De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 19: Línea 19:
 
{{lat|Yten}} para deçir ''vn poco de tiempo'' Con los vbōʃ<br>
 
{{lat|Yten}} para deçir ''vn poco de tiempo'' Con los vbōʃ<br>
 
de eſtar Como eſtate aqui un poco de tiempo, o un<br>
 
de eſtar Como eſtate aqui un poco de tiempo, o un<br>
râto, '''[[ingue]] [[puyne|puy]][[-nga|nga]] [[xina]] [[ma-|ma]][[zone|zona]]'''. <br>
+
râto, '''[[ingue]] [[puyne|puy]][[-nga|nga]] [[xina]] [[ma-|ma]][[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''. <br>
 
Tanbìen aì eſta palabra, '''[[a-|a]][[zunga]]''', {{lat|L,}} '''[[ingue]]. [[zunga|zun[-]'''<br>
 
Tanbìen aì eſta palabra, '''[[a-|a]][[zunga]]''', {{lat|L,}} '''[[ingue]]. [[zunga|zun[-]'''<br>
 
'''ga]]''', La qual se aplica a una cosa ʃola no mas Como<br>
 
'''ga]]''', La qual se aplica a una cosa ʃola no mas Como<br>

Revisión del 13:21 16 abr 2023

Lematización[1]
6

no se puede desir por eſta palabra, =
Fuera deſtas dos p.as Generales ai tanbien otraʃ
particulareʃ para particulares maneraʃ
Como es eſta p.a apuynga, L, ingue puynga, La
qual sírbe para el agua y licoreʃ y para El ayre
j cosas fluidas, y para los actos de ber oyer hol[-]
garze, et çimillia[2] y aʃi diʃen, ìngue Puyngue
mniquasuca, poco oígo. ingue Puynge inge puynge,
zuc achuene, poco contento me dio, para deʃir po[-]
co es se dize, apuyn ugue=
Yten para deçir vn poco de tiempo Con los vbōʃ
de eſtar Como eſtate aqui un poco de tiempo, o un
râto, ingue puynga xina mazona.
Tanbìen aì eſta palabra, azunga, L, ingue. zun[-]
ga
, La qual se aplica a una cosa ʃola no mas Como
un poco de pan, fun ingue zunga, vn poco de
carne, chihica inge zunga, y finalmente
vn poco de qualquiera otra coʃa consìſtente
para deçir poco es ʃe diʃe, azung ugue,
Ay otra otra palabra ques, apquycan, advbō
y diʃeʃe del numero de Cosas pequeńas Como
turmaʃ mais trígo paja, y aun arena, y tì[-]
erra, y Cosas Semejantes y aʃi diʃen, Apquy[-]
can
, mmsonga
, trae un poco o pocos =
yspqua. significa, talis L, exeogenere Como
Chayspquague, tal soi yspqua insozinga[3] , no
traigas de esso y de ese jenero Tanbien çignifica

no comas de eʃo
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 6r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Traducción del latín: "y similares".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido masozinga. Aunque parece que el original habría tenido 'm' inicial y no 'ma'. Tal parece que el copista confundió esa 'm' inicial con 'in'.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.