De Muysc cubun - Lengua Muisca
Esta es una propiedad de tipo Texto.
m
La aparición de esta palabra es escaza en las fuentes lingüísticas y sus equivalencias parecían ser ambiguas porque significaban cosas opuestas, por ejemplo "bello", "malo" o "bueno". Sin embargo, ahora creemos que es una palabra compuesta de ''mica(2)'' "diferente, distinto" y ''ata'' "uno"; por lo que equivaldría literalmente a "uno diferente", dando el contexto el significado de "bueno", "malo" o "bello-mejor" a aquello designado como "distinto" o "vario". Esto da mayor sentido a las apariciones de ''micâta'', pero demuestra, - una vez más -, que nuestras interpretaciones sobre los textos coloniales continúan teniendo problemas con la identificación del significado real de ciertas palabras, e incluso, de su composición y segmentación. +
El 'moque' que señalan los cronistas, puede relacionarse con el leño o tizón del género ''Bursera''. +
Una de las especies de lagarto del Altiplano Sabana de Bogotá es el ''Phenacosaurus heterodermus'', actualmente en peligro de extinción. +
En cundiboyacense ''escurecer''. +
1. No parece del todo acertado relacionar este verbo con el morfema ''muyngua'' "falso testimonio". Los datos son por ahora insuficientes para asegurarlo. 2. No es del todo claro determinar morfológicamente si el verbo es transitivo o intransitivo. +
Este término pudiera estar relacionado con la palabra "mico", y aunque el DLE la reconoce como de origen Cumanagoto, existe alguna evidencia semántica y fonética de su procedencia muysca (o por lo menos, podría estar relacionada con alguna variedad o lengua chibcha cercana). Según el CORDE, el primero en escribir dicho término con el significado actual fue fray Pedro de Aguado (¿? - Santa Fé-1589):<br>
<br>
- "...Tanbien el mico o mono a quien llaman 'gato de arcabuco'...". (Aguado. c 1573 - 1581)<br>
- "...encima de los hoyos vn papagayo, o vn gato, o mico de arcabuco..." (Aguado. c 1573 - 1581).<br>
<br>
Temprano también lo registra Juan de Castellanos (Sevilla-1522 - Tunja-1607):<br><br>
- "...Con la carne de mico que llevaba<br>Asada para su matalotaje,<br>Le refregó los dientes y la boca,..." (Castellanos. 1589).<br>
<br>
Ambos autores vivieron un largo tiempo en la zona cundiboyacense, Castellanos en Tunja y Aguado en Ubaté. +
1. Quizá se refiera al líquido fermentado de la pulpa del fruto de ''Juglans neotropica'', usado antiguamente para tinturar textiles.
2. La morfología de esta entrada parece traducir "jagua o genipa de mico", probablemente haciendo alusión a que el fruto de ''Juglans neotropica'' es similar al de ''genipa americana'' y que era consumida por micos, sin embargo, no podemos asegurarlo con total certeza. +
La ortografía es propuesta con base en la morfología de la lengua. +
n
Este parece ser un verbo heteróclito, por un lado con la raíz ''na'' y por otro con la raíz ''sa/si''. Esto mismo ocurre en español con "ir", que mezcla las raíces latina "ire" (ir) y "vadere" (caminar, avanzar): ej. yo iré, yo voy. +, Este imperativo se descompone de la siguiente manera: ''chi-si-e-ca''. +
