De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 9: Línea 9:
 
: '''[[a-|a]][[nysqua(2)|nysqua]]'''[,] '''[[z-|z]][[upqua]][[-n|n]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nysqua]]'''. pero quando la coʃa, cae <br> de ariba no se diçe síno. '''[[i-|i]][[zysquy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''', {{lat|l,}} '''[[i-|i]][[zysquy|zyʃquy]] [[ge]][[-c|c]] [[a-|a]]'''[-]<br>'''[[zasqua|za]]'''. diome en la cabeça: '''[[guê(2)|guê]] [[ge]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]'''  Dio sobre la  caʃa <br> y assì se díçe, de todas las demas Cosaʃ &#61; <br>
 
: '''[[a-|a]][[nysqua(2)|nysqua]]'''[,] '''[[z-|z]][[upqua]][[-n|n]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nysqua]]'''. pero quando la coʃa, cae <br> de ariba no se diçe síno. '''[[i-|i]][[zysquy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''', {{lat|l,}} '''[[i-|i]][[zysquy|zyʃquy]] [[ge]][[-c|c]] [[a-|a]]'''[-]<br>'''[[zasqua|za]]'''. diome en la cabeça: '''[[guê(2)|guê]] [[ge]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]'''  Dio sobre la  caʃa <br> y assì se díçe, de todas las demas Cosaʃ &#61; <br>
 
# De aqui &#61;  '''[[sina]][[-ca|ca]]''', Como se uera en lo çiguiente: de aqui ʃe fue  <br> '''[[sina|ʃina]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''',  de aqui salí &#61; '''[[sina]][[-c|c]] [[fac]] [[z-|z]][[iansuca(2)|ane]]''' =<br>
 
# De aqui &#61;  '''[[sina]][[-ca|ca]]''', Como se uera en lo çiguiente: de aqui ʃe fue  <br> '''[[sina|ʃina]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''',  de aqui salí &#61; '''[[sina]][[-c|c]] [[fac]] [[z-|z]][[iansuca(2)|ane]]''' =<br>
# De aculla &#61;  '''anan xie''', {{lat|l,}} '''anaca''' &#61; <br>
+
# De aculla &#61;  '''[[ana]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', {{lat|l,}} '''[[ana]][[-ca|ca]]''' &#61; <br>
# De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, '''na''', y el nombre <br> del lugar:  Como:  ʃalio de {{top|tunja}}: '''chun san uacaiane'''.  sa[-]<br> lio de {{top|santa fe}}: '''quihichan, uacaiane''':  diçeʃe tanbíen con <br> la posposiçion, '''nxie''', Con  tal que no ʃea lugar donde eſta<br>mos &#61;<br>
+
# De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, '''na''', y el nombre <br> del lugar:  Como:  ʃalio de {{top|tunja}}: '''[[Chunsa|chunsa]][[-n(3)|n]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]'''.  sa[-]<br> lio de {{top|santa fe}}: '''[[Quihicha|quihicha]][[-n(3)|n]], [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]''':  diçeʃe tanbíen con <br> la posposiçion, '''[[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', Con  tal que no ʃea lugar donde eſta<br>mos &#61;<br>
# De aqui par allí  '''ac siec asyne''' &#61;<br>
+
# De aqui par allí  '''[[aca|ac]] [[sie]][[-c|c]] [[a-|a]][[syne]]''' &#61;<br>
# De aqui adelante &#61;  '''fanaia. fachi quyhycanaía'''.  sí uno ba ablan[-]<br> do de lo que a de haser  ʃuelen tanbien deʃír  '''faz quyhycan aia''' &#61;<br>
+
# De aqui adelante &#61;  '''[[fa]][[-n(3)|n]] [[ai|a<sup>i</sup>]][[-ia|ia]]. [[fa]] [[chiquyhyc]] [[ana]][[-ia|ia]]'''.  sí uno ba ablan[-]<br> do de lo que a de haser  ʃuelen tanbien deʃír  '''[[fa]][[-z|z]] [[quyhy]][[-c|c]] [[ana]][[-ia|ia]]''' &#61;<br>
# De aqui a la noche &#61;  '''fa azacanyngan xie''' &#61;<br>
+
# De aqui a la noche &#61;  '''[[fa]] [[a-|a]][[zacansuca|zaca]][[-nynga|nynga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''' &#61;<br>
 
# De aquì a la mañana &#61;  '''fa suas agangan xie''' &#61;<br>  
 
# De aquì a la mañana &#61;  '''fa suas agangan xie''' &#61;<br>  
 
# De aquĩ a la tarde &#61;  '''fa sua mecnxie''', {{lat|l,}} '''fasua mecamuysa''' &#61;<br>
 
# De aquĩ a la tarde &#61;  '''fa sua mecnxie''', {{lat|l,}} '''fasua mecamuysa''' &#61;<br>
Línea 28: Línea 28:
 
|morfo_r =  
 
|morfo_r =  
  
{{der|51}}
+
 
# '''[[a-|a]][[nysqua]] [,] [[z-|z]][[upqua]][[-n|n]] [[a-|a]][[nysqua]] '''. Pero quando la cosa cae de ariba no se diçe sino '''[[i-|i]][[zysquy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''' [o] '''[[i-|i]][[zysquy]] [[ge(2)|ge]]c [[a-|a]][[zasqua|za]]''', dióme en la cabeça; '''[[ue|guê]] [[ge(2)|ge]]c [[a-|a]][[zasqua|za]]''', dió sobre la  casa, y assí se diçe de todas las demás cosas.<br>
 
# De aquí. '''[[sina]]ca''', como se uerá en lo  çiguiente: de aquí se fue, '''[[sina]]c [[a-|a]][[nasqua|na]]'''; de aquí salí, '''[[sina]]c [[fac]] [[z-|z]][[iansuca(2)|ane]]'''.<br>
 
# De acullá. '''[[ana]] [[nxie]]''' [o] '''[[ana]]ca'''.<br>
 
# De tal lugar, díçese con la posposiçión '''[[-na|na]]''' y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, '''[[Chunsa]][[-n|n]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]'''; salió de Santa Fé, '''[[Quihicha]][[-n|n]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]'''; díçese tanbién con la posposiçión '''[[nxie]]''' con, tal que no sea lugar donde estamos.<br>
 
# De aquí par[a] allí: '''[[a(2)|ac]] [[sie]]c [[a-|a]][[syne]]'''.<br>
 
 
# De aquí adelante. '''[[fa]][[-n|n]] [[ai]][[-ia|<sup>i</sup>a]], [[fa]] [[chiquyhyc]] [[ana]][[-ia|ia]]'''. Si, uno ba ablando de lo que a de haser, suelen tabién desir, '''[[fa]][[-z|z]] [[quyhy]]c [[ana|an]][[-ia|ia]]'''.<br>
 
# De aquí adelante. '''[[fa]][[-n|n]] [[ai]][[-ia|<sup>i</sup>a]], [[fa]] [[chiquyhyc]] [[ana]][[-ia|ia]]'''. Si, uno ba ablando de lo que a de haser, suelen tabién desir, '''[[fa]][[-z|z]] [[quyhy]]c [[ana|an]][[-ia|ia]]'''.<br>
 
# De aquí a la noche. '''[[fa]] [[a-|a]][[zacansuca|zacanynga]] [[nxie]]'''.<br>
 
# De aquí a la noche. '''[[fa]] [[a-|a]][[zacansuca|zacanynga]] [[nxie]]'''.<br>

Revisión del 00:22 25 abr 2020

Lematización[1]
51
anysqua[,] zupquan anysqua. pero quando la coʃa, cae
de ariba no se diçe síno. izysquyc aza, l, izyʃquy gec a[-]
za. diome en la cabeça: guê gec aza Dio sobre la caʃa
y assì se díçe, de todas las demas Cosaʃ =
  1. De aqui = sinaca, Como se uera en lo çiguiente: de aqui ʃe fue
    ʃinac ana, de aqui salí = sinac fac zane =
  2. De aculla = anan xie, l, anaca =
  3. De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, na, y el nombre
    del lugar: Como: ʃalio de tunja: chunsan uac aiane. sa[-]
    lio de santa fe: quihichan, uac aiane: diçeʃe tanbíen con
    la posposiçion, n xie, Con tal que no ʃea lugar donde eſta
    mos =
  4. De aqui par allí ac siec asyne =
  5. De aqui adelante = fan aiia. fa chiquyhyc anaia. sí uno ba ablan[-]
    do de lo que a de haser ʃuelen tanbien deʃír faz quyhyc anaia =
  6. De aqui a la noche = fa azacanyngan xie =
  7. De aquì a la mañana = fa suas agangan xie =
  8. De aquĩ a la tarde = fa sua mecnxie, l, fasua mecamuysa =
  9. De aquì a la mańana = fa aíc nxie l, fa aicamuysa =
  10. De aqui a mañana por la mańana = fa aic zacocnxie, l, fa[-]
    aic zacoca muysa =
  11. De aqui a quanto = fa fican xieoa, =
  12. De aqui a quantos díaʃ = fa suafinua, l, suaficamuysa =
  13. De aquì a quanto ʃera = fa fican xienua cha =
  14. De aqui a quanto ablando de horaʃ = fa fica xinua =
  15. De aqui a un poco apuyngan xie, l, fa apuyngan xie, l,
    ʃapuynga, l, ynga, l, yngan xie, l, yngue puycana
  16. De aqui a una hora = fa chuetan xie, l, fa chueta =
de aquí =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 51r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.