De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_42v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_42v.jpg
 
|morfo_d =
 
|morfo_d =
 +
 +
<br>
 +
: '''[[husqua(2)|que]]'''.  pero quando no hase sentido de partiçipio disese <br> aduerbialmente deſta manera a nueſtros proximoʃ <br> emos de amar Como a nosotros:  '''[[chi-|chi]][[guaque]][[-n|n]] [[chie]][[-c|c]] [[chi-|chi]]'''[-]<br> '''[[gues]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tyzynsuca|tyzy]][[-nynga|nynga]]'''.  El híjo de Dios ʃe hiso hombre, <br> como nosotros: '''[[Dios]] [[chuta]] [[chie]] [[chi-|chi]][[gues]][[-c|c]] [[muysca]][[-c|c]] [[a-|á]][[gasqua|gâ]]'''.  <br>
 +
# Como eſta  has una manta &#61;  '''[[foi]] [[ata]] [[fa(2)|fa]] [[sihi]][[-pqua|pqua]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''', {{lat|L,}}<br> '''[[foi]] [[ata]] [[sis]] [[cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''', {{lat|L,}} '''[[foi]] [[ata]][[-n|n]] [[sis]] [[gues|gue'''[-]<br> '''s]][[-c|c]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''', {{lat|L,}} '''[[foi]] [[ata]] [[sihi]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guecua]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''' &#61; <br>
 +
# Como eſta  me halle una manta &#61;  '''foí ata fasihipqua zmi'''[-]<br> '''sty''':  Con todos los demas  &.<sup>a</sup>  como pedro es &#61; '''pedro cuhu'''[-]<br> '''ca guene''', {{lat|L,}} '''pedro cuhugue''',  <br>
 +
# Como yo no ai otro &#61; '''hycha zguespqua magueza''', {{lat|L,}} '''hycha'''<br> zcuhuca guecua magueza''' &#61; <br>
 +
# Como el te lo dìjere  lo haras &#61; '''mahaca gunga nuc mquyn'''[-]<br> '''ga''', {{lat|L,}} '''mahac quíngoquy maquinga''' &#61; <br>
 +
# Como ʃu madre lo pario eſta &#61;  '''aguaiaz facabzanuc yscuca'''[-]<br> '''guene''' &#61; <br>
 +
# Como mi madre me pario eſtoi &#61;  '''zuaiaz fac chabzanuc''' <br> '''yscuc zguene''' &#61; <br>
 +
# Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen <br> marìa despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto <br> '''chiguaia Virgen maría zchipaba Jesucríſto zfacabzas''' <br> '''apquanan sas asucune cuhuc Vírgen caguene''', {{lat|L,}} '''sas asu'''[-]<br> '''cune Virgen casucune''' &#61; <br>
 +
# Como El hiçíere haz tu &#61;  '''abquynga nuc mquynga''', {{lat|L,}} '''quingo'''[-]<br> '''quy maquinga''', {{lat|L,}} '''quinga cuhuc mquynga''' &#61; <br>
 +
# Como se hase en el çíelo ʃe ha veſtra boluntad en la tierra &#61;  <br> '''mue maguiscaz çíelon anquysqua nuc sís quycan anquy''' [-]<br>
 +
{{der|'''nga''',}}
 +
 +
|morfo_r =
  
 
# '''[[husqua(2)|que]]'''. Pero quando no hase sentido de partiçipio dísese aduerbialmente d[e] esta manera: a nuestros próximos emos de amar como a nosotros, '''[[chi-|chi]][[guaque]][[-n|n]] [[chie|chie]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[gues]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tyzysuca|tyzynynga]]'''. El hijo de Dios se hiso hombre como nosotros, '''[[Dios]] [[chuta]] [[chie]] [[chi-|chi]][[gues]][[-c|c]] [[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''.<br>
 
# '''[[husqua(2)|que]]'''. Pero quando no hase sentido de partiçipio dísese aduerbialmente d[e] esta manera: a nuestros próximos emos de amar como a nosotros, '''[[chi-|chi]][[guaque]][[-n|n]] [[chie|chie]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[gues]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tyzysuca|tyzynynga]]'''. El hijo de Dios se hiso hombre como nosotros, '''[[Dios]] [[chuta]] [[chie]] [[chi-|chi]][[gues]][[-c|c]] [[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''.<br>

Revisión del 18:52 13 abr 2020

Lematización[1]

que. pero quando no hase sentido de partiçipio disese
aduerbialmente deſta manera a nueſtros proximoʃ
emos de amar Como a nosotros: chiguaquen chiec chi[-]
guesc chibtyzynynga. El híjo de Dios ʃe hiso hombre,
como nosotros: Dios chuta chie chiguesc muyscac á.
  1. Como eſta has una manta = foi ata fa sihipqua quyu, L,
    foi ata sis cuhuc aguequa quyu, L, foi atan sis gue[-]
    s
    c quyu
    , L, foi ata sihic aguecua quyu =
  2. Como eſta me halle una manta = foí ata fasihipqua zmi[-]
    sty: Con todos los demas &.a como pedro es = pedro cuhu[-]
    ca guene, L, pedro cuhugue,
  3. Como yo no ai otro = hycha zguespqua magueza, L, hycha
    zcuhuca guecua magueza =
  4. Como el te lo dìjere lo haras = mahaca gunga nuc mquyn[-]
    ga, L, mahac quíngoquy maquinga =
  5. Como ʃu madre lo pario eſta = aguaiaz facabzanuc yscuca[-]
    guene =
  6. Como mi madre me pario eſtoi = zuaiaz fac chabzanuc
    yscuc zguene =
  7. Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen
    marìa despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto
    chiguaia Virgen maría zchipaba Jesucríſto zfacabzas
    apquanan sas asucune cuhuc Vírgen caguene, L, sas asu[-]
    cune Virgen casucune =
  8. Como El hiçíere haz tu = abquynga nuc mquynga, L, quingo[-]
    quy maquinga, L, quinga cuhuc mquynga =
  9. Como se hase en el çíelo ʃe ha veſtra boluntad en la tierra =
    mue maguiscaz çíelon anquysqua nuc sís quycan anquy [-]
nga,
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 42v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.