit. Pasarse con él/ella
+
{{subacep
 +
| abohoze ze~
 +
| Fornicar. Lit. Pasarse con él/ella
 +
| sema = Fornicar
 +
| citas =
 
{{manuscrito_2923|Fornicar <nowiki>=</nowiki> ''Zebchisqua''. l. ''aboze zecubune''. l. ''aboze zemi''.|24r}}
 
{{manuscrito_2923|Fornicar <nowiki>=</nowiki> ''Zebchisqua''. l. ''aboze zecubune''. l. ''aboze zemi''.|24r}}
{{sema|Fornicar}}
+
<!-- Sustantivo -->
 
+
}}
 
 
  
<!-- Sustantivo -->
+
{{subacep
:18. '''fibas/fibac z~'''. *Andar al aire libre.
+
| fibas/fibac z~
 +
| *Andar al aire libre.
 +
| citas =
 
{{voc_158|Al aire andar. ''Fibas zemisqua'' [o] ''fibac zemisqua''.|10v}}
 
{{voc_158|Al aire andar. ''Fibas zemisqua'' [o] ''fibac zemisqua''.|10v}}
 +
}}
  
:19. '''zquyhyz a~'''. Almorzar (lit. pasar saliva)
+
{{subacep
 +
| zquyhyz a~
 +
| Almorzar (lit. pasar saliva)
 +
| sema = Almorzar
 +
| citas =
 
{{gra_2922|14. ''Zequyhiza,z, amisqua''; ~ almorzar. Imperativo ''Umquyhyz amiu'', vel ''umquyhyzamie''.|41r}}
 
{{gra_2922|14. ''Zequyhiza,z, amisqua''; ~ almorzar. Imperativo ''Umquyhyz amiu'', vel ''umquyhyzamie''.|41r}}
{{sema|Almorzar}}
+
}}
  
:20. '''ienzas z~'''. Perder el camino (lit. andar sin camino).
+
{{subacep
 +
| ienzas z~
 +
| Perder el camino (lit. andar sin camino).
 +
| sema = Descaminarse
 +
| citas =
 
{{voc_2922|Andar descaminado. ''Zinquyns ina. minquyns vmna. ainquyns ana'' &c. l. ''ienzas ina''. l. ''zequyhycas maquyne. Vmquyhycas maquyne'' &c. l. ''<u>ienzas Zemisqua</u>''.|14v}}
 
{{voc_2922|Andar descaminado. ''Zinquyns ina. minquyns vmna. ainquyns ana'' &c. l. ''ienzas ina''. l. ''zequyhycas maquyne. Vmquyhycas maquyne'' &c. l. ''<u>ienzas Zemisqua</u>''.|14v}}
 
{{voc_2922|Perder el camino. ''ienzas inasqua''. l. ''<u>ienzaszemisqua</u>''. Quiere decir ir descaminado. l. ''ie,s, zupquaque a˰imyne''. l. ''Zinquyne''. Estos dos son los proprios.|71r}}
 
{{voc_2922|Perder el camino. ''ienzas inasqua''. l. ''<u>ienzaszemisqua</u>''. Quiere decir ir descaminado. l. ''ie,s, zupquaque a˰imyne''. l. ''Zinquyne''. Estos dos son los proprios.|71r}}
{{sema|Descaminarse}}
+
}}
  
:21. '''quyscas z~'''. Volverse cimarrón.  
+
{{subacep
 +
| quyscas z~
 +
| Volverse cimarrón.
 +
| sema = Montaraz
 +
| citas =
 
{{manuscrito_2923|Cimarron hacerse &#61; ''Izimasuca''. l. ''Zansuca''. l. ''quyscas zemisqua''.|fol 15r}}
 
{{manuscrito_2923|Cimarron hacerse &#61; ''Izimasuca''. l. ''Zansuca''. l. ''quyscas zemisqua''.|fol 15r}}
{{sema|Montaraz}}
+
}}
  
:22. '''hua chahac a~'''. Contraer gripe, contraer romadizo (lit. *Acometerme gripa).
+
{{subacep
 +
| hua chahac a~
 +
| Contraer gripe, contraer romadizo (lit. *Acometerme gripa).
 +
| citas =
 
{{voc_158|Romadizarse <nowiki>=</nowiki> ''hua chahac amisqua'', L, ''hua chahan azasqua'' <nowiki>=</nowiki> |110v}}
 
{{voc_158|Romadizarse <nowiki>=</nowiki> ''hua chahac amisqua'', L, ''hua chahan azasqua'' <nowiki>=</nowiki> |110v}}
 +
<!-- -c, -s, -n-->
 +
}}
  
 
+
{{subacep
 
+
| yc a~
<!-- -c, -s, -n-->
+
| Entrarle, caberle.
:23. '''yc a~'''. Entrarle, caberle.
+
| sema = Caber
 +
| citas =
 
{{voc_158|...''aiusucas fibaz <u>ycami</u>gue opquas abgy'', estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; ''ysgue opqua'', ese fue el achaque.|6r}}
 
{{voc_158|...''aiusucas fibaz <u>ycami</u>gue opquas abgy'', estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; ''ysgue opqua'', ese fue el achaque.|6r}}
 
{{voc_158|¿Cabete este sombrero? ¿''Sis pquapquaz esua mzys quyz <u>yc ami</u>''? y responde: ''esugue'' [o] ''esugue izysquyz <u>yc ami</u>''; y el negatiuo, ''esunza''.|30r}}
 
{{voc_158|¿Cabete este sombrero? ¿''Sis pquapquaz esua mzys quyz <u>yc ami</u>''? y responde: ''esugue'' [o] ''esugue izysquyz <u>yc ami</u>''; y el negatiuo, ''esunza''.|30r}}
Línea 179: Línea 253:
 
{{voc_158|Caber el licor en la uasija. ''Esunga tinajac amis achahane'', d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: ''azonucaz <u>yc amiz</u> achuenzinga'', no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir el negátiuo, se a de desir con este verbo, ''achuenza''; como, ''yc amiz achuenzinga'', nó cabrá; ''yc izaz achuenza''; no me cabe, hablando de la uestidura, y así de los demás verbos particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en aquella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa en lugar'.|30v}}
 
{{voc_158|Caber el licor en la uasija. ''Esunga tinajac amis achahane'', d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: ''azonucaz <u>yc amiz</u> achuenzinga'', no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir el negátiuo, se a de desir con este verbo, ''achuenza''; como, ''yc amiz achuenzinga'', nó cabrá; ''yc izaz achuenza''; no me cabe, hablando de la uestidura, y así de los demás verbos particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en aquella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa en lugar'.|30v}}
 
{{gra_2922|2. ''Yquy zemisqua''; ~ entrar en cosa que no es casa. Preterito ''yquyzemi''. Imperativo 1.o ''yquamiu''. 2.o ''yquymamie''. Participio de presente ''yquymisca''. De futuro yquyminga.|40v}}
 
{{gra_2922|2. ''Yquy zemisqua''; ~ entrar en cosa que no es casa. Preterito ''yquyzemi''. Imperativo 1.o ''yquamiu''. 2.o ''yquymamie''. Participio de presente ''yquymisca''. De futuro yquyminga.|40v}}
{{sema|Caber}}
 
 
 
::23.1. '''zpquyquyz yc a~'''. Venirme al pensamiento, advertir, juzgar (lit. entrarle a mi pensamiento).
 
::23.1. '''zpquyquyz yc a~'''. Venirme al pensamiento, advertir, juzgar (lit. entrarle a mi pensamiento).
 
{{gra_2922|24. ''Zepuyquyzyquy amisqua''; ~ venirme àl pensamiento, dar en ello, advertirlo &c.|41v}}
 
{{gra_2922|24. ''Zepuyquyzyquy amisqua''; ~ venirme àl pensamiento, dar en ello, advertirlo &c.|41v}}
 
{{cat_158|''Sua chie faoa, Dios gue <u>umpquyquyz ec amioa</u>''. El sol Luna Y eſtrellas aueislas <u>juzgado</u> por Díoʃ[?] |136v}}
 
{{cat_158|''Sua chie faoa, Dios gue <u>umpquyquyz ec amioa</u>''. El sol Luna Y eſtrellas aueislas <u>juzgado</u> por Díoʃ[?] |136v}}
 +
}}
  
:24. '''-c/-s a~'''. Meterse, entrar
+
{{subacep
 +
| -c/-s a~
 +
| Meterse, entrar
 +
| citas =
 
{{voc_158|Debajo me entre <nowiki>=</nowiki>, ''oc zemi'', l, ''os zemi'': metete debajo: ''oc amiu'', l, ''os amiu'' <nowiki>=</nowiki>|51v}}
 
{{voc_158|Debajo me entre <nowiki>=</nowiki>, ''oc zemi'', l, ''os zemi'': metete debajo: ''oc amiu'', l, ''os amiu'' <nowiki>=</nowiki>|51v}}
 +
}}
  
:25. '''-c z~'''. Faltar (pasar de algo necesario).
+
{{subacep
 +
| -c z~
 +
| Faltar (pasar de algo necesario).
 +
| sema = Faltar
 +
| citas =
 
{{voc_158|Faltome El veſtido <nowiki>=</nowiki> ''gympquac zemisqua''. no te faltara El veſtido: ''gympquac mmizinga'' <nowiki>=</nowiki>|76r}}
 
{{voc_158|Faltome El veſtido <nowiki>=</nowiki> ''gympquac zemisqua''. no te faltara El veſtido: ''gympquac mmizinga'' <nowiki>=</nowiki>|76r}}
{{sema|Faltar}}
+
}}
  
:26. '''zupquan a~za'''. Menospreciar (lit. no lo pasan mis ojos)
+
{{subacep
 +
| zupquan a~za
 +
| Menospreciar (lit. no lo pasan mis ojos)
 +
| sema = Menospreciar
 +
| citas =
 
{{manuscrito_2923|Menos preciar, no hacer caso <nowiki>=</nowiki> ''Zebchaosuca'' tener en poco. Item // ''Zupquan amisquaza''. l. ''Zupquan achansuca''.|29v}}
 
{{manuscrito_2923|Menos preciar, no hacer caso <nowiki>=</nowiki> ''Zebchaosuca'' tener en poco. Item // ''Zupquan amisquaza''. l. ''Zupquan achansuca''.|29v}}
{{sema|Menospreciar}}
+
<!-- -z inmediata -->
 +
}}
  
<!-- -z inmediata -->
+
{{subacep
:27. '''ipquabiez a~'''. Perderse (lit. &#42;pasarse alguna cosa)
+
| ipquabiez a~
 +
| Perderse (lit. &#42;pasarse alguna cosa)
 +
| sema = Perder
 +
| citas =
 
{{manuscrito_2923|Perderse <nowiki>=</nowiki> ''Azasensuca''. l. ''aguezac agasqua''. l. ''ipquabie,z,amisqua''. pret.o ''ami''.|33r}}
 
{{manuscrito_2923|Perderse <nowiki>=</nowiki> ''Azasensuca''. l. ''aguezac agasqua''. l. ''ipquabie,z,amisqua''. pret.o ''ami''.|33r}}
{{sema|Perder}}
+
}}
 +
 
 +
 
  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 15:09 16 sep 2025

misqua#I sq. sin. intr. Pasar, transitar, ir, caminar, conducirse, andar (de un lugar a otro una sola cosa o una sola persona. Correlativo intransitivo de tasqua. Para líquidos se usa -isqua) || misqua#II  || misqua#III  || misqua#IV  || misqua#V  || misqua#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

misqua

Fon. Gonz.*/miskua/ Cons. */miskua/
    m:b i:e
    I. sq. sin. intr. Pasar, transitar, ir, caminar, conducirse, andar ( de un lugar a otro una sola cosa o una sola persona. Correlativo intransitivo de tasqua. Para líquidos se usa -isqua. )
    Pret. zemi. Imp. amiu. Part. de pret. mie. Part. de pres. misca. Part. de fut. minga.

    Pasar. Zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94v

    Pasar a otra cosa. Btasqua, verbo actiuo corespondiente de zemisqua, que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que zemisqua, de manera que todo lo q[ue] se puede desir con zemisqua, quando significa pasar, se puede desir actiuo con btasqua, como para desir, pásate acá, se dise, sihic si amiu; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá sihic sito; pasa adelante, ai amiu; pasaba delante, aito, y así de todos los demás. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v

    3. Con adverbios de lugar y otros semejantes significa pasar, ir, andar; v.g. sihicȧmisqua por aqui va. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 40v

    Ver también "Andar": coquyngosqua, misqua, myhychachy, nasqua, nyn, nynsuca, syne, synsuca, zom

    Ver también "misqua": bisqua, fisqua, isqua, misqua

    uwa central: benro - 1. ir; andar. (Headland )
    damana: bin - pasear (Trillos )


    ai a~
  1. Pasarse hacia allá.

    Por debajo de el arbol pasó. Quye husa. l. quye uca ai ami. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 76v

    1.1. ai ze~. Pasarse adelante.

    Adelante pasar. Ai zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7r

    1.2. ai ze~. Pasar (Hablando de tiempo).

    Despues de San Juan Vine El dia çíguíente[,] eſto es[,] un dia deʃpues = ʃan Juan ai amiz aican zhuque... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56v

    1.3. suaz ai a~/a~. Ponerse el sol, ocultarse el sol (lit. pasarse hacia allá el sol).

    Ponerse El sol = suaz amisqua, L, suaz ai amisqua, L, suaz chicas aquynsuca, L, suaz ac aquynsuca [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101r

    Ponerse el sol. Suaz amisqua l. Suaz ai amisqua. l. Suaz chicaz aquynsuca. l. suaz aiaquynsuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 75r

    Ver también " Ponerse el sol ": hybansuca, misqua, quynsuca

  2. hui a~
  3. Entrar una persona, animal o cosa a algún lugar (lit. pasarse dentro).

    Antes de mí entró. Zquyhyn huiami. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 16v

    Entrar uno. Hui zemisqua.
    Entrar número de ellos. Hui chigusqua.
    Entrar proseçión o multitud de jente junta. Hui btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r

  4. muyian a~
  5. Manifestar (pasar en claro)

    Magnifeſtar una coʃa = muyian amisqua, L, = muyias abcasqua. l, zes amisqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 86v

    Ver también " Manifestar ": misqua

  6. guas a~
  7. Bajarse, abatirse, derribarse, descender (lit. pasarse/venirse hacia abajo).

    Abatirse el abe. Guas amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r

    2.1. Apearse.

    Apearse. Guas zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17v

    5.hichac z~. Hundirse en la tierra.

    Hundirse en la tierra. Hichac zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82r

  8. quybac z~
  9. Dormir.

    Dormime. Quybac zemi.
    Dormir profundamente. Chahas yc zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 61r

    Ver también " Dormir ": misqua, muysua, muysygo, muysygosqua, quigua(2), quyba, quybansuca, quybysuca

  10. aypquac z~
  11. Suceder a otra persona.

    Suseder a otro = apquac zemisqua =

    Suseder a otro = apquac zemisqua =

    Susesor mío = zypquac mie muysca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r

    Ver también " Suceder ": misqua, ypqua

  12. uc/us
  13. ~. Pasarse debajo.

    Debajo me entré. Oc zemi [o] os zemi. Métete debajo, oc amiu [o] os amiu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v

  14. zegys, zegys a~
  15. Pasarse (lit. pasar por encima mio).

    El ańo que mataron a mi padre = chiges miec zepabaz angusquane gue = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 68v

    Paʃaʃenos El día = suaz chiges amisqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v

    9.1. Pasar de algo.

    Pasar de otra cosa = Zeges amisqua. l. Zeges abcasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 32v

    9.2. Pasarseme, olvidárseme.

    Paʃarʃeme a, oluidarlo e = zeges aminga [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v

    Ver también " Pasar de ": bcasqua, misqua

    Ver también " Olvidar ": gy, misqua, uahaquesuca, uaquensuca

  16. afihistan z~
  17. Ponerse en medio.

    Echar por medio. Afihistan zmisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r

  18. in z~
  19. Hundirse en el agua.

    Hundirse en el agua. In zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82r

  20. suaz guan a~
  21. Salir el sol (lit. ponerse el sol en la montaña).

    Salir el sol. Suaz guan amisqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 85v

    Comentarios: Hemos interpretado "gua" como el sustantivo 'montaña' y no como adverbio 'hacia abajo'.

  22. aquihichan z~
  23. Cuidar de alguna cosa.

    Cuydar de alguna cosa. Aquihichan zemisqua [o] zepquansuca [o] aquichan zequynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45v

    Ver también " Cuidar ": ho, misqua, quihicha, zihisqua

  24. yban z~
  25. Apartar de alguien.

    Apartar. Yban btasqua. Yo aparto d[e] él, zyban abtasqua; él aparta de mí, myban abtasqua; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.
    Apartarse. Yban zemisqua. Con la misma construçión. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17v

    Ver también " Apartar ": misqua, tasqua

  26. fihiste a~
  27. Borrarse.

    Borrar. fihiste btasqua. l. aguezaque bgasqua.

    Borrarse. fihiste amisqua

    Borrado estar. fihiste atyne. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 24v

    15.1. afihista a~. Cicatrizarse.

    20. Afihista amisqua; ~ cerrarse la herida, ò llaga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 41r

    15.2. ie fihiste zmi. *Ya se perdió

    Perdido eſtar uno Con trauajos, Con miseria, Rematado, acauado = ie zcuine, L, ie fihiste zmi = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 97v

    Ver también " Borrar ": misqua, tasqua

  28. amuys z~
  29. Acometer a otra persona (lit. pasar/ir contra alguien).

    Acometer a otro. Amuys zemisqua [o] amuys bcasqua; bcaque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4v

    Ver también " Acometer ": casqua(2), misqua

  30. abohoze ze~
  31. Fornicar. Lit. Pasarse con él/ella

    Fornicar = Zebchisqua. l. aboze zecubune. l. aboze zemi. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 24r

    Ver también " Fornicar ": chisqua, cubunsuca, misqua

  32. fibas/fibac z~
    • Andar al aire libre.

    Al aire andar. Fibas zemisqua [o] fibac zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10v

  33. zquyhyz a~
  34. Almorzar (lit. pasar saliva)

    14. Zequyhiza,z, amisqua; ~ almorzar. Imperativo Umquyhyz amiu, vel umquyhyzamie. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 41r

    Ver también " Almorzar ": misqua, quyhyza, tochua

  35. ienzas z~
  36. Perder el camino (lit. andar sin camino).

    Andar descaminado. Zinquyns ina. minquyns vmna. ainquyns ana &c. l. ienzas ina. l. zequyhycas maquyne. Vmquyhycas maquyne &c. l. ienzas Zemisqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 14v

    Perder el camino. ienzas inasqua. l. ienzaszemisqua. Quiere decir ir descaminado. l. ie,s, zupquaque a˰imyne. l. Zinquyne. Estos dos son los proprios. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 71r

    Ver también " Descaminarse ": inquynsuca, misqua, nasqua

  37. quyscas z~
  38. Volverse cimarrón.

    Cimarron hacerse = Izimasuca. l. Zansuca. l. quyscas zemisqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 15r Ms. 2923. fol. fol 15r

    Ver también " Montaraz ": iansuca(2), ianupqua, misqua, zima, zimansuca

  39. hua chahac a~
  40. Contraer gripe, contraer romadizo (lit. *Acometerme gripa).

    Romadizarse = hua chahac amisqua, L, hua chahan azasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 110v

  41. yc a~
  42. Entrarle, caberle.

    ...aiusucas fibaz ycamigue opquas abgy, estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; ysgue opqua, ese fue el achaque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6r

    ¿Cabete este sombrero? ¿Sis pquapquaz esua mzys quyz yc ami? y responde: esugue [o] esugue izysquyz yc ami; y el negatiuo, esunza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30r

    Entrar en cosa que no es casa. Yc zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r

    Caber el licor en la uasija. Esunga tinajac amis achahane, d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: azonucaz yc amiz achuenzinga, no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir el negátiuo, se a de desir con este verbo, achuenza; como, yc amiz achuenzinga, nó cabrá; yc izaz achuenza; no me cabe, hablando de la uestidura, y así de los demás verbos particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en aquella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa en lugar'. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30v

    2. Yquy zemisqua; ~ entrar en cosa que no es casa. Preterito yquyzemi. Imperativo 1.o yquamiu. 2.o yquymamie. Participio de presente yquymisca. De futuro yquyminga. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 40v

    23.1. zpquyquyz yc a~. Venirme al pensamiento, advertir, juzgar (lit. entrarle a mi pensamiento).

    24. Zepuyquyzyquy amisqua; ~ venirme àl pensamiento, dar en ello, advertirlo &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 41v

    Sua chie faoa, Dios gue umpquyquyz ec amioa. El sol Luna Y eſtrellas aueislas juzgado por Díoʃ[?] [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 136v

    Ver también " Caber ": misqua, quysqua(2), zasqua

  43. -c/-s a~
  44. Meterse, entrar

    Debajo me entre =, oc zemi, l, os zemi: metete debajo: oc amiu, l, os amiu = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v

  45. -c z~
  46. Faltar (pasar de algo necesario).

    Faltome El veſtido = gympquac zemisqua. no te faltara El veſtido: gympquac mmizinga = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76r

    Ver también " Faltar ": misqua

  47. zupquan a~za
  48. Menospreciar (lit. no lo pasan mis ojos)

    Menos preciar, no hacer caso = Zebchaosuca tener en poco. Item // Zupquan amisquaza. l. Zupquan achansuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 29v

    Ver también " Menospreciar ": chansuca(2), chao, chaosuca, misqua

  49. ipquabiez a~
  50. Perderse (lit. *pasarse alguna cosa)

    Perderse = Azasensuca. l. aguezac agasqua. l. ipquabie,z,amisqua. pret.o ami. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 33r

    Ver también " Perder ": misqua, quynsuca, tasqua, zasynsuca, zasysuca