De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 23: Línea 23:
 
# Todos somos honrrados &#61;  '''[[chi-|chi]][[chie(3)|chie]][[gue]] [[fuyza|fuyze]][[gue]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[chi-|chi]][[chie(3)|chie]] [[zone|zona]] [[fuyza|fuyze]][[gue]]''' &#61;<br>  
 
# Todos somos honrrados &#61;  '''[[chi-|chi]][[chie(3)|chie]][[gue]] [[fuyza|fuyze]][[gue]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[chi-|chi]][[chie(3)|chie]] [[zone|zona]] [[fuyza|fuyze]][[gue]]''' &#61;<br>  
 
# Todos somos yndios de por aí &#61;  '''[[a-|a]][[zone|zonuca]] [[faha]]c [[chia-|chia]]'''[-]<br>'''[[muysca]] [[fuyza|fuyze]][[gue]]''' &#61;<br>  
 
# Todos somos yndios de por aí &#61;  '''[[a-|a]][[zone|zonuca]] [[faha]]c [[chia-|chia]]'''[-]<br>'''[[muysca]] [[fuyza|fuyze]][[gue]]''' &#61;<br>  
# Todo lo que ʃe  puede desear eſta en el çíelo &#61;  '''Chapquyen ''' <br>'''aguen guepqua [[fuyza|fuyze]] [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' &#61;<br>  
+
# Todo lo que ʃe  puede desear eſta en el çíelo &#61;  '''[[cha-|Cha]][[pquy|pquye]][[-n|n]] ''' <br>'''aguen guepqua [[fuyza|fuyze]] [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' &#61;<br>  
# Todo Lo sabeis uos Dios mìo &#61;  '''pabi Díos mio mue ''' <br>'''mauco fuyzynzo''' &#61;<br>  
+
# Todo Lo sabeis uos[,] Dios mìo &#61;  '''[[pabi]] [[Dios]] [[mio]]'''[,] '''[[mue]]'''<br>'''[[ma-|ma]][[ucansuca|uco]] [[fuyza|fuyz]] ynzo''' &#61;<br>  
# Todo es de oro &#61;  '''nyia fuezegue''' &#61;<br>  
+
# Todo es de oro &#61;  '''[[nyia]] [[fuyza|fueze]][[gue]]''' &#61;<br>  
# Todos lleuaron cada uno tres peʃos &#61;  '''azonuca tres p.<sup>s</sup> ''' <br>'''fuyze amny''' &#61;<br>  
+
# Todos lleuaron cada uno tres peʃos &#61;  '''[[a-|a]][[zone|zonuca]] [[tres]] [[pesos|p.<sup>s</sup>]]''' <br>'''[[fuyza|fuyze]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ny]]''' &#61;<br>  
# Todos ʃon yguales &#61;  '''mahate fuyzegue''' &#61;<br>  
+
# Todos ʃon yguales &#61;  '''[[mahate]] [[fuyza|fuyze]][[gue]]''' &#61;<br>  
 
{{der|Todo El día}}
 
{{der|Todo El día}}
  

Revisión del 21:53 8 ago 2017

Lematización[1]
119
  1. Todo = azonuca. asucunuca. apquanuca =
  2. Todo entero = hiſtuc azonuca =
  3. Todo yo entero = hycha hiſtuz azonuca, l, ycha hiſtuc
    izonuca =
  4. Todoʃ = azonuca, l, apuynuca =
  5. Toda la chicha me bebi = fapquaz ie biohotes achane
  6. Todo El pan me comi = ie bgys achane,
  7. Todos an uenido = ie ahuquys achahane
  8. Todos se an ydo = ie anas achane =
  9. Todos ʃon buenos = cho fuyzgue
  10. Todos ʃomos buenos = apuynuca chiamuysca cho =
    fuyzegue =
  11. Todos ʃon malos = achuenza, fuyzgue =
  12. Todos faltan = ahuza fuyzegue =
  13. Todos somos hombreʃ = apuynuca chiamuysca fuy [-]
    ze
    gue
    =
  14. Todos somos honrrados = chichiegue fuyzegue,
    L, chichie zona fuyzegue =
  15. Todos somos yndios de por aí = azonuca fahac chia[-]
    muysca fuyzegue =
  16. Todo lo que ʃe puede desear eſta en el çíelo = Chapquyen
    aguen guepqua fuyze çielon asucune =
  17. Todo Lo sabeis uos[,] Dios mìo = pabi Dios mio[,] mue
    mauco fuyz ynzo =
  18. Todo es de oro = nyia fuezegue =
  19. Todos lleuaron cada uno tres peʃos = azonuca tres p.s
    fuyze amny =
  20. Todos ʃon yguales = mahate fuyzegue =
Todo El día
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 119v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.