De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 15 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 104r.
+
|anterior = fol 104r
|siguiente = fol. 105r.
+
|siguiente = fol 105r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_104v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_104v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
<br>
 +
# totalmente publicarlo &#61;<br>
 +
# Publicarse &#61;  '''[[a-|a]][[tyensuca]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[tyensuca|teyen]][[-s|s]] [[a-|a]][[chahansuca]]''',<br>totalmente publicarse, {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[tyensuca|tyen]][[-s|s]] [[a-|a]][[zysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[tyensuca|tyen]] ''' <br>'''[[a-|a]][[?|üian]][[-s|s]] [[a-|a]][[zysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[tyensuca|tyen]] [[a-|a]][[?|üiane]]''' &#61;<br>
 +
# Publicamente &#61;  '''[[uba]] [[fihista]][[-n|n]]''', {{lat|l,}} '''[[uba]] [[fihista]][[-ca|ca]]''', {{lat|l,}} '''[[chiego|chie''' {{an1|-}} <br>'''go]][[-c|c]]''' &#61;<br>
 +
# Publicam.<sup>te</sup> deçírlo &#61; '''[[uba]] [[fihista]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]''' &#61;<br>
 +
# Puerta &#61;  '''[[uê|gue]] [[quyhyca]]''' &#61;<br>
 +
# Pueblo &#61; '''[[quyca]]''' &#61;<br>
 +
# Pueblo despoblado &#61;  '''[[gahachua]]''' &#61;<br>
 +
# Pueʃ &#61; '''[[nga(2)|nga]]''', y pues '''[[nga(2)|nga]] [[ba]][[-n|n]]''' &#61;<br>
 +
# Pues como &#61;  '''[[npqua|umpqua]][[-xin|xin]]''' &#61;<br>
 +
# Pulga &#61;  '''[[muyza]]''' &#61;<br>
 +
# Pulpa &#61; '''[[chimy]]''' &#61;<br>
 +
# Puńado &#61; '''[[haana]] [[ata]], [[haana]] [[boza]]'''  &.<sup>a</sup> un puñado dos  &.<sup>a</sup> <br>
 +
# Puńetes dar &#61;  '''[[z-|z]][[yta]][[-z|z]] [[iom]][[-s|s]] [[-m|m]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[ys(2)|ẏs]] [[-b|b]][[gyisuca]]. [[a-|a]][[yta|{{an|y}}ta]][[-z|z]] [[iom]][[-s|s]] ''' <br>'''[[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|nyquy]][[-s|s]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]'''.  dìome a puńo serrado &#61;<br>
 +
# Punta de coʃa aguda &#61;  '''[[obta]]''' &#61;<br>
 +
# Pura cosa  no mezclada &#61;  '''[[-n|n]] [[behez]]ca''', '''[[fin]][[-n|n]] [[behez]]c [[ma-|ma]][[sosqua(2)|soca]]''', <br>trae vino puro, '''[[fin]]{{an|[[-n|n]]}} {{cam1|[[behez|uchyash]]|uehyz}} [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[sosqua(2)|songa]]''', traeras solo uino,  puro <br> uíno. '''[[fin]] [[fuyze]] [[ma-|ma]][[sosqua(2)|soca]]''',  trae uino que sea todo uino,  bino <br>puro. '''[[fin]] [[u(3)|uhu]]c [[ma-|ma]][[sosqua(2)|songa]][[-co|co]]'''.  uíno no maʃ as de traer &#61;<br>
 +
# Purgar la muger &#61;  '''[[hyba]] [[z-|z]][[-m|m]][[istysuca|iſtysuca]]''' &#61;<br>
 +
# Pujo tener &#61;  '''[[?|ysquy]] [[z-|z]][[gytysuca]]''',  uerbo neutro <br>
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
Publicar. Btyesuca [o] btyes achahansuca, // totalmente publicarlo.
+
totalmente publicarlo.<br>
 
+
Publicarse. '''Atyensuca''' [o] '''ateyens achahansuca''', totalmente publicarse [o] '''atyens azysqua''' [o] '''atyen aüians azysqua''' [o] '''atyen aüiane'''.<br>
Publicarse. Atyensuca [o] ateyens achahansuca, totalmente publicarse [o] atyens azysqua [o] atyen aüians azysqua [o] atyen aüiane.
+
Públicamente. '''Uba fihistan''' [o] '''uba fihistaca''' [o] '''chiegoc'''.<br>
 
+
Públicam[en]te deçirlo. '''Uba fihistac zegusqua'''.<br>
Públicamente. Uba fihistan [o] uba fihistaca [o] chiegoc.
+
Puerta. '''Gue quyhyca'''.<br>
 
+
Pueblo. '''Quyca'''.<br>
Públicam[en]te deçirlo. Uba fihistac zegusqua.  
+
Pueblo despoblado. '''Gahachua'''.<br>
 
+
Pues, '''Nga'''; y pues, '''ngaban'''.<br>
Puerta. Gue quyhyca.
+
Pues cómo. '''Umpquaxin'''.<br>
 
+
Pulga. '''Muyza'''.<br>
Pueblo. Quyca.
+
Pulpa. '''Chimy'''.<br>
 
+
Puñado. '''Haana ata, haana boza''', etc., un puñado, dos, etc.<br>
Pueblo despoblado. Gahachua.
+
Puñetes dar. '''Zytaz ioms mnyquys ys bgyisuca'''. '''Ataz ioms amnyquys chahas abgyi''', diome a puño serrado.<br>
 
+
Punta de cosa aguda. '''Obta'''.<br>
Pues,Nga; y pues, ngaban.
+
Pura cosa, no mezclada. '''Nbehezca'''. '''Fin uchyashu msonga''', traerás sólo uino, puro uino. '''Fin fuyze masoca''', trae uino que sea todo uino, bino puro. '''Fin uhuc masongaco''', uino no más as de traer.<br>
 
+
Purgar la mujer. '''Hybazmistysuca'''.<br>
Pues cómo. Umpquaxin.
+
Pujo tener. '''Ysquy zgytysuca'''. Uerbo neutro.<br>
 
 
Pulga. Muyza.
 
 
 
Pulpa. Chimy.
 
 
 
Puñado. Haana ata, haana boza, etc., un puñado, dos, etc.
 
 
 
Puñetes dar. Zytaz ioms mnyquys ys bgyisuca. Ataz ioms amnyquys chahas abgyi, diome a puño serrado.
 
 
 
Punta de cosa aguda. Obta.
 
 
 
Pura cosa, no mezclada. Nbehezca. Fin uchyashu msonga, traerás sólo uino, puro uino. Fin fuyze masoca, trae uino que sea todo uino, bino puro. Fin uhuc masongaco, uino no más as de traer.
 
 
 
Purgar la mujer. Hybazmistysuca.
 
  
Pujo tener. ysquy zgytysuca. Uerbo neutro.
 
 
}}
 
}}

Revisión del 15:29 25 mar 2024

Lematización[1]

  1. totalmente publicarlo =
  2. Publicarse = atyensuca, L, ateyens achahansuca,
    totalmente publicarse, L, atyens azysqua, L, atyen
    aüians azysqua, L, atyen aüiane =
  3. Publicamente = uba fihistan, l, uba fihistaca, l, chie [-]
    go
    c
    =
  4. Publicam.te deçírlo = uba fihistac zegusqua =
  5. Puerta = gue quyhyca =
  6. Pueblo = quyca =
  7. Pueblo despoblado = gahachua =
  8. Pueʃ = nga, y pues nga ban =
  9. Pues como = umpquaxin =
  10. Pulga = muyza =
  11. Pulpa = chimy =
  12. Puńado = haana ata, haana boza &.a un puñado dos &.a
  13. Puńetes dar = zytaz ioms mnyquys ẏs bgyisuca. a[y]taz ioms
    amnyquys chahas abgyi. dìome a puńo serrado =
  14. Punta de coʃa aguda = obta =
  15. Pura cosa no mezclada = n behezca, finn behezc masoca,
    trae vino puro, fin[n] uchyash[2] um[m]songa, traeras solo uino, puro
    uíno. fin fuyze masoca, trae uino que sea todo uino, bino
    puro. fin uhuc masongaco. uíno no maʃ as de traer =
  16. Purgar la muger = hyba zmiſtysuca =
  17. Pujo tener = ysquy zgytysuca, uerbo neutro
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 104v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido uehyz.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.