De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
+
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 43r
 
|anterior = fol 43r

Revisión del 16:26 15 may 2010

Lematización[1]
Componer, poner vien. Choc bquysqua [o] choc bzasqua [o] choc bgasqua.

Comprar. Bcusqua. Pretérito, bcuque. Compréte una manta, foi atan maha bcuque [o] mue mbohoze bcuque.

Con prepoçiçión. Bohoza.

Conçebir. Muyscaz iec azasqua.

Concebido ser. Zuai iec izasqua.

Conçeder, deçir de sí. Ehe bgasqua, pronunçiado un poco con las narizes.

Conejo. Chuengui, este es el que se cría en los páramos, y el que se cría entre las labranzas se llama cuhupquy.

Conoçer. zemucansuca.

Conoçerlo de rostro. Oba zemucansuca.

Conçentir, aprobar. Zepuys azasqua.

Consumirse, id est, gastarse. Béase en su lugar.

Contar. Bgytysuca.

Contar, narrando. Zegusqua.

Contentarse de la cosa. Zhuc achoensuca, zepuys azasqua.

Contentéme con beber dos. Bozan biohotys scunga bga.

Condiçión. Puyquy.

Condiçión buena o mala. Puyque cho, puyquy machuenza.

Continuar, esto es, voy diçiendo, voy haçiendo. Se junta este verbo, mny [o] bsy con el que significa la acción, y çiendo de cosas pasadas este verbo, bsoque, vga., vé diçiendo, vzu many; vé haçiendo, quyu

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.