De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva página para la Gramática de Lugo.)
 
m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 88 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_lugo
 
{{trascripcion_lugo
 
|seccion =  
 
|seccion =  
|anterior = confesionario Pag_68
+
|anterior = fol 156r
|siguiente = confesionario Pag_70
+
|siguiente = fol 157r
|foto = Confesionario069.jpg
+
|foto = Gramatica_Lugo_156v.jpg
 +
|morfo =
 +
 
 +
1. {{yux
 +
| [[puy|puɣ]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua|gàſu]][[ua|gua]]?
 +
| }}
 +
2. {{yux
 +
| [[ipqua|Ipqua]] [[atabe|atabê]] [[ma-|m]][[hac|hacâ]] [[bahaquensuca|bhaqɣ]][[nzinga|nʒhînga]][[-co|cô]]?
 +
| Ten cuidado de que no se te olvidará(olvide) alguna cosa}}
 +
 
 +
<h3>EXORTACION AL penitente.</h3>
 +
3. {{yux
 +
| [[chuensuca|Cħuen]][[-za|ʒha]] [[guahaica|ghuaicà]] [[ma-|ma]][[quysqua|qɣ]][[-ia(2)|yâ]] [[ma-|ma]][[gusqua(2)|guʒhâ]] [[puyne|puɣn]]uqɣ
 +
| (6) Tu que dijiste e hiciste todos esos males y daños,
 +
}}   
 +
4. {{yux
 +
| [[m-|vm]][[pquyquy|puɣqɤ]] {{an|[[-n|n]][[-uca(2)|uca]]}} [[cho|cħo]][[-c|qɣ]],
 +
| (5) bien, desde todo tu corazón
 +
}}
 +
5. {{yux
 +
| [[nga(2)|ɣnga]] [[m-|vm]][[paba]] [[dios|Dios]] {{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-ca|câ]] [[m-|vm]][[quysqua|qɤ]] [[npqua|ɣmpqau]][[-c|qɣ]],
 +
| (4) y como delante de tu Dios Padre lo hiciste}}
 +
6. {{tra
 +
| [[m-|vm]][[consuca|conſûca]][[-s|s]],
 +
| (3) y lloras
 +
}}
 +
7. {{yux
 +
| [[m-|vm]][[insuca|inſûca]][[-s|s]]
 +
| (2) y te duele
 +
}}
 +
8. {{yux
 +
| [[confesar|confeſſar]] [[m-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quɣ]][[nan|nan]],
 +
| (1) Si hiciste confesión,
 +
}}
 +
9. {{yux
 +
| [[a-|a]][[apqua|apqûa]] [[a-|a]][[gusqua(2)|gu]][[zinga|ʒhingâ]].
 +
| (7) él {{an1|te}} perdonará.
 +
}}
 +
10. {{yux
 +
| [[ys|Ys]] [[quihicha|qhihicħã]]{{an|[[-n|n]]}} [[gue|guɣ]]
 +
| Para eso es que
 +
}}
 +
11. {{yux
 +
| [[a-|a]][[chuta|cħuta]] [[Iesu|Ieſu]] [[chiristo|Chiriſto]] [[chi-|chi]][[gany|gan]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[-b|b]][[tyusuca|tɣu]],
 +
| envió a su hijo Jesucristo entre nosotros
 +
}}
 +
12. {{yux
 +
| [[nga(2)|ɤnga]]. [[a-|A]][[hyba|ɣba]] [[bhoza|bhoʒhâ]] [[chie|chie]] [[a-|a]][[-m|mi]][[hizcasuca|hisca]][[-iua|yûà]],
 +
| para que con su sangre nos curara
 +
}}
 +
13. {{yux
 +
| [[nga(2)|ɣnga]] [[suetyba|ſuê tɣba]] [[yta|ɣta]][[-n|n]] [[fac|baqɣ]] [[chie|chiè]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-iua|yûâ]] [[a-|a]][[husqua|huqɣ]],
 +
| y para sacarnos de las manos de Suetyba vino.
 +
}}
 +
14. {{yux
 +
| [[hysca|hɣſc]] [[a-|a]][[guene|guên]] [[npqua|ɣmpqau]][[-ca|qɣ]]
 +
| Puesto que así es,
 +
}}
 +
15. {{yux
 +
| [[insuca|Iſû]]
 +
| laméntate,
 +
}}
 +
16. {{yux
 +
| [[consuca|coſû]],
 +
| llora,
 +
}}
 +
17. {{yux
 +
| [[nga|ɣnga]] [[m-|vm]][[pecado]] [[a-|a]][[apqua|ap]]-
 +
| y tus pecados
 +
}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|morfo_d=
 +
 
 +
<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''[[puɣ]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua|gà]] [[-su|ſu]] [[guâ|gua]]?'''<br>
 +
7 &nbsp;'''[[ipqua|Ipqua]] [[atabê]] [[m-|m]][[hac]] [[a-|â]][[uaquensuca|bhaqɣn]]'''<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp;'''[[-ʒhî|ʒhî]][[-nga|nga]][[-cô|cô]]?'''<br>
 +
 
 +
<center><h3>{{an|''EXORTACION AL''<br>
 +
''penitente.''}}<ref>Este título se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muysca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver [[Gramática de Lugo/fol 138r|folio 138 recto]].</ref></h3></center>
 +
'''[[cħuensuca|Cħuen]][[-ʒha|ʒha]] [[ghuaicâ|ghuaicà]] [[ma-|ma]][[qɣsqua|qɣ]][[-yâ|yâ]]'''<br>
 +
'''[[ma-|ma]][[usqua(2)|gu]][[-ʒhâ|ʒhâ]] [[puɣne|puɣn]][[uca(2)|uqɣ]] [[vm-|vm]] {{cam1|[[puɣqɣ|puɣ{{an1|-}}'''<br>
 +
'''qɤ]]{{an|[[-n|n]]}}|puɣqɣ&#771;}} [[cħo]][[-qɣ|qɣ]], [[ɣnga]] [[vm-|vm]] [[paba]] [[Dios]]'''<br>
 +
'''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-câ|câ]] [[vm-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[qɣsqua|qɤ]] [[ɣmpqau]][[-qɣ|qɣ]], [[vm-|vm]]'''<br>
 +
'''[[consuca|conſûca]][[-s|s]], [[vm-|vm]] [[insuca|in ſûca]][[-s|s]] [[confesar|confeſ-'''<br>
 +
'''ſar]] [[vm-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[qɣsqua|quɣ]][[-nan|nan]], [[a-|a]] [[apqûa]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|u]]-'''<br>
 +
'''[[-ʒhi|ʒhi]][[-ngâ|ngâ]]. [[ys|Ys]] [[qhihicħa|qhihicħã]]{{an|[[-n(3)|n]]}}<ref>La virgulilla sobre la 'a' es apenas legible.</ref> [[guɣ]] [[a-|a]][[cħuta|cħu'''<br>
 +
'''ta]] [[Iesu|Ieſu]] [[Chiristo|Chiriſto]] [[chi-|chi]][[gan]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[-b|b]]'''<br>
 +
'''[[tyusuca|tɣu]], [[ɣnga|ɤnga]]. [[a-|A]][[ɣba]] [[bhoʒhâ]] [[chie]]'''<br>
 +
'''[[a-|a]][[-m|m]][[hiscasuca|hisca]] [[yûà|yûà]], [[ɣnga]] [[suêtɣba|ſuê tɣba]]<ref>En el facsímil de la Universidad del Rosario no se observa claramente el acento circunflejo sobre la "e".</ref> [[ɣta|ɣ-'''<br>
 +
'''ta]][[-n|n]] [[baqɣ]] [[chiè]] [[a-|a]][[masqua|ma]] [[yûâ]] [[a-|a]][[husqua(2)|huqɣ]]''',<br>
 +
'''[[hysca|hɣſca]] {{an|[[a-|a]]}}[[guêne|guên]] [[ɣmpqau]][[-qɣ|qɣ]], [[insuca|Iſ]][[-û|û]]''',<br>
 +
'''[[consuca|coſ]][[-û|û]], [[ɣnga]] [[vm-|vm]] [[pecado]] [[a-|a]] [[apqua(3)|ap-]]'''<br>
 +
{{der|qua}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =  
 
|texto =  
  
-- Realiza la trascripcion aqui --
+
<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;'''puɣn agà ſu gua?'''<br>
 +
<br>
 +
7 &nbsp; &nbsp; '''Ipqua atabê mhacâ bhaqɣn'''<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;'''ʒhîngacô?'''<br>
  
 +
<center><h3>{{an1|''EXORTACION AL''<br>
 +
''penitente.''}}<ref>Este titulo se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muysca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver folio 138 recto.</ref></h3></center>
 +
<br>
 +
'''Cħuenʒha ghuaicà maqɣyâ'''<br>
 +
'''maguʒhâ puɣnuqɣ {{cam1|vm puɣ'''<br>
 +
'''qɤ|puɣqɣ&#771;|Apócope de '''nuca''', de tal manera que '''vmpuɣqɤ&#771;/vmpuɣquɤn''' vendría a significar 'de/desde todo tu corazón'.}} cħoqɣ, ɣnga vm paba Dios'''<br>
 +
'''obacâ vmqɤ ɣmpqauqɣ, vm'''<br>
 +
'''conſûcas, vm in ſûcas confeſ-'''<br>
 +
'''ſar vmquɣnan, a apqûa agu-'''<br>
 +
'''ʒhingâ. Ys qhihicħã<ref>La virgulilla sobre la 'a' es apenas legible.</ref> guɣ acħu'''<br>
 +
'''ta Ieſu Chiriſto chiganca ab'''<br>
 +
'''tɣu, ɤnga. Aɣba bhoʒhâ chie'''<br>
 +
'''amhis cayûà, ɣnga ſuê<ref>En el facsímil de la Universidad del Rosario no se observa claramente el acento circunflejo.</ref> tɣba ɣ-'''<br>
 +
'''tan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ''',<br>
 +
'''hɣſca guên ɣmpqauqɣ, Iſû''',<br>
 +
'''coſû, ɣnga vm pecado a ap-'''<br>
 +
{{der|qua}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 11:50 18 mar 2024

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo

           puɣn agà ſu gua?

7     Ipqua atabê mhacâ bhaqɣn
           ʒhîngacô?

[EXORTACION AL
penitente.]
[1]


Cħuenʒha ghuaicà maqɣyâ
maguʒhâ puɣnuqɣ vm puɣ
[2] cħoqɣ, ɣnga vm paba Dios
obacâ vmqɤ ɣmpqauqɣ, vm
conſûcas, vm in ſûcas confeſ-
ſar vmquɣnan, a apqûa agu-
ʒhingâ. Ys qhihicħã[3] guɣ acħu
ta Ieſu Chiriſto chiganca ab
tɣu, ɤnga. Aɣba bhoʒhâ chie
amhis cayûà, ɣnga ſuê[4] tɣba ɣ-
tan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ,
hɣſca guên ɣmpqauqɣ, Iſû,
coſû, ɣnga vm pecado a ap-

qua

Referencias

  1. Este titulo se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muysca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver folio 138 recto.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido puɣqɣ̃. Apócope de nuca, de tal manera que vmpuɣqɤ̃/vmpuɣquɤn vendría a significar 'de/desde todo tu corazón'.
  3. La virgulilla sobre la 'a' es apenas legible.
  4. En el facsímil de la Universidad del Rosario no se observa claramente el acento circunflejo.
  5. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  6. Este título se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muysca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver folio 138 recto.
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido puɣqɣ̃.
  8. La virgulilla sobre la 'a' es apenas legible.
  9. En el facsímil de la Universidad del Rosario no se observa claramente el acento circunflejo sobre la "e".
  10. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.