De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 14: Línea 14:
 
# '''[[chi-|Chi]][[guaia]] [[santo|ʃanta]] [[iglesia|yglesía]], [[quysqua|quisca]] [[usqua(2)|guisca]] [[chi-|chi]][[huc]] [[gues|gues'''[-] <br>''']]ca [[ocasa]][[-c|c]], [[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[?|su]][[-oa|oa]]'''. Lo ʠ nueſtra madre, La Santa <br>ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad[?], <br>
 
# '''[[chi-|Chi]][[guaia]] [[santo|ʃanta]] [[iglesia|yglesía]], [[quysqua|quisca]] [[usqua(2)|guisca]] [[chi-|chi]][[huc]] [[gues|gues'''[-] <br>''']]ca [[ocasa]][[-c|c]], [[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[?|su]][[-oa|oa]]'''. Lo ʠ nueſtra madre, La Santa <br>ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad[?], <br>
 
# '''[[zaita|Zaita]] [[mi-|mi]][[guecha]], [[mi-|mi]][[guexica]], [[hizca]] [[toba]] [[quysqua|quyia]] [[m-|um]]'''[-] <br>'''[[-m|m]][[ucansuca|ocan]][[-ua|uoa]], [[com]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[?|su]][[-oa|oa]]'''. ʃabeis haçer las he[-] <br>chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-] <br>guamente o las  haseíʃ[?] &#61; <br>
 
# '''[[zaita|Zaita]] [[mi-|mi]][[guecha]], [[mi-|mi]][[guexica]], [[hizca]] [[toba]] [[quysqua|quyia]] [[m-|um]]'''[-] <br>'''[[-m|m]][[ucansuca|ocan]][[-ua|uoa]], [[com]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[?|su]][[-oa|oa]]'''. ʃabeis haçer las he[-] <br>chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-] <br>guamente o las  haseíʃ[?] &#61; <br>
# '''[[m-|Vm]][[guaque]][[-z|z]] [[a-|a]][[iusuca|iu]][[-nan|nan]], [[tybara]] [[gue]], [[fucha(2)|fucha]] [[chusqua|ch<sup>u</sup>]][[-u|u]], [[osca]] [[iohotysuca|io'''[-] <br>'''t]][[-u|u]], [[iusuca]], [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-ga?|ny]][[-ioa|ioa]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-nzinga?|zhyny]][[-ioa|ioa]]: [[chi-|chi]][[chibysuca|chiba]] um'''[-] <br>'''gaoa [[com]], mipquabez [[a-|a]][[gue]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nan|nan]], [[m-|m]][[ipqua]] [[uaca]]''' <br>'''[[a-|a]][[zasysuca|zasi]][[-nan|nan]], [[m-|um]][[-m|m]][[istysuca|istynynga]][[-oa|oa]], [[com]] [[m-|um]][[-m|m]][[istysuca|iſtyzhin'''[-] <br>'''ga]][[-oa|oa]]. [[xis]] [[uaca]] [[osca]] [[iohotysuca|iot]][[-u|u]], [[fucha(2)|fucha]] [[chusqua|ch<sup>u</sup>]][[-u|u]], [[m-|um]][[tynsuca|ty<sup>u</sup>]][[-oa|oa]]'''. quan[-] <br>do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ <br>a algun bíejo, ʠ masʠ {{ind|haio|Ver nota del folio 44 r.}}, o tome tabaco, para uer <br>si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan <br>eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido[?] _ <br>
+
# '''[[m-|Vm]][[guaque]][[-z|z]] [[a-|a]][[iusuca|iu]][[-nan|nan]], [[tybara]] [[gue]], [[fucha(2)|fucha]] [[chusqua|ch<sup>u</sup>]][[-u|u]], [[osca]] [[iohotysuca|io'''[-] <br>'''t]][[-u|u]], [[iusuca]], [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-ga?|ny]][[-ioa|ioa]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-nzinga?|zhyny]][[-ioa|ioa]]: [[chi-|chi]][[chibysuca|chiba]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>'''[-] <br>'''[[gasqua|ga]][[-oa|oa]] [[com]], [[m-|m]][[ipquabe]][[-z|z]] [[a-|a]][[gue]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nan|nan]], [[m-|m]][[ipqua]] [[uaca]]''' <br>'''[[a-|a]][[zasysuca|zasi]][[-nan|nan]], [[m-|um]][[-m|m]][[istysuca|istynynga]][[-oa|oa]], [[com]] [[m-|um]][[-m|m]][[istysuca|iſtyzhin'''[-] <br>'''ga]][[-oa|oa]]. [[xis]] [[uaca]] [[osca]] [[iohotysuca|iot]][[-u|u]], [[fucha(2)|fucha]] [[chusqua|ch<sup>u</sup>]][[-u|u]], [[m-|um]][[tynsuca|ty<sup>u</sup>]][[-oa|oa]]'''. quan[-] <br>do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ <br>a algun bíejo, ʠ masʠ {{ind|haio|Ver nota del folio 44 r.}}, o tome tabaco, para uer <br>si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan <br>eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido[?] _ <br>
# '''vm isuacazana, sas micaca migu{{t_l|z}}a quisca um'''[-] <br>'''chuta umtyus amnes amosua'''. quando paris, man[-]  
+
# '''vm isuacazana, [[sasa|sas]] [[mi-|mi]][[caca]] [[mi-|mi]][[usqua(2)|gu{{t_l|z}}a]] [[quysqua|quisca]] [[m-|um]]'''[-] <br>'''[[chuta]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tyusuca|tyu]][[-s|s]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ne]][[-s|s]] [[a-|a]][[-m|m]][[osqua|os]][[-ua|ua]]'''. quando paris, man[-]  
 
{{der| {{rec||daís}} }}
 
{{der| {{rec||daís}} }}
  

Revisión del 01:43 30 mar 2018

Lematización[1]
136
  1. por noʃotros nos saco del poder del demonío
    y nos hiço sus híjos y porque hiso eſto por noʃotroʃ
    y ser nueſtro Díos y seńor nos a de doler El cora[-]
    zon de auerle enojado con nueſtros pecados =
  2. Zeca, maquyia, maguza, yquy masunoan sie, chahac
    uzu: ummsienzinga ummfanzinga, pecado atybe, um=
    puyn aganan, ummuzacan, umfisca aguaianenga.
    ea pues, deçíd los pecados que aveis hecho, dhō, y.
    pensado: no tengais míedo, ni uerguenza: porʠ
    sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os
    acordare; vueſtra alma se condenara =

[Primer mandamiento.][2]

  1. Chiguaia ʃanta yglesía, quisca guisca chihuc gues[-]
    ca
    ocasac, umgusuoa
    . Lo ʠ nueſtra madre, La Santa
    ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad[?],
  2. Zaita miguecha, miguexica, hizca toba quyia um[-]
    mocanuoa, com ummquysuoa. ʃabeis haçer las he[-]
    chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-]
    guamente o las haseíʃ[?] =
  3. Vmguaquez aiunan, tybara gue, fucha chuu, osca io[-]
    t
    u, iusuca, abgynyioa abgyzhynyioa: chichiba umm
    [-]
    gaoa com, mipquabez aguezac aganan, mipqua uaca
    azasinan, ummistynyngaoa, com ummiſtyzhin[-]
    ga
    oa. xis uaca osca iotu, fucha chuu, umtyuoa
    . quan[-]
    do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ
    a algun bíejo, ʠ masʠ haio, o tome tabaco, para uer
    si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan
    eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido[?] _
  4. vm isuacazana, sas micaca miguza quisca um[-]
    chuta ummtyus amnes amosua. quando paris, man[-]
[daís]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 136r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.