m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla) |
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub) |
||
| Línea 26: | Línea 26: | ||
|par_fut=minga | |par_fut=minga | ||
}} | }} | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Pasar. ''Zemisqua''.|94v}} | {{voc_158|Pasar. ''Zemisqua''.|94v}} | ||
| Línea 40: | Línea 43: | ||
<!-- adverbios --> | <!-- adverbios --> | ||
| − | + | ||
| + | {{subacep | ||
| + | | ai a~ | ||
| + | | Pasarse hacia allá. | ||
| + | | sema = Ponerse el sol | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_2922|Por debajo de el arbol pasó. ''Quye husa''. l. ''quye uca ai ami''.|76v}} | {{voc_2922|Por debajo de el arbol pasó. ''Quye husa''. l. ''quye uca ai ami''.|76v}} | ||
| − | |||
::1.1. '''ai ze~'''. Pasarse adelante. | ::1.1. '''ai ze~'''. Pasarse adelante. | ||
{{voc_158|Adelante pasar. ''Ai zemisqua''.|7r}} | {{voc_158|Adelante pasar. ''Ai zemisqua''.|7r}} | ||
| − | |||
::1.2. '''ai ze~'''. Pasar (Hablando de tiempo). | ::1.2. '''ai ze~'''. Pasar (Hablando de tiempo). | ||
{{voc_158|Despues de San Juan Vine El dia çíguíente[,] eſto es[,] un dia deʃpues <nowiki>=</nowiki> ''ʃan Juan <u>ai ami</u>z aican zhuque''...|56v}} | {{voc_158|Despues de San Juan Vine El dia çíguíente[,] eſto es[,] un dia deʃpues <nowiki>=</nowiki> ''ʃan Juan <u>ai ami</u>z aican zhuque''...|56v}} | ||
| − | |||
::1.3. '''suaz ai a~/a~'''. Ponerse el sol, ocultarse el sol (lit. pasarse hacia allá el sol). | ::1.3. '''suaz ai a~/a~'''. Ponerse el sol, ocultarse el sol (lit. pasarse hacia allá el sol). | ||
{{voc_158|Ponerse El sol <nowiki>=</nowiki> ''suaz amisqua'', L, ''suaz ai amisqua'', L, ''suaz chicas aquynsuca'', L, ''suaz ac aquynsuca''|101r}} | {{voc_158|Ponerse El sol <nowiki>=</nowiki> ''suaz amisqua'', L, ''suaz ai amisqua'', L, ''suaz chicas aquynsuca'', L, ''suaz ac aquynsuca''|101r}} | ||
{{voc_2922|Ponerse el sol. ''Suaz amisqua'' l. ''Suaz ai amisqua''. l. ''Suaz chicaz aquynsuca''. l. ''suaz aiaquynsuca''.|75r}} | {{voc_2922|Ponerse el sol. ''Suaz amisqua'' l. ''Suaz ai amisqua''. l. ''Suaz chicaz aquynsuca''. l. ''suaz aiaquynsuca''.|75r}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | hui a~ | ||
| + | | Entrar una persona, animal o cosa a algún lugar (lit. pasarse dentro). | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Antes de mí entró. ''Zquyhyn huiami''.|16v}} | {{voc_158|Antes de mí entró. ''Zquyhyn huiami''.|16v}} | ||
{{voc_158|Entrar uno. ''Hui zemisqua''.<br>Entrar número de ellos. ''Hui chigusqua''.<br>Entrar proseçión o multitud de jente junta. ''Hui btasqua''.|73r}} | {{voc_158|Entrar uno. ''Hui zemisqua''.<br>Entrar número de ellos. ''Hui chigusqua''.<br>Entrar proseçión o multitud de jente junta. ''Hui btasqua''.|73r}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | muyian a~ | ||
| + | | Manifestar (pasar en claro) | ||
| + | | sema = Manifestar | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Magnifeſtar una coʃa <nowiki>=</nowiki> ''muyian amisqua'', L, <nowiki>=</nowiki> ''muyias abcasqua''. l, ''zes amisqua'' <nowiki>=</nowiki>|86v}} | {{voc_158|Magnifeſtar una coʃa <nowiki>=</nowiki> ''muyian amisqua'', L, <nowiki>=</nowiki> ''muyias abcasqua''. l, ''zes amisqua'' <nowiki>=</nowiki>|86v}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | guas a~ | ||
| + | | Bajarse, abatirse, derribarse, descender (lit. pasarse/venirse hacia abajo). | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Abatirse el abe. ''Guas amisqua''.|1r}} | {{voc_158|Abatirse el abe. ''Guas amisqua''.|1r}} | ||
::2.1. Apearse. | ::2.1. Apearse. | ||
{{voc_158|Apearse. ''Guas zemisqua''.|17v}} | {{voc_158|Apearse. ''Guas zemisqua''.|17v}} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
<!-- pospociciones --> | <!-- pospociciones --> | ||
<!-- c --> | <!-- c --> | ||
| − | |||
:5.'''hichac z~'''. Hundirse en la tierra. | :5.'''hichac z~'''. Hundirse en la tierra. | ||
{{voc_158|Hundirse en la tierra. ''Hichac zemisqua''.|82r}} | {{voc_158|Hundirse en la tierra. ''Hichac zemisqua''.|82r}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | quybac z~ | ||
| + | | Dormir. | ||
| + | | sema = Dormir | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Dormime. ''Quybac zemi''.<br>Dormir profundamente. ''Chahas yc zemisqua''.|61r}} | {{voc_158|Dormime. ''Quybac zemi''.<br>Dormir profundamente. ''Chahas yc zemisqua''.|61r}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | aypquac z~ | ||
| + | | Suceder a otra persona. | ||
| + | | sema = Suceder | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Suseder a otro <nowiki>=</nowiki> ''apquac zemisqua'' <nowiki>=</nowiki><br> | {{voc_158|Suseder a otro <nowiki>=</nowiki> ''apquac zemisqua'' <nowiki>=</nowiki><br> | ||
Suseder a otro <nowiki>=</nowiki> ''apquac zemisqua'' <nowiki>=</nowiki><br> | Suseder a otro <nowiki>=</nowiki> ''apquac zemisqua'' <nowiki>=</nowiki><br> | ||
Susesor mío <nowiki>=</nowiki> ''zypquac mie muysca'' <nowiki>=</nowiki> |115r}} | Susesor mío <nowiki>=</nowiki> ''zypquac mie muysca'' <nowiki>=</nowiki> |115r}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | uc/us | ||
| + | | ~. Pasarse debajo. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Debajo me entré. ''Oc zemi'' [o] ''os zemi''. Métete debajo, ''oc amiu'' [o] ''os amiu''.|51v}} | {{voc_158|Debajo me entré. ''Oc zemi'' [o] ''os zemi''. Métete debajo, ''oc amiu'' [o] ''os amiu''.|51v}} | ||
| + | <!-- s --> | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| − | + | | zegys, zegys a~ | |
| − | + | | Pasarse (lit. pasar por encima mio). | |
| − | + | | sema = Pasar de | |
| + | | sema1 = Olvidar | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|El ańo que mataron a mi padre <nowiki>=</nowiki> ''chiges miec zepabaz angusquane gue'' <nowiki>=</nowiki>|68v}} | {{voc_158|El ańo que mataron a mi padre <nowiki>=</nowiki> ''chiges miec zepabaz angusquane gue'' <nowiki>=</nowiki>|68v}} | ||
{{voc_158|Paʃaʃenos El día <nowiki>=</nowiki> ''suaz chiges amisqua'' <nowiki>=</nowiki>|95v}} | {{voc_158|Paʃaʃenos El día <nowiki>=</nowiki> ''suaz chiges amisqua'' <nowiki>=</nowiki>|95v}} | ||
| − | |||
::9.1. Pasar de algo. | ::9.1. Pasar de algo. | ||
{{manuscrito_2923|Pasar de otra cosa <nowiki>=</nowiki> ''Zeges amisqua''. l. ''Zeges abcasqua''.|32v}} | {{manuscrito_2923|Pasar de otra cosa <nowiki>=</nowiki> ''Zeges amisqua''. l. ''Zeges abcasqua''.|32v}} | ||
| − | |||
| − | |||
::9.2. Pasarseme, olvidárseme. | ::9.2. Pasarseme, olvidárseme. | ||
{{voc_158|Paʃarʃeme a, oluidarlo e <nowiki>=</nowiki> ''zeges aminga''|95v}} | {{voc_158|Paʃarʃeme a, oluidarlo e <nowiki>=</nowiki> ''zeges aminga''|95v}} | ||
| − | + | <!-- n --> | |
| + | }} | ||
| + | {{subacep | ||
| + | | afihistan z~ | ||
| + | | Ponerse en medio. | ||
| + | | citas = | ||
| + | {{voc_158|Echar por medio. ''Afihistan zmisqua''.|64r}} | ||
| + | }} | ||
| + | {{subacep | ||
| + | | in z~ | ||
| + | | Hundirse en el agua. | ||
| + | | citas = | ||
| + | {{voc_158|Hundirse en el agua. ''In zemisqua''.|82r}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| − | + | | suaz guan a~ | |
| − | + | | Salir el sol (lit. ponerse el sol en la montaña). | |
| + | | come = | ||
| + | |||
| + | Hemos interpretado "gua" como el sustantivo 'montaña' y no como adverbio 'hacia abajo'. | ||
| − | |||
| − | |||
| − | + | | citas = | |
{{voc_2922|Salir el sol. ''Suaz guan amisqua''.|85v}} | {{voc_2922|Salir el sol. ''Suaz guan amisqua''.|85v}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | aquihichan z~ | ||
| + | | Cuidar de alguna cosa. | ||
| + | | sema = Cuidar | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Cuydar de alguna cosa. ''Aquihichan zemisqua'' [o] ''zepquansuca'' [o] ''aquichan zequynsuca''.|45v}} | {{voc_158|Cuydar de alguna cosa. ''Aquihichan zemisqua'' [o] ''zepquansuca'' [o] ''aquichan zequynsuca''.|45v}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | yban z~ | ||
| + | | Apartar de alguien. | ||
| + | | sema = Apartar | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Apartar. ''Yban btasqua''. Yo aparto d[e] él, ''zyban abtasqua''; él aparta de mí, ''myban abtasqua''; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.<br>Apartarse. ''Yban zemisqua''. Con la misma construçión.|17v}} | {{voc_158|Apartar. ''Yban btasqua''. Yo aparto d[e] él, ''zyban abtasqua''; él aparta de mí, ''myban abtasqua''; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.<br>Apartarse. ''Yban zemisqua''. Con la misma construçión.|17v}} | ||
| − | + | <!-- otros --> | |
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| − | + | | fihiste a~ | |
| − | + | | Borrarse. | |
| + | | sema = Borrar | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_2922|Borrar. ''fihiste btasqua''. l. ''aguezaque bgasqua''.<br> | {{voc_2922|Borrar. ''fihiste btasqua''. l. ''aguezaque bgasqua''.<br> | ||
Borrarse. ''fihiste amisqua''<br> | Borrarse. ''fihiste amisqua''<br> | ||
Borrado estar. ''fihiste atyne''.|24v}} | Borrado estar. ''fihiste atyne''.|24v}} | ||
| − | |||
| − | |||
::15.1. '''afihista a~'''. Cicatrizarse. | ::15.1. '''afihista a~'''. Cicatrizarse. | ||
{{gra_158| 20. ''Afihista amisqua''; ~ cerrarse la herida, ò llaga.|41r}} | {{gra_158| 20. ''Afihista amisqua''; ~ cerrarse la herida, ò llaga.|41r}} | ||
| − | |||
::15.2. '''ie fihiste zmi'''. *Ya se perdió | ::15.2. '''ie fihiste zmi'''. *Ya se perdió | ||
{{voc_158|Perdido eſtar uno Con trauajos, Con miseria, Rematado, acauado <nowiki>=</nowiki> ''ie zcuine'', L, ''ie <u>fihiste zmi</u>'' <nowiki>=</nowiki>|97v}} | {{voc_158|Perdido eſtar uno Con trauajos, Con miseria, Rematado, acauado <nowiki>=</nowiki> ''ie zcuine'', L, ''ie <u>fihiste zmi</u>'' <nowiki>=</nowiki>|97v}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| − | + | | amuys z~ | |
| + | | Acometer a otra persona (lit. pasar/ir contra alguien). | ||
| + | | sema = Acometer | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Acometer a otro. ''Amuys zemisqua'' [o] ''amuys bcasqua; bcaque''.|4v}} | {{voc_158|Acometer a otro. ''Amuys zemisqua'' [o] ''amuys bcasqua; bcaque''.|4v}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | abohoze ze~ | ||
| + | | Fornicar. Lit. Pasarse con él/ella | ||
| + | | sema = Fornicar | ||
| + | | citas = | ||
{{manuscrito_2923|Fornicar <nowiki>=</nowiki> ''Zebchisqua''. l. ''aboze zecubune''. l. ''aboze zemi''.|24r}} | {{manuscrito_2923|Fornicar <nowiki>=</nowiki> ''Zebchisqua''. l. ''aboze zecubune''. l. ''aboze zemi''.|24r}} | ||
| − | + | <!-- Sustantivo --> | |
| − | + | }} | |
| − | |||
| − | + | {{subacep | |
| − | + | | fibas/fibac z~ | |
| + | | *Andar al aire libre. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Al aire andar. ''Fibas zemisqua'' [o] ''fibac zemisqua''.|10v}} | {{voc_158|Al aire andar. ''Fibas zemisqua'' [o] ''fibac zemisqua''.|10v}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | zquyhyz a~ | ||
| + | | Almorzar (lit. pasar saliva) | ||
| + | | sema = Almorzar | ||
| + | | citas = | ||
{{gra_2922|14. ''Zequyhiza,z, amisqua''; ~ almorzar. Imperativo ''Umquyhyz amiu'', vel ''umquyhyzamie''.|41r}} | {{gra_2922|14. ''Zequyhiza,z, amisqua''; ~ almorzar. Imperativo ''Umquyhyz amiu'', vel ''umquyhyzamie''.|41r}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | ienzas z~ | ||
| + | | Perder el camino (lit. andar sin camino). | ||
| + | | sema = Descaminarse | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_2922|Andar descaminado. ''Zinquyns ina. minquyns vmna. ainquyns ana'' &c. l. ''ienzas ina''. l. ''zequyhycas maquyne. Vmquyhycas maquyne'' &c. l. ''<u>ienzas Zemisqua</u>''.|14v}} | {{voc_2922|Andar descaminado. ''Zinquyns ina. minquyns vmna. ainquyns ana'' &c. l. ''ienzas ina''. l. ''zequyhycas maquyne. Vmquyhycas maquyne'' &c. l. ''<u>ienzas Zemisqua</u>''.|14v}} | ||
{{voc_2922|Perder el camino. ''ienzas inasqua''. l. ''<u>ienzaszemisqua</u>''. Quiere decir ir descaminado. l. ''ie,s, zupquaque a˰imyne''. l. ''Zinquyne''. Estos dos son los proprios.|71r}} | {{voc_2922|Perder el camino. ''ienzas inasqua''. l. ''<u>ienzaszemisqua</u>''. Quiere decir ir descaminado. l. ''ie,s, zupquaque a˰imyne''. l. ''Zinquyne''. Estos dos son los proprios.|71r}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | quyscas z~ | ||
| + | | Volverse cimarrón. | ||
| + | | sema = Montaraz | ||
| + | | citas = | ||
{{manuscrito_2923|Cimarron hacerse = ''Izimasuca''. l. ''Zansuca''. l. ''quyscas zemisqua''.|fol 15r}} | {{manuscrito_2923|Cimarron hacerse = ''Izimasuca''. l. ''Zansuca''. l. ''quyscas zemisqua''.|fol 15r}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | hua chahac a~ | ||
| + | | Contraer gripe, contraer romadizo (lit. *Acometerme gripa). | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Romadizarse <nowiki>=</nowiki> ''hua chahac amisqua'', L, ''hua chahan azasqua'' <nowiki>=</nowiki> |110v}} | {{voc_158|Romadizarse <nowiki>=</nowiki> ''hua chahac amisqua'', L, ''hua chahan azasqua'' <nowiki>=</nowiki> |110v}} | ||
| + | <!-- -c, -s, -n--> | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| − | + | | yc a~ | |
| − | + | | Entrarle, caberle. | |
| − | + | | sema = Caber | |
| + | | citas = | ||
{{voc_158|...''aiusucas fibaz <u>ycami</u>gue opquas abgy'', estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; ''ysgue opqua'', ese fue el achaque.|6r}} | {{voc_158|...''aiusucas fibaz <u>ycami</u>gue opquas abgy'', estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; ''ysgue opqua'', ese fue el achaque.|6r}} | ||
{{voc_158|¿Cabete este sombrero? ¿''Sis pquapquaz esua mzys quyz <u>yc ami</u>''? y responde: ''esugue'' [o] ''esugue izysquyz <u>yc ami</u>''; y el negatiuo, ''esunza''.|30r}} | {{voc_158|¿Cabete este sombrero? ¿''Sis pquapquaz esua mzys quyz <u>yc ami</u>''? y responde: ''esugue'' [o] ''esugue izysquyz <u>yc ami</u>''; y el negatiuo, ''esunza''.|30r}} | ||
| Línea 179: | Línea 253: | ||
{{voc_158|Caber el licor en la uasija. ''Esunga tinajac amis achahane'', d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: ''azonucaz <u>yc amiz</u> achuenzinga'', no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir el negátiuo, se a de desir con este verbo, ''achuenza''; como, ''yc amiz achuenzinga'', nó cabrá; ''yc izaz achuenza''; no me cabe, hablando de la uestidura, y así de los demás verbos particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en aquella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa en lugar'.|30v}} | {{voc_158|Caber el licor en la uasija. ''Esunga tinajac amis achahane'', d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: ''azonucaz <u>yc amiz</u> achuenzinga'', no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir el negátiuo, se a de desir con este verbo, ''achuenza''; como, ''yc amiz achuenzinga'', nó cabrá; ''yc izaz achuenza''; no me cabe, hablando de la uestidura, y así de los demás verbos particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en aquella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa en lugar'.|30v}} | ||
{{gra_2922|2. ''Yquy zemisqua''; ~ entrar en cosa que no es casa. Preterito ''yquyzemi''. Imperativo 1.o ''yquamiu''. 2.o ''yquymamie''. Participio de presente ''yquymisca''. De futuro yquyminga.|40v}} | {{gra_2922|2. ''Yquy zemisqua''; ~ entrar en cosa que no es casa. Preterito ''yquyzemi''. Imperativo 1.o ''yquamiu''. 2.o ''yquymamie''. Participio de presente ''yquymisca''. De futuro yquyminga.|40v}} | ||
| − | |||
| − | |||
::23.1. '''zpquyquyz yc a~'''. Venirme al pensamiento, advertir, juzgar (lit. entrarle a mi pensamiento). | ::23.1. '''zpquyquyz yc a~'''. Venirme al pensamiento, advertir, juzgar (lit. entrarle a mi pensamiento). | ||
{{gra_2922|24. ''Zepuyquyzyquy amisqua''; ~ venirme àl pensamiento, dar en ello, advertirlo &c.|41v}} | {{gra_2922|24. ''Zepuyquyzyquy amisqua''; ~ venirme àl pensamiento, dar en ello, advertirlo &c.|41v}} | ||
{{cat_158|''Sua chie faoa, Dios gue <u>umpquyquyz ec amioa</u>''. El sol Luna Y eſtrellas aueislas <u>juzgado</u> por Díoʃ[?] |136v}} | {{cat_158|''Sua chie faoa, Dios gue <u>umpquyquyz ec amioa</u>''. El sol Luna Y eſtrellas aueislas <u>juzgado</u> por Díoʃ[?] |136v}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | -c/-s a~ | ||
| + | | Meterse, entrar | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Debajo me entre <nowiki>=</nowiki>, ''oc zemi'', l, ''os zemi'': metete debajo: ''oc amiu'', l, ''os amiu'' <nowiki>=</nowiki>|51v}} | {{voc_158|Debajo me entre <nowiki>=</nowiki>, ''oc zemi'', l, ''os zemi'': metete debajo: ''oc amiu'', l, ''os amiu'' <nowiki>=</nowiki>|51v}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | -c z~ | ||
| + | | Faltar (pasar de algo necesario). | ||
| + | | sema = Faltar | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Faltome El veſtido <nowiki>=</nowiki> ''gympquac zemisqua''. no te faltara El veſtido: ''gympquac mmizinga'' <nowiki>=</nowiki>|76r}} | {{voc_158|Faltome El veſtido <nowiki>=</nowiki> ''gympquac zemisqua''. no te faltara El veſtido: ''gympquac mmizinga'' <nowiki>=</nowiki>|76r}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | zupquan a~za | ||
| + | | Menospreciar (lit. no lo pasan mis ojos) | ||
| + | | sema = Menospreciar | ||
| + | | citas = | ||
{{manuscrito_2923|Menos preciar, no hacer caso <nowiki>=</nowiki> ''Zebchaosuca'' tener en poco. Item // ''Zupquan amisquaza''. l. ''Zupquan achansuca''.|29v}} | {{manuscrito_2923|Menos preciar, no hacer caso <nowiki>=</nowiki> ''Zebchaosuca'' tener en poco. Item // ''Zupquan amisquaza''. l. ''Zupquan achansuca''.|29v}} | ||
| − | + | <!-- -z inmediata --> | |
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| − | + | | ipquabiez a~ | |
| + | | Perderse (lit. *pasarse alguna cosa) | ||
| + | | sema = Perder | ||
| + | | citas = | ||
{{manuscrito_2923|Perderse <nowiki>=</nowiki> ''Azasensuca''. l. ''aguezac agasqua''. l. ''ipquabie,z,amisqua''. pret.o ''ami''.|33r}} | {{manuscrito_2923|Perderse <nowiki>=</nowiki> ''Azasensuca''. l. ''aguezac agasqua''. l. ''ipquabie,z,amisqua''. pret.o ''ami''.|33r}} | ||
| − | + | }} | |
| + | |||
| + | |||
}} | }} | ||
Revisión del 15:09 16 sep 2025
misqua#I sq. sin. intr. Pasar, transitar, ir, caminar, conducirse, andar (de un lugar a otro una sola cosa o una sola persona. Correlativo intransitivo de tasqua. Para líquidos se usa -isqua) || misqua#II || misqua#III || misqua#IV || misqua#V || misqua#L I
misqua
- Pasarse hacia allá.
Por debajo de el arbol pasó. Quye husa. l. quye uca ai ami. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 76v
- 1.1. ai ze~. Pasarse adelante.
Adelante pasar. Ai zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7r
- 1.2. ai ze~. Pasar (Hablando de tiempo).
Despues de San Juan Vine El dia çíguíente[,] eſto es[,] un dia deʃpues = ʃan Juan ai amiz aican zhuque... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56v
- 1.3. suaz ai a~/a~. Ponerse el sol, ocultarse el sol (lit. pasarse hacia allá el sol).
Ponerse El sol = suaz amisqua, L, suaz ai amisqua, L, suaz chicas aquynsuca, L, suaz ac aquynsuca [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101r
Ponerse el sol. Suaz amisqua l. Suaz ai amisqua. l. Suaz chicaz aquynsuca. l. suaz aiaquynsuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 75r
- Entrar una persona, animal o cosa a algún lugar (lit. pasarse dentro).
Antes de mí entró. Zquyhyn huiami. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 16v
Entrar uno. Hui zemisqua.
Entrar número de ellos. Hui chigusqua.
Entrar proseçión o multitud de jente junta. Hui btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r - Manifestar (pasar en claro)
Magnifeſtar una coʃa = muyian amisqua, L, = muyias abcasqua. l, zes amisqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 86v
Ver también " Manifestar ": misqua
- Bajarse, abatirse, derribarse, descender (lit. pasarse/venirse hacia abajo).
Abatirse el abe. Guas amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r
- 2.1. Apearse.
Apearse. Guas zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17v
- 5.hichac z~. Hundirse en la tierra.
Hundirse en la tierra. Hichac zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82r
- Dormir.
Dormime. Quybac zemi.
Dormir profundamente. Chahas yc zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 61rVer también " Dormir ": misqua, muysua, muysygo, muysygosqua, quigua(2), quyba, quybansuca, quybysuca
- Suceder a otra persona.
Suseder a otro = apquac zemisqua =
Suseder a otro = apquac zemisqua =
Susesor mío = zypquac mie muysca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r
- ~. Pasarse debajo.
Debajo me entré. Oc zemi [o] os zemi. Métete debajo, oc amiu [o] os amiu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v
- Pasarse (lit. pasar por encima mio).
El ańo que mataron a mi padre = chiges miec zepabaz angusquane gue = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 68v
Paʃaʃenos El día = suaz chiges amisqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v
- 9.1. Pasar de algo.
Pasar de otra cosa = Zeges amisqua. l. Zeges abcasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 32v
- 9.2. Pasarseme, olvidárseme.
Paʃarʃeme a, oluidarlo e = zeges aminga [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v
Ver también " Pasar de ": bcasqua, misqua
Ver también " Olvidar ": gy, misqua, uahaquesuca, uaquensuca
- Ponerse en medio.
Echar por medio. Afihistan zmisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r
- Hundirse en el agua.
Hundirse en el agua. In zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82r
- Salir el sol (lit. ponerse el sol en la montaña).
Salir el sol. Suaz guan amisqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 85v
Comentarios: Hemos interpretado "gua" como el sustantivo 'montaña' y no como adverbio 'hacia abajo'.
- Cuidar de alguna cosa.
Cuydar de alguna cosa. Aquihichan zemisqua [o] zepquansuca [o] aquichan zequynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45v
- Apartar de alguien.
Apartar. Yban btasqua. Yo aparto d[e] él, zyban abtasqua; él aparta de mí, myban abtasqua; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.
Apartarse. Yban zemisqua. Con la misma construçión. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17v - Borrarse.
Borrar. fihiste btasqua. l. aguezaque bgasqua.
Borrarse. fihiste amisqua
Borrado estar. fihiste atyne. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 24v
- 15.1. afihista a~. Cicatrizarse.
20. Afihista amisqua; ~ cerrarse la herida, ò llaga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 41r
- 15.2. ie fihiste zmi. *Ya se perdió
Perdido eſtar uno Con trauajos, Con miseria, Rematado, acauado = ie zcuine, L, ie fihiste zmi = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 97v
- Acometer a otra persona (lit. pasar/ir contra alguien).
Acometer a otro. Amuys zemisqua [o] amuys bcasqua; bcaque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4v
- Fornicar. Lit. Pasarse con él/ella
Fornicar = Zebchisqua. l. aboze zecubune. l. aboze zemi. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 24r
-
- Andar al aire libre.
Al aire andar. Fibas zemisqua [o] fibac zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10v
- Almorzar (lit. pasar saliva)
14. Zequyhiza,z, amisqua; ~ almorzar. Imperativo Umquyhyz amiu, vel umquyhyzamie. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 41r
- Perder el camino (lit. andar sin camino).
Andar descaminado. Zinquyns ina. minquyns vmna. ainquyns ana &c. l. ienzas ina. l. zequyhycas maquyne. Vmquyhycas maquyne &c. l. ienzas Zemisqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 14v
Perder el camino. ienzas inasqua. l. ienzaszemisqua. Quiere decir ir descaminado. l. ie,s, zupquaque a˰imyne. l. Zinquyne. Estos dos son los proprios. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 71r
Ver también " Descaminarse ": inquynsuca, misqua, nasqua
- Volverse cimarrón.
Cimarron hacerse = Izimasuca. l. Zansuca. l. quyscas zemisqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 15r Ms. 2923. fol. fol 15r
Ver también " Montaraz ": iansuca(2), ianupqua, misqua, zima, zimansuca
- Contraer gripe, contraer romadizo (lit. *Acometerme gripa).
Romadizarse = hua chahac amisqua, L, hua chahan azasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 110v
- Entrarle, caberle.
...aiusucas fibaz ycamigue opquas abgy, estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; ysgue opqua, ese fue el achaque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6r
¿Cabete este sombrero? ¿Sis pquapquaz esua mzys quyz yc ami? y responde: esugue [o] esugue izysquyz yc ami; y el negatiuo, esunza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30r
Entrar en cosa que no es casa. Yc zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r
Caber el licor en la uasija. Esunga tinajac amis achahane, d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: azonucaz yc amiz achuenzinga, no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir el negátiuo, se a de desir con este verbo, achuenza; como, yc amiz achuenzinga, nó cabrá; yc izaz achuenza; no me cabe, hablando de la uestidura, y así de los demás verbos particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en aquella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa en lugar'. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30v
2. Yquy zemisqua; ~ entrar en cosa que no es casa. Preterito yquyzemi. Imperativo 1.o yquamiu. 2.o yquymamie. Participio de presente yquymisca. De futuro yquyminga. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 40v
- 23.1. zpquyquyz yc a~. Venirme al pensamiento, advertir, juzgar (lit. entrarle a mi pensamiento).
24. Zepuyquyzyquy amisqua; ~ venirme àl pensamiento, dar en ello, advertirlo &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 41v
Sua chie faoa, Dios gue umpquyquyz ec amioa. El sol Luna Y eſtrellas aueislas juzgado por Díoʃ[?] [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 136v
Ver también " Caber ": misqua, quysqua(2), zasqua
- Meterse, entrar
Debajo me entre =, oc zemi, l, os zemi: metete debajo: oc amiu, l, os amiu = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v
- Faltar (pasar de algo necesario).
Faltome El veſtido = gympquac zemisqua. no te faltara El veſtido: gympquac mmizinga = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76r
Ver también " Faltar ": misqua
- Menospreciar (lit. no lo pasan mis ojos)
Menos preciar, no hacer caso = Zebchaosuca tener en poco. Item // Zupquan amisquaza. l. Zupquan achansuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 29v
Ver también " Menospreciar ": chansuca(2), chao, chaosuca, misqua
- Perderse (lit. *pasarse alguna cosa)
Perderse = Azasensuca. l. aguezac agasqua. l. ipquabie,z,amisqua. pret.o ami. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 33r
Ver también " Perder ": misqua, quynsuca, tasqua, zasynsuca, zasysuca
Pasar. Zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94v
Pasar a otra cosa. Btasqua, verbo actiuo corespondiente de zemisqua, que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que zemisqua, de manera que todo lo q[ue] se puede desir con zemisqua, quando significa pasar, se puede desir actiuo con btasqua, como para desir, pásate acá, se dise, sihic si amiu; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá sihic sito; pasa adelante, ai amiu; pasaba delante, aito, y así de todos los demás. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v
3. Con adverbios de lugar y otros semejantes significa pasar, ir, andar; v.g. sihicȧmisqua por aqui va. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 40v
Ver también "Andar": coquyngosqua, misqua, myhychachy, nasqua, nyn, nynsuca, syne, synsuca, zom
Ver también "misqua": bisqua, fisqua, isqua, misqua
