De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
 
|morfo_d  =
 
|morfo_d  =
  
ʃino respondiendo preg.<sup>ta</sup> vno[;] ʃi una Coʃa es bue[-]<br>
+
ʃino respondiendo preg.<sup>ta</sup> vno{{an1|;}} ʃi una Coʃa es bue{{an1|-}}<br>
 
na y responde, '''[[cho]][[-in|in]]''', pues buena eʃ y de eʃa<br>
 
na y responde, '''[[cho]][[-in|in]]''', pues buena eʃ y de eʃa<br>
 
manera ʃe ba respondiendo por laʃ demaʃ<br>
 
manera ʃe ba respondiendo por laʃ demaʃ<br>
Línea 12: Línea 12:
 
pues tu ereʃ '''[[ysy|ys]][[-in|in]]''', pues Eʃe es, '''{{cam1|[[a-|a]][[husqua(2)|huc]][[-in|in]]|ahuquin}}''', pues ya<br>
 
pues tu ereʃ '''[[ysy|ys]][[-in|in]]''', pues Eʃe es, '''{{cam1|[[a-|a]][[husqua(2)|huc]][[-in|in]]|ahuquin}}''', pues ya<br>
 
vino, '''[[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-za|za]][[-in|in]]''', pues no a benido, '''[[hisca|hisqu]][[-in|in]]''', pueʃ<br>
 
vino, '''[[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-za|za]][[-in|in]]''', pues no a benido, '''[[hisca|hisqu]][[-in|in]]''', pueʃ<br>
aʃi eʃ. Tanbien para çignificar Lo mismo ʃe ʃue[-]<br>
+
aʃi eʃ. Tanbien para çignificar Lo mismo ʃe ʃue{{an1|-}}<br>
 
le poner al fin del vbō. aʃi afirmatibo Como<br>
 
le poner al fin del vbō. aʃi afirmatibo Como<br>
negatibo eſta part.<sup>a</sup> '''[[-no|no]]''', dhā un poco Entre dien[-]<br>
+
negatibo eſta part.<sup>a</sup> '''[[-no|no]]''', dhā un poco Entre dien{{an1|-}}<br>
 
teʃ Como, '''[[ie]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-no|no]]''', pues ya {{cam|hiso|hise/hice}} eʃo, '''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-za|za]]'''&#61;<br>
 
teʃ Como, '''[[ie]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-no|no]]''', pues ya {{cam|hiso|hise/hice}} eʃo, '''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-za|za]]'''&#61;<br>
 
'''[[-no|no]]''', pues no lo {{cam|a|e/he}} hecho, &#61; <br>
 
'''[[-no|no]]''', pues no lo {{cam|a|e/he}} hecho, &#61; <br>
Nunca tras de la, '''N''', ʃe puede ʃeguir ynmedìa[-]<br>
+
Nunca tras de la, '''N''', ʃe puede ʃeguir ynmedìa{{an1|-}}<br>
tam.<sup>te</sup> El vbō, '''Gue''', y asi despueʃ de la, '''N''',<br>
+
tam.<sup>te</sup> El vbō, '''[[gue|Gue]]''', y asi despueʃ de la, '''N''',<br>
se le a de aǹadir una, '''E''', y aʃi ʃe a de desir, '''a'''[-]<br>
+
se le a de aǹadir una, '''E''', y aʃi ʃe a de desir, '''[[a-|a]]{{an1|-}}'''<br>
'''guene gue'''[,] '''choine gue''', y aun en la poſtpoʃiʃion<br>
+
'''[[guene]] [[gue]]'''{{an1|,}} '''[[cho]][[-in|ine]] [[gue]]''', y aun en la poſtpoʃiʃion<br>
'''na''', aviendoʃe de quitar la, '''A''', por ʃeguirʃe<br>
+
'''[[-na|na]]''', aviendoʃe de quitar la, '''A''', por ʃeguirʃe<br>
otra palabra, si la palabra ʠ ʃe çigue eʃ, '''gue''',<br>
+
otra palabra, si la palabra ʠ ʃe çigue eʃ, '''[[gue]]''',<br>
En lugar de la, '''A''', se a de poner, '''E''', y aʃi se a de de[-]<br>
+
En lugar de la, '''A''', se a de poner, '''E''', y aʃi se a de de{{an1|-}}<br>
sir, '''plazane gue''', En la plaza eʃ, '''Cosinane gue'''<br>
+
sir, '''[[plaza]][[-ne(3)|ne]] [[gue]]''', En la plaza eʃ, '''[[cosina|Cosina]][[-ne(3)|ne]] [[gue]]'''<br>
 
En la cosina es &#61; <br>
 
En la cosina es &#61; <br>
 
{{lat|Yten}} el vbō de ps.<sup>te</sup><ref>Abreviatura de "presente".</ref> aʃi p.<sup>a</sup> La ynterrog.<sup>on</sup> Com{{in|o}} para la<br>
 
{{lat|Yten}} el vbō de ps.<sup>te</sup><ref>Abreviatura de "presente".</ref> aʃi p.<sup>a</sup> La ynterrog.<sup>on</sup> Com{{in|o}} para la<br>
afirm.<sup>on</sup> Con el vbō, '''Gue''', se ʃuelen quítar las ter[-]<br>
+
afirm.<sup>on</sup> Con el vbō, '''[[gue|Gue]]''', se ʃuelen quítar las ter{{an1|-}}<br>
minacioneʃ finaleʃ, '''Squa''', i, '''suca''', y deʃir deſta<br>
+
minacioneʃ finaleʃ, '''[[-squa|Squa]]''', i, '''[[-suca|suca]]''', y deʃir deſta<br>
man.<sup>a</sup> '''mchosua''', eſtas trabajando[?] y responde<br>
+
man.<sup>a</sup> '''[[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[chosqua|cho]][[-su|su]][[-ua(2)|{{an|u}}a]]''', eſtas trabajando{{an1|?}} y responde<br>
'''ichosugue''', Trabajando eſtoí, '''mcubunsua''', eſtaʃ<br>
+
'''[[i-|i]][[chosqua|cho]][[-su|su]][[gue]]''', Trabajando eſtoí, '''[[m-|m]][[cubunsuca|cubun]][[-su|su]][[-ua(2)|{{an|u}}a]]''', eſtaʃ<br>
ablando[?]; '''zecubu{{in|n}}sugue''', ablando eſtoi, Eſto es en el<br>
+
ablando{{an1|?}}; '''[[ze-|ze]][[cubunsuca|cubu{{in|n}}]][[-su|su]][[gue]]''', ablando eſtoi, Eſto es en el<br>
vbō, afirmatibo y q.<sup>do</sup> Se pone El suſt.<sup>o</sup> '''Gue''', en<br>
+
vbō, afirmatibo y q.<sup>do</sup> Se pone El suſt.<sup>o</sup> '''[[gue|Gue]]''', en<br>
 
los demaʃ caʃos no ai eſta dif.<sup>a</sup> y aʃi responden <br>
 
los demaʃ caʃos no ai eſta dif.<sup>a</sup> y aʃi responden <br>
 
{{der|'''ichosqua'''}}
 
{{der|'''ichosqua'''}}

Revisión actual del 17:04 25 mar 2024

Lematización[1]
ʃino respondiendo preg.ta vno[;] ʃi una Coʃa es bue[-]

na y responde, choin, pues buena eʃ y de eʃa
manera ʃe ba respondiendo por laʃ demaʃ
Pt.es[2] de la orōn. hychain, pueʃ yo ʃoi, mue,in
pues tu ereʃ ysin, pues Eʃe es, ahucin[3] , pues ya
vino, ahuzain, pues no a benido, hisquin, pueʃ
aʃi eʃ. Tanbien para çignificar Lo mismo ʃe ʃue[-]
le poner al fin del vbō. aʃi afirmatibo Como
negatibo eſta part.a no, dhā un poco Entre dien[-]
teʃ Como, ie bquyno, pues ya hiso[4] eʃo, bquyza=
no, pues no lo a[5] hecho, =
Nunca tras de la, N, ʃe puede ʃeguir ynmedìa[-]
tam.te El vbō, Gue, y asi despueʃ de la, N,
se le a de aǹadir una, E, y aʃi ʃe a de desir, a[-]
guene gue[,] choine gue, y aun en la poſtpoʃiʃion
na, aviendoʃe de quitar la, A, por ʃeguirʃe
otra palabra, si la palabra ʠ ʃe çigue eʃ, gue,
En lugar de la, A, se a de poner, E, y aʃi se a de de[-]
sir, plazane gue, En la plaza eʃ, Cosinane gue
En la cosina es =
Yten el vbō de ps.te[6] aʃi p.a La ynterrog.on Com˰o para la
afirm.on Con el vbō, Gue, se ʃuelen quítar las ter[-]
minacioneʃ finaleʃ, Squa, i, suca, y deʃir deſta
man.a m[m]chosu[u]a, eſtas trabajando[?] y responde
ichosugue, Trabajando eſtoí, mcubunsu[u]a, eſtaʃ
ablando[?]; zecubu˰nsugue, ablando eſtoi, Eſto es en el
vbō, afirmatibo y q.do Se pone El suſt.o Gue, en
los demaʃ caʃos no ai eſta dif.a y aʃi responden

ichosqua
Fotografía[7]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 7v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Abreviatura de "Partes".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido ahuquin.
  4. Creemos que lo correcto debió ser "hise/hice" en lugar de "hiso".
  5. Creemos que lo correcto debió ser "e/he" en lugar de "a".
  6. Abreviatura de "presente".
  7. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.