De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 21: Línea 21:
 
# Aora treʃ díaʃ, es lo mismo que antantiyer &#61; <br>
 
# Aora treʃ díaʃ, es lo mismo que antantiyer &#61; <br>
 
# Aora dos noches  aora dos ańos berse en ʃu lugar  <br>
 
# Aora dos noches  aora dos ańos berse en ʃu lugar  <br>
# Aora un meʃ &#61;  '''[[chie(2)|chie]] [[ate|<sup>a</sup>ta]][[-na(2)|na]]  [[chie(2)|{{t_l|C}}hie]] [[bon(2)|bo<sup>n</sup>]][[-na(2)|na]]  [[chie(2)|chie]] [[mina]]'''  &.<sup>a</sup>  <br>Como se dijo de los dias &#61; <br>
+
# Aora un meʃ &#61;  '''[[chie(2)|chie]] [[ata|<sup>a</sup>ta]][[-na(2)|na]]  [[chie(2)|{{t_l|C}}hie]] [[bon(2)|bo<sup>n</sup>]][[-na(2)|na]]  [[chie(2)|chie]] [[mina]]'''  &.<sup>a</sup>  <br>Como se dijo de los dias &#61; <br>
 
# Aora dos oraʃ diçeʃe a tal hora  Como  uino a la <br> vna  a las dos  <br>
 
# Aora dos oraʃ diçeʃe a tal hora  Como  uino a la <br> vna  a las dos  <br>
 
# Aora dos quareʃmaʃ &#61;  '''[[zocam]] [[bon(2)|bo<sup>n</sup>]][[-na(2)|ne]] [[quaresma]][[-ca|ca]]'''  <br>'''[[zocam]] [[mina|mine]] [[quaresma]][[-ca|ca]]'''.  '''[[zocam]] [[muyhycana|muyhycan]]''' <br>'''[[quaresma]][[-ca|ca]]''',  y açi de los demaʃ.'''[[zocam|Zocam]] [[bon(2)|bo<sup>n</sup>]][[-na(2)|ne]]''' <br>'''[[pasqua]][[-ca|ca]]'''  aora dos pasquaʃ &#61; <br>
 
# Aora dos quareʃmaʃ &#61;  '''[[zocam]] [[bon(2)|bo<sup>n</sup>]][[-na(2)|ne]] [[quaresma]][[-ca|ca]]'''  <br>'''[[zocam]] [[mina|mine]] [[quaresma]][[-ca|ca]]'''.  '''[[zocam]] [[muyhycana|muyhycan]]''' <br>'''[[quaresma]][[-ca|ca]]''',  y açi de los demaʃ.'''[[zocam|Zocam]] [[bon(2)|bo<sup>n</sup>]][[-na(2)|ne]]''' <br>'''[[pasqua]][[-ca|ca]]'''  aora dos pasquaʃ &#61; <br>

Revisión del 11:45 7 jun 2022

Lematización[1]
17
  1. Ańublarce las mieʃeʃ = anyunsuca =
  2. Ańudar haçer ńudo = yn bgusqua
  3. Ańudado eſtar = yn agune
  4. Aora = fa =
  5. Aora poquito ha = fa spquina =
  6. Aora preſtico = fa spquina =
  7. Aora en eſte punto = fa hysa =
  8. Aora ya eſta bueno = fa ia achuene,
  9. Aora ya no tengo fuerzaʃ = fan zquyn magueza
  10. Aora ya no se huira = fan aianzinga, de ʃuerte
    ʠ aquel aora es fan,
  11. Aora en eſte tiempo aora en eſte mundo = fa chiquyc-
    fihistaca,
  12. Aora dos diaʃ es lo mismo que anteyer = monna =
  13. Aora treʃ díaʃ, es lo mismo que antantiyer =
  14. Aora dos noches aora dos ańos berse en ʃu lugar
  15. Aora un meʃ = chie atana Chie bonna chie mina &.a
    Como se dijo de los dias =
  16. Aora dos oraʃ diçeʃe a tal hora Como uino a la
    vna a las dos
  17. Aora dos quareʃmaʃ = zocam bonne quaresmaca
    zocam mine quaresmaca. zocam muyhycan
    quaresmaca, y açi de los demaʃ.Zocam bonne
    pasquaca aora dos pasquaʃ =
  18. Aora haçe un ańo que mataron a mi padre = hysy
    Zocam ataZ aquyns ZepabaZ angu.
  19. A otra parte, Vchasa, L, ychyca,
  20. A otra bez que hagas eſto te açotaran = fa amuy[-]
iacays[-]
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 17r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.