De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
m
Línea 15: Línea 15:
 
# Açacan  aguador &#61;  '''[[xie(2)|ʃie]] [[ma-|ma]][[gahazesuca(2)|gahaze]][[-suca|suca]]''',  <br>
 
# Açacan  aguador &#61;  '''[[xie(2)|ʃie]] [[ma-|ma]][[gahazesuca(2)|gahaze]][[-suca|suca]]''',  <br>
 
# Aça{{t_l|f}}ran de la tierra &#61;  '''[[chuegasy]] [[chihiza]]''',  La mata <br>se llama, '''[[chuegasua]]''',  <br>
 
# Aça{{t_l|f}}ran de la tierra &#61;  '''[[chuegasy]] [[chihiza]]''',  La mata <br>se llama, '''[[chuegasua]]''',  <br>
# Açelerarçe  darse priesa &#61;  '''[[z-|zi]][[hizensuca|hize]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''  Ymperat[iv]o  <br>'''[[a-|a]][[hizesuca|hize]][[-s(5)|s]][[-u|u]]'''  date priesa  <br>
+
# Açelerarçe  darse priesa &#61;  '''[[z-|zi]][[hizensuca|hize]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''  Ymperat{{an1|iv}}o  <br>'''[[a-|a]][[hizesuca|hize]][[-s(5)|s]][[-u|u]]'''  date priesa  <br>
 
# Açelerar a otro, dalle prieʃa &#61; '''[[z-|ze]][[-b|mi]][[hizesuca|hize]][[-suca|suca]]'''&#61;  <br>
 
# Açelerar a otro, dalle prieʃa &#61; '''[[z-|ze]][[-b|mi]][[hizesuca|hize]][[-suca|suca]]'''&#61;  <br>
 
# Açepíllar &#61;  '''[[z-|ze]][[-m|mo]][[hosysuca|hosy]][[-suca|suca]]'''&#61;  <br>
 
# Açepíllar &#61;  '''[[z-|ze]][[-m|mo]][[hosysuca|hosy]][[-suca|suca]]'''&#61;  <br>

Revisión del 11:24 19 mar 2024

Lematización[1]

6
  1. [-]c as ziusuca, eſtaba ʃudando fuime al aire,
    y de eʃe achaʠ eſtoi malo =
    Achaque, ocaʃion, del mal que te vino = opqua
    Como, ipquo opquas abgy: de ʠ achaque murio:
    aiusucas fibaz. yc ami gue opquas abgy: eſtaba
    malo y entrole el aire y eʃe fue El achaque de ʠ mu[-]
    río. ysgue opqua, eʃe fue El achaque,
  2. Achacoʃo enfermizo = iuquyn=
  3. Achacoʃo eſtar = iuquync zguene,
  4. Achicar = anupquac bgasqua, anupquac bquysqua[-]
    ys btasqua
  5. Açacan aguador = ʃie magahazesuca,
  6. Açafran de la tierra = chuegasy chihiza, La mata
    se llama, chuegasua,
  7. Açelerarçe darse priesa = zihizensuca Ymperat[iv]o
    ahizesu date priesa
  8. Açelerar a otro, dalle prieʃa = zemihizesuca=
  9. Açepíllar = zemohosysuca=
  10. Açeptar deçir que ʃi = ehe bgasqua,
  11. Açequia = siquie=
  12. Açequia haçer = siquie bquysqua,
  13. Açerca = Eca. Como açerca de eʃo ysy ica, mor ica
    chiuza, tratamos de la demora, Díos ica chiuza, tra[-]
    tamos de Díos, ʃi ʃe trata de otraʃ perʃonaʃ se toma
    ya por mormurar, Como: zicaz aguque, dijo mal
    de mi =
  14. Açercarʃe al lugar o a la perʃona = aynguac zpquasqua,
    L, aynguac zequysqua, aynguac zuhusqua, zyngua
[-]c ahuque
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 6r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.