De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 44 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 5v
 
|anterior = fol 5v
 
|siguiente = fol 6v
 
|siguiente = fol 6v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_6r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_6r.jpg
|morfo =
+
|morfo_d =
 +
 
 +
<br>
 +
 
 +
{{der|6}}
 +
# {{an1|-}}'''[[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|gâ]][[-s|s]] [[z-|z]][[iusuca|iu]][[-suca|suca]]''',  eſtaba ʃudando  fuime al aire, <br>y de eʃe achaʠ eſtoi malo &#61; <br>Achaque,  ocaʃion, del mal que te vino &#61;  '''[[opqua]]'''  <br>Como, '''[[ipqua(2)|ipqu]][[ua|o]] [[opqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''':  de ʠ achaque murio:<br>'''[[a-|a]][[iusuca|iu]][[-suca|suca]][[-s|s]] [[fiba]][[-z|z]]. [[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]] [[gue]] [[opqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''':  eſtaba <br>malo y entrole el aire y eʃe fue El achaque de ʠ mu{{an1|-}}<br>río.  '''[[ys]][[gue]] [[opqua]]''',  eʃe fue El achaque,  <br>
 +
# Achacoʃo  enfermizo &#61;  '''[[iuquyn]]'''&#61;  <br>
 +
# Achacoʃo eſtar &#61;  '''[[iuquyn]][[-c|c]] [[z-|z]][[guene]]''',  <br>
 +
# Achicar &#61;  '''[[anu]][[-pqua|pqua]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]],  [[anu]][[-pqua|pqua]][[-c|c]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''{{an1|-}}  <br>'''[[ys]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''  <br>
 +
# Açacan  aguador &#61;  '''[[xie(2)|ʃie]] [[ma-|ma]][[gahazesuca(2)|gahaze]][[-suca|suca]]''',  <br>
 +
# Aça{{t_l|f}}ran de la tierra &#61;  '''[[chuegasy]] [[chihiza]]''',  La mata <br>se llama, '''[[chuegasua]]''',  <br>
 +
# Açelerarçe  darse priesa &#61;  '''[[z-|zi]][[hizensuca|hize]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''  Ymperat{{an1|iv}}o  <br>'''[[a-|a]][[hizesuca|hize]][[-s(5)|s]][[-u|u]]'''  date priesa  <br>
 +
# Açelerar a otro, dalle prieʃa &#61; '''[[z-|ze]][[-b|mi]][[hizesuca|hize]][[-suca|suca]]'''&#61;  <br>
 +
# Açepíllar &#61;  '''[[z-|ze]][[-m|mo]][[hosysuca|hosy]][[-suca|suca]]'''&#61;  <br>
 +
# Açeptar  deçir que ʃi &#61;  '''[[ehe]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''',  <br>
 +
# Açequia &#61;  '''[[siquie]]'''&#61;  <br>
 +
# Açequia haçer &#61;  '''[[siquie]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''',  <br>
 +
# Açerca &#61;  '''[[eca|Eca]]'''. Como  açerca de eʃo  '''[[ysy]] [[eca|ica]]''',  '''[[mor]] [[eca|ica]]''' <br>'''[[chi-|chi]][[usqua(2)|uz]][[-a|a]]''',  tratamos de la demora, '''[[dios|Díos]] [[eca|ica]] [[chi-|chi]][[usqua(2)|uz]][[-a|a]]''',  tra{{an1|-}}<br>tamos de Díos,  ʃi ʃe trata de otraʃ perʃonaʃ se toma <br>ya por mormurar,  Como:  '''[[z-|z]][[eca|ica]][[-z|z]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]''',  dijo mal <br>de mi &#61; <br>
 +
# Açercarʃe al lugar o a la perʃona &#61;  '''[[a-|a]][[yngua|{{an|y}}ngua]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua|pqua]][[-squa|squa]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[a-|a]][[yngua|{{an|y}}ngua]][[-c|c]] [[z-|ze]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]], [[a-|a]][[yngua|{{an|y}}ngua]][[-c|c]] [[z-|zu]][[husqua(2)|hu]][[-squa|squa]],  [[z-|z]][[yngua]]''' <br>
 +
{{der|'''{{an1|-}}c ahuque'''}}
  
# [[-k|c]] [[a-|a]][[gaskua|ga]][[-s|s]] [[z-|z]][[iusuka|iusuca]]
 
# [[opkua|Opqua]] - [[ipkua|ipqu]][[ua|o]] [[opkua|opqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyskua|gy]] - [[a-|a]][[iusuka|iusuca]][[-s|s]] [[fiba|fiba]][[-z|z]] [[yk|yc]][[a-|a]][[miskua|mi]][[gue|gue]] [[opkua|opqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyskua|gy]] - [[ys|ys]][[gue]] [[opkua|opqua]]
 
# [[iukyn|Iuquyn]]
 
# [[iukyn|Iuquyn]][[-k|c]] [[z-|z]][[gue]][[-ne|ne]]
 
# [[a-|A]][[nupkua|nupqua]][[-k|c]] [[b-|b]][[gaskua|gasqua]], [[a-|a]][[nupkua|nupqua]][[-k|c]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]], [[ys]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]]
 
# [[sie|Sie]] [[ma-|ma]][[gahazesuka|gahazesuca]]
 
# Chuegas ychihiza - chuegasuca
 
# [[z-|Zi]][[hizensuka|hizensuca]] - [[a-|a]][[hizesuka|hizesu]]
 
# [[z-|Ze]][[mihizesuka|mihizesuca]]
 
# [[z-|Ze]][[b-|m]][[hosysuka|ohosysuca]]
 
# [[ehe|Ehe]] [[b-|b]][[gaskua|gasqua]]
 
# [[sikie|Siquie]]
 
# [[sikie|Siquie]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]]
 
# [[eka|Eca]] - [[ysy]][[eka|ica]]; [[mox]][[eka|ica]] chiuza - Dios [[eka|ica]] chiuza - [[z-|z]][[eka|ica]] zaguque
 
# Anguac [[z-|z]][[pkuaskua|pquasqua]] anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua
 
  
 
|texto =
 
|texto =
Línea 32: Línea 36:
 
Achicar. '''Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua'''.<br>
 
Achicar. '''Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua'''.<br>
 
Açacán, aguador. '''Sie magahazesuca'''.<br>
 
Açacán, aguador. '''Sie magahazesuca'''.<br>
Açafrán de la tierra. '''Chuegas ychihiza'''. La mata se llama '''chuegasuca'''.<br>
+
Açafrán de la tierra. '''Chuegas ychihiza'''. La mata se llama '''chuegasua'''.<br>
 
Açelerarçe, darse priesa. '''Zihizensuca'''. Ymperat[iv]o, '''ahizesu''', date priesa.<br>
 
Açelerarçe, darse priesa. '''Zihizensuca'''. Ymperat[iv]o, '''ahizesu''', date priesa.<br>
 
Açelerar a otro, dalle priesa. '''Zemihizesuca'''.<br>
 
Açelerar a otro, dalle priesa. '''Zemihizesuca'''.<br>
Línea 39: Línea 43:
 
Açequia. '''Siquie'''.<br>
 
Açequia. '''Siquie'''.<br>
 
Açequia haçer. '''Siquie bquysqua'''.<br>
 
Açequia haçer. '''Siquie bquysqua'''.<br>
Açerca. '''Eca'''; como, açerca de eso, '''ysyica'''; '''moxica chiuza''', tratamos de la demora; '''Dios ica chiuza''', tratamos de Dios. Si se trata de otra persona se toma ya por mormurar; como, '''zica zaguque''', dijo mal de mí.<br>
+
Açerca. '''Eca'''; como, açerca de eso, '''ysyica'''; '''morica chiuza''', tratamos de la demora; '''Dios ica chiuza''', tratamos de Dios. Si se trata de otra persona se toma ya por mormurar; como, '''zica zaguque''', dijo mal de mí.<br>
 
Açercarse al lugar o a la persona. '''Anguac zpquasqua''' [o] '''anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua'''
 
Açercarse al lugar o a la persona. '''Anguac zpquasqua''' [o] '''anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua'''
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 12:24 25 mar 2024

Lematización[1]

6
  1. [-]c as ziusuca, eſtaba ʃudando fuime al aire,
    y de eʃe achaʠ eſtoi malo =
    Achaque, ocaʃion, del mal que te vino = opqua
    Como, ipquo opquas abgy: de ʠ achaque murio:
    aiusucas fibaz. yc ami gue opquas abgy: eſtaba
    malo y entrole el aire y eʃe fue El achaque de ʠ mu[-]
    río. ysgue opqua, eʃe fue El achaque,
  2. Achacoʃo enfermizo = iuquyn=
  3. Achacoʃo eſtar = iuquync zguene,
  4. Achicar = anupquac bgasqua, anupquac bquysqua[-]
    ys btasqua
  5. Açacan aguador = ʃie magahazesuca,
  6. Açafran de la tierra = chuegasy chihiza, La mata
    se llama, chuegasua,
  7. Açelerarçe darse priesa = zihizensuca Ymperat[iv]o
    ahizesu date priesa
  8. Açelerar a otro, dalle prieʃa = zemihizesuca=
  9. Açepíllar = zemohosysuca=
  10. Açeptar deçir que ʃi = ehe bgasqua,
  11. Açequia = siquie=
  12. Açequia haçer = siquie bquysqua,
  13. Açerca = Eca. Como açerca de eʃo ysy ica, mor ica
    chiuza, tratamos de la demora, Díos ica chiuza, tra[-]
    tamos de Díos, ʃi ʃe trata de otraʃ perʃonaʃ se toma
    ya por mormurar, Como: zicaz aguque, dijo mal
    de mi =
  14. Açercarʃe al lugar o a la perʃona = a[y]nguac zpquasqua,
    L, a[y]nguac zequysqua, a[y]nguac zuhusqua, zyngua
[-]c ahuque
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 6r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.