De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
m
 
(No se muestran 48 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 46r
 
|anterior = fol 46r
 
|siguiente = fol 47r
 
|siguiente = fol 47r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_46v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_46v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
Çerca, adverbio de mouimiento. [[anguac|Anguac]].Vga., llégate çerca, [[anguac]] [[aquyu]]; uete çerquita, [[anguac]] [[anguac]]  [[uhucsiu]].
+
<br>
 +
# Çerca adverbio de mouimiento &#61; '''[[angua(2)|angua]][[-c|c]]''',  {{lat|Vg.<sup>a</sup>}} llegate çerca  <br> '''[[angua(2)|angua]][[-c|c]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-u|u]]'''. uete çerquita. '''[[angua(2)|angua]][[-c|c]] [[angua(2)|angua]]{{an|[[-c|c]]}} [[cuhu]][[-c|c]] [[nasqua|si]][[-u|u]]''' &#61;<br>
 +
# Çercano eſtar a la muerte &#61; '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequysuca|tequy]][[-ne|ne]]''', {{lat|l,}} '''[[ua(3)|ua]][[-z|z]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-squa|squa]]''' <br>
 +
# Çerçenar &#61; '''[[a-|a]][[bosa|bos]] [[-b|b]][[quyhytysuca|quyhyty]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Çernir &#61; '''[[-b|b]][[tytysuca|tyty]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Çernicalo &#61;  '''[[cicui]]''' &#61;<br>
 +
# Çernicalo mayor &#61;  '''[[umpa]]''' &#61;<br>
 +
# Çerraja yerba, '''[[su quysca]]''' &#61;<br>
 +
# Çerrar &#61; '''[[quyhyca|quyhyc]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Çerrado eſtar &#61; '''[[quyhyca|quyhyc]]  [[a-|a]][[tasqua|tye]][[-ne|ne]]<ref>No debe interpretarse como el verbo ''tyesuca'', sino como el verbo ''tasqua''.</ref>''' &#61;<br>
 +
# Çerrar enparejando no maʃ las puertas &#61;  '''[[fihista|fihiste]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Çerrar la puerta de palíllos Con cabuya &#61;  '''[[gue(2)|gue]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[gue(2)|gue]][[-s(3)|s]] [[-b|b]][[gusqua(3)|gu]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br> '''qua]]''' &#61;<br>
 +
# Çerrado eſtar assi &#61; '''[[gue(2)|gue]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[guene]]''', {{lat|l,}} '''[[gue(2)|gue]][[-s|s]] [[a-|a]][[guene]]''', {{lat|l,}} '''[[gue(2)|gue]][[?|te]][[-s|s]] [[a-|a]][[guene]]''' <br>
 +
# Çerrar los ojos apretando &#61; '''[[z-|z]][[upqua]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gusqua(3)|gu]][[-squa|squa]]. [[m-|m]][[upqua]] [[gusqua(3)|gu]]{{an|[[-u|u]]}}'''. <br>
 +
# Çerrados eſtar asi &#61; '''[[z-|z]][[upqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene]]''' &#61;<br>
 +
# Çerrar los ojos {{lat|absolute|en absoluto}} &#61; '''[[z-|z]][[upqua]] [[fihista|fihiste]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Çerrados eſtar assi &#61; '''[[z-|z]][[upqua]] [[fihista|fihiste]] [[a-|a]][[tasqua|te]][[-ne|ne]]''' &#61;<br>
 +
# Çerrar los ojos ʃuauemente &#61;  '''[[z-|z]][[upqua]] [[fihista|fihiste]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]. [[fihista|fihi'''{{an1|-}}<br> '''ste]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''' &#61;<br>
 +
# Çerro &#61; '''[[gua(2)|gua]]''' &#61;<br>
 +
# Çeʃar de deçír o haçer algo &#61;  '''[[ie(5)|ie]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]''' &#61;<br>
 +
# Çesped &#61;  '''[[quichpqua]]''' &#61;<br>
 +
# Çiego &#61;  '''[[opqua meza]]''' &#61;<br>
 +
# Çielo &#61; '''[[guat quyca]]''', {{lat|l,}} '''[[quyca]]''' &#61;<br>
 +
# Çieno &#61;  '''[[usua]]''' &#61;<br>
 +
# Çiento &#61;  '''[[gue-|gue]][[hyzca]]''' &#61;<br>
 +
# Çiertamente &#61;  '''[[a-|a]][[gues]] [[nuca|nuc]] [[ocanxin]][[-nga|{{an|n}}ga]]''' &#61;<br>
 +
{{der|cígarra}}
  
Çercano estar a la muerte. [[abgyngaz|Abgyngaz]] [[atequyne]], [o] [[uaz]] [[abgysqua]].
 
  
Çerçenar. [[abos|Abos]] [[bquyhytysuca]].
 
  
Çernir. [[b-|B]][[tytysuka|tytysuca]].
+
|texto =
 
 
Çernícalo. [[sikui|Cicui]].
 
 
 
Çernícalo mayor. [[umpa|Umpa]].
 
 
 
Çerraja, yerba. [[sukyska|Suquysca]].
 
 
 
Çerrar. [[kyhyk|Quyhyc]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
 
 
Çerrado estar. [[kyhyk|Quyhyc]] [[atyene]].
 
 
 
Çerrar enparejando no más las puertas. [[fihiste|Fihiste]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]].
 
 
 
Çerrar la puerta de palillos con cabuya. [[guezys|Guezys]] [[b-|b]][[gaskua|gasqua]] [o] [[gues]] [[b-|b]][[guskua|gusqua]].
 
 
 
Çerrado estar assí. [[guezys|Guezys]] [[aguene]] [o] [[gues]] [[aguene]] [o] [[guetes]], [[aguene]].
 
 
 
Çerrar los ojos apretando. [[z-|Z]][[upqua|upqua]] [[z-|ze]][[b-|b]][[guskua|gusqua]], [[mupqua]] [[gu]].
 
 
Çerrados estar assí. [[z-|Z]][[upqua|upqua]][[-z|z]] [[aguene]].
 
 
 
Çerrar los ojos absolute. [[z-|Z]][[upqua|upqua]] [[fihiste]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
 
 
 
Çerrados estar assí. [[z-|Z]][[upqua|upqua]] [[fihiste]] [[atene]].
 
 
 
Çerrar los ojos suauemente. [[z-|Z]][[upqua|upqua]] [[fihiste]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]], [[fihiste]] [[quyu]].
 
 
 
Çerro. [[gua|Gua]].
 
 
 
Çesar de deçir o haçer algo. [[ie|Ie]] [[zegurac]] [[aga]].
 
 
 
Çésped. [[kichpkua|Quichpqua]].
 
     
 
Çiego. [[opqua|Opqua]] [[meza]].
 
 
 
Çielo. [[guatkyka|Guatquyca]] [o] [[kyka|quyca]].
 
 
 
Çieno. [[usua|Usua]].
 
 
 
Çiento. [[gue|Gue]] [[hyzka|hyzca]].
 
  
Çiertamente. [[aguesnuk|Aguesnuc]] [[okanxinga|ocanxinga]].
+
Çerca, adverbio de mouimiento. '''Anguac'''. ''Vga''., llégate çerca, '''anguac aquyu'''; uete çerquita, '''anguac anguac uhucsiu'''.<br>
 +
Çercano estar a la muerte. '''Abgyngaz atequyne''' [o] '''uaz abgysqua'''.<br>
 +
Çerçenar. '''Abos bquyhytysuca'''.<br>
 +
Çernir. '''Btytysuca'''.<br>
 +
Çernícalo. '''Cicui'''.<br>
 +
Çernícalo mayor. '''Umpa'''.<br>
 +
Çerraja, yerba. '''Suquysca'''.<br>
 +
Çerrar. '''Quyhyc btasqua'''.<br>
 +
Çerrado estar. '''Quyhyc atyene'''.<br>
 +
Çerrar enparejando no más las puertas. '''Fihiste bquysqua'''.<br>
 +
Çerrar la puerta de palillos con cabuya. '''Guezys bgasqua''' [o] '''gues bgusqua'''.<br>
 +
Çerrado estar assí. '''Guezys aguene''' [o] '''gues aguene''' [o] '''guetes, aguene'''.<br>
 +
Çerrar los ojos apretando. '''Zupqua zebgusqua, mupqua gu'''.<br>
 +
Çerrados estar assí. '''Zupquaz aguene'''.<br>
 +
Çerrar los ojos absolute. '''Zupqua fihiste btasqua'''.<br>
 +
Çerrados estar assí. '''Zupqua fihiste atene'''.<br>
 +
Çerrar los ojos suauemente. '''Zupqua fihiste bquysqua, fihiste quyu'''.<br>
 +
Çerro. '''Gua'''.<br>
 +
Çesar de deçir o haçer algo. '''Ie zeguzac aga'''.<br>
 +
Çésped. '''Quichpqua'''.<br>
 +
Çiego. '''Opqua meza'''.<br>
 +
Çielo. '''Guatquyca''' [o] '''quyca'''.<br>
 +
Çieno. '''Usua'''.<br>
 +
Çiento. '''Gue hyzca'''.<br>
 +
Çiertamente. '''Aguesnuc ocanxinga'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:16 25 mar 2024

Lematización[1]

  1. Çerca adverbio de mouimiento = anguac, Vg.a llegate çerca
    anguac aquyu. uete çerquita. anguac angua[c] cuhuc siu =
  2. Çercano eſtar a la muerte = abgyngaz atequyne, l, uaz abgysqua
  3. Çerçenar = abos bquyhytysuca =
  4. Çernir = btytysuca =
  5. Çernicalo = cicui =
  6. Çernicalo mayor = umpa =
  7. Çerraja yerba, su quysca =
  8. Çerrar = quyhyc btasqua =
  9. Çerrado eſtar = quyhyc atyene[2] =
  10. Çerrar enparejando no maʃ las puertas = fihiste bquysqua =
  11. Çerrar la puerta de palíllos Con cabuya = guez ys bgasqua, l, gues bgus[-]
    qua
    =
  12. Çerrado eſtar assi = guez ys aguene, l, gues aguene, l, guetes aguene
  13. Çerrar los ojos apretando = zupqua zebgusqua. mupqua gu[u].
  14. Çerrados eſtar asi = zupquaz aguene =
  15. Çerrar los ojos absolute[3] = zupqua fihiste btasqua =
  16. Çerrados eſtar assi = zupqua fihiste atene =
  17. Çerrar los ojos ʃuauemente = zupqua fihiste bquysqua. fihi[-]
    ste
    quyu
    =
  18. Çerro = gua =
  19. Çeʃar de deçír o haçer algo = ie zeguzac aga =
  20. Çesped = quichpqua =
  21. Çiego = opqua meza =
  22. Çielo = guat quyca, l, quyca =
  23. Çieno = usua =
  24. Çiento = guehyzca =
  25. Çiertamente = agues nuc ocanxin[n]ga =
cígarra
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 46v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. No debe interpretarse como el verbo tyesuca, sino como el verbo tasqua.
  3. Traducción del latín: "en absoluto".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.