De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 22 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 16r
 
|anterior = fol 16r
 
|siguiente = fol 17r
 
|siguiente = fol 17r
|foto =  
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_16v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
<br>
 +
# Anteʃ que hiçieʃe, anteʃ ʠ haga, '''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-za|za]][[-c|c]] [[uca(3)|uca]]''' &#61; <br>
 +
# Anteʃ que lo dijese, {{lat|L,}} anteʃ ʠ lo dìga &#61;  '''[[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-za|za]][[-c|c]] [[uca(3)|uca]]'''  <br> deſta manera se diʃe eſte antes Con el verbo  ora&#61; <br> sea ablando de lo paʃado  ora de lo por venir &#61; <br>
 +
# Antes de mí entro &#61;  '''[[z-|z]][[quyhy]][[-n|n]] [[hui]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' &#61; <br>
 +
# Antíguamente &#61;  '''[[sasa|sas]][[-ia|ia]]'''  çígnifica tíempo algo largo  <br>
 +
# Antíguamente ablando de mucho mas tiempo &#61;  <br> '''[[fanzaque|fanzaqu]][[-ia|ia]]''' &#61; <br>
 +
# Antíguamente aun ablando de mas tiempo quel <br> paʃado &#61;  '''[[sasa|sas]] [[beca|bequ]][[-ia|ia]]''' &#61; <br>
 +
# Antíguamente, eſto es  al prinçípio del mundo &#61;  '''[[zaita|zai'''{{an1|-}}<br> '''ta]][[-n|n]][[-ia|ia]]''',  de ʃuerte que '''[[zaita]][[-n|n]][[-ia|ia]]''': quiere deçir: ante{{an1|-}}<br> quisimamente  todo lo que puede ʃer.  '''[[unquy]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', <br> {{lat|L,}} '''[[unquy]][[-c|qu]][[-ia|ie]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]]''', quiere deçir  {{lat|ab inítío seculi|Desde el principio de los tiempos}},  an{{an1|-}}<br> te todaʃ coʃas &#61; <br>
 +
# Antígüedad,  Las coʃas que ubo al principio del mundo <br> '''[[zaita]]''', {{lat|L,}} '''[[zaita]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-qua|qua]]'''.  '''[[Dios]] [[zaita]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]''' <br> diçen los yndíos  Dios Crio lo antíguo &#61; <br>
 +
# Antojos &#61;  '''[[suacu]]''' &#61; <br>
 +
# Antojoseme queſtaba alli &#61;  '''[[z-|Z]][[huichy]][[-ca|ca]]. [[yn]] [[a-|a]][[sucune|su'''{{an1|-}}<br>'''za]] [[cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''&#61;  <br>
 +
# Anzuelo para pescar &#61;  '''[[tyhysua]]''' &#61; <br>
 +
# Ańadír &#61;  '''[[yc]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Ańo &#61;  '''[[zocam]]''', aunque no ʃe diʃe a ʃolaʃ çino, '''[[zocam]] [[ata|a'''{{an1|-}}<br> '''ta]], [[zocam]] [[boza]],  [[zocam]] [[mica]]''',  vn ańo dos ańos  treʃ <br> ańos &#61; <br>
 +
# Ańejarse &#61; no ai &#61; <br>
 +
# Ańublarce El çielo, '''[[quyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[tymygosqua|tymy]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''-  <br>
 +
{{der|ańoblarçe}}
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión actual del 09:47 19 mar 2024

Lematización[1]

  1. Anteʃ que hiçieʃe, anteʃ ʠ haga, bquyzac uca =
  2. Anteʃ que lo dijese, L, anteʃ ʠ lo dìga = zeguzac uca
    deſta manera se diʃe eſte antes Con el verbo ora=
    sea ablando de lo paʃado ora de lo por venir =
  3. Antes de mí entro = zquyhyn hui ami =
  4. Antíguamente = sasia çígnifica tíempo algo largo
  5. Antíguamente ablando de mucho mas tiempo =
    fanzaquia =
  6. Antíguamente aun ablando de mas tiempo quel
    paʃado = sas bequia =
  7. Antíguamente, eſto es al prinçípio del mundo = zai[-]
    ta
    nia
    , de ʃuerte que zaitania: quiere deçir: ante[-]
    quisimamente todo lo que puede ʃer. unquyn xie,
    L, unquyquien xie, quiere deçir ab inítío seculi[2] , an[-]
    te todaʃ coʃas =
  8. Antígüedad, Las coʃas que ubo al principio del mundo
    zaita, L, zaitac aguequa. Dios zaitaz abquy
    diçen los yndíos Dios Crio lo antíguo =
  9. Antojos = suacu =
  10. Antojoseme queſtaba alli = Zhuichyca. yn asu[-]
    za
    cuhuc aga
    =
  11. Anzuelo para pescar = tyhysua =
  12. Ańadír = yc bgyisuca =
  13. Ańo = zocam, aunque no ʃe diʃe a ʃolaʃ çino, zocam a[-]
    ta
    , zocam boza, zocam mica
    , vn ańo dos ańos treʃ
    ańos =
  14. Ańejarse = no ai =
  15. Ańublarce El çielo, quycaz atymygosqua-
ańoblarçe
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 16v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Traducción del latín: "Desde el principio de los tiempos".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.