De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 25 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 6v
 
|siguiente = fol 6v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_6r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_6r.jpg
|morfo_r =
+
|morfo_d =
  
{{der|6.}}
+
<br>
  
# '''[[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[z-|z]][[iusuca]]''', estaba sudando, fuime al aire y de ese achaq[ue] estoi malo.<br>
+
{{der|6}}
# Achaque, ocasión del mal que te vino. '''[[opqua|Opqua]]'''; como, '''[[ipqua(2)|ipqu]][[ua|o]] [[opqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''', ¿de qué achaque murió?; '''[[a-|a]][[iusuca]][[-s|s]] [[fiba]][[-z|z]] [[yc]][[a-|a]][[misqua|mi]] [[gue]] [[opqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''', estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; '''[[ys|ys]] [[gue]] [[opqua]]''', ese fue el achaque.<br>
+
# {{an1|-}}'''[[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|]][[-s|s]] [[z-|z]][[iusuca|iu]][[-suca|suca]]''', eſtaba ʃudando  fuime al aire, <br>y de eʃe achaʠ eſtoi malo &#61; <br>Achaque, ocaʃion, del mal que te vino &#61;  '''[[opqua]]''' <br>Como, '''[[ipqua(2)|ipqu]][[ua|o]] [[opqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''':  de ʠ achaque murio:<br>'''[[a-|a]][[iusuca|iu]][[-suca|suca]][[-s|s]] [[fiba]][[-z|z]]. [[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]] [[gue]] [[opqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''':  eſtaba <br>malo y entrole el aire y eʃe fue El achaque de ʠ mu{{an1|-}}<br>río.  '''[[ys]][[gue]] [[opqua]]''', eʃe fue El achaque<br>
# Achacoso, enfermizo. '''[[iuquyn|Iuquyn]]'''.<br>
+
# Achacoʃo  enfermizo &#61;  '''[[iuquyn]]'''&#61;  <br>
# Achacoso estar. '''[[iuquyn|Iuquyn]][[-c|c]] [[z-|z]][[guene]]'''.<br>
+
# Achacoʃo eſtar &#61;  '''[[iuquyn]][[-c|c]] [[z-|z]][[guene]]'''<br>
# Achicar. '''[[anupqua]]c [[-b|b]][[gasqua]], [[anupqua]]c [[-b|b]][[quysqua]], [[ys]] [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br>
+
# Achicar &#61;  '''[[anu]][[-pqua|pqua]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]], [[anu]][[-pqua|pqua]][[-c|c]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''{{an1|-}}  <br>'''[[ys]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' <br>
# Açacán, aguador. '''[[sie]] [[ma-|ma]][[gahazesuca]]'''.<br>
+
# Açacan  aguador &#61;  '''[[xie(2)|ʃie]] [[ma-|ma]][[gahazesuca(2)|gahaze]][[-suca|suca]]'''<br>
# Açafrán de la tierra. '''[[chuegasy]] [[chihiza]]'''. La mata se llama '''[[chuegasua]]'''.<br>
+
# Aça{{t_l|f}}ran de la tierra &#61;  '''[[chuegasy]] [[chihiza]]'''La mata <br>se llama, '''[[chuegasua]]'''<br>
# Açelerarçe, darse priesa. '''[[z-|Zi]][[hizensuca]]'''. Ymperat[iv]o, '''[[a-|a]][[hizesuca|hizesu]]''', date priesa.<br>
+
# Açelerarçe darse priesa &#61;  '''[[z-|zi]][[hizensuca|hize]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' Ymperat{{an1|iv}}o <br>'''[[a-|a]][[hizesuca|hize]][[-s(5)|s]][[-u|u]]''' date priesa <br>
# Açelerar a otro, dalle priesa. '''[[z-|Ze]][[-b|mi]][[hizesuca]]'''.<br>
+
# Açelerar a otro, dalle prieʃa &#61; '''[[z-|ze]][[-b|mi]][[hizesuca|hize]][[-suca|suca]]'''&#61;  <br>
# Açepillar. '''[[z-|Ze]][[-m|m]][[hosysuca|ohosysuca]]'''.<br>
+
# Açepíllar &#61;  '''[[z-|ze]][[-m|mo]][[hosysuca|hosy]][[-suca|suca]]'''&#61;  <br>
# Açeptar, deçir que sí. '''[[ehe|Ehe]] [[-b|b]][[gasqua]]'''.<br>
+
# Açeptar deçir que ʃi &#61;  '''[[ehe]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''<br>
# Açequia. '''[[siquie|Siquie]]'''.<br>
+
# Açequia &#61;  '''[[siquie]]'''&#61;  <br>
# Açequia haçer. '''[[siquie|Siquie]] [[-b|b]][[quysqua]]'''.<br>
+
# Açequia haçer &#61;  '''[[siquie]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''<br>
# Açerca. '''[[eca|Eca]]'''; como, açerca de eso, '''[[ysy]][[eca|ica]]'''; '''[[mor]][[eca|ica]] [[chi-|chi]][[gusqua|uza]]''', tratamos de la demora; '''[[dios|Dios]] [[eca|ica]] [[chi-|chi]][[gusqua|uza]]''', tratamos de Dios. Si se trata de otra persona se toma ya por mormurar; como, '''[z-|z]][[eca|ica]] [[-z|z]][[a-|a]][[gusqua|guque]]''', dijo mal de mí.<br>
+
# Açerca &#61;  '''[[eca|Eca]]'''. Como  açerca de eʃo  '''[[ysy]] [[eca|ica]]''''''[[mor]] [[eca|ica]]''' <br>'''[[chi-|chi]][[usqua(2)|uz]][[-a|a]]''', tratamos de la demora, '''[[dios|Díos]] [[eca|ica]] [[chi-|chi]][[usqua(2)|uz]][[-a|a]]''', tra{{an1|-}}<br>tamos de Díos,  ʃi ʃe trata de otraʃ perʃonaʃ se toma <br>ya por mormurar, Como:  '''[[z-|z]][[eca|ica]][[-z|z]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]''', dijo mal <br>de mi &#61; <br>
Açercarse al lugar o a la persona. '''[[a-|a]][[yngua|ngua]]c [[z-|z]][[pquasqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[yngua|ngua]]c [[z-|ze]][[quysqua]], [[a-|a]][[yngua|ngua]]c [[z-|zu]][[husqua]], [[z-|z]][[yngua]]'''
+
# Açercarʃe al lugar o a la perʃona &#61;  '''[[a-|a]][[yngua|{{an|y}}ngua]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua|pqua]][[-squa|squa]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[a-|a]][[yngua|{{an|y}}ngua]][[-c|c]] [[z-|ze]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]], [[a-|a]][[yngua|{{an|y}}ngua]][[-c|c]] [[z-|zu]][[husqua(2)|hu]][[-squa|squa]], [[z-|z]][[yngua]]''' <br>
 +
{{der|'''{{an1|-}}c ahuque'''}}
  
  

Revisión actual del 12:24 25 mar 2024

Lematización[1]

6
  1. [-]c as ziusuca, eſtaba ʃudando fuime al aire,
    y de eʃe achaʠ eſtoi malo =
    Achaque, ocaʃion, del mal que te vino = opqua
    Como, ipquo opquas abgy: de ʠ achaque murio:
    aiusucas fibaz. yc ami gue opquas abgy: eſtaba
    malo y entrole el aire y eʃe fue El achaque de ʠ mu[-]
    río. ysgue opqua, eʃe fue El achaque,
  2. Achacoʃo enfermizo = iuquyn=
  3. Achacoʃo eſtar = iuquync zguene,
  4. Achicar = anupquac bgasqua, anupquac bquysqua[-]
    ys btasqua
  5. Açacan aguador = ʃie magahazesuca,
  6. Açafran de la tierra = chuegasy chihiza, La mata
    se llama, chuegasua,
  7. Açelerarçe darse priesa = zihizensuca Ymperat[iv]o
    ahizesu date priesa
  8. Açelerar a otro, dalle prieʃa = zemihizesuca=
  9. Açepíllar = zemohosysuca=
  10. Açeptar deçir que ʃi = ehe bgasqua,
  11. Açequia = siquie=
  12. Açequia haçer = siquie bquysqua,
  13. Açerca = Eca. Como açerca de eʃo ysy ica, mor ica
    chiuza, tratamos de la demora, Díos ica chiuza, tra[-]
    tamos de Díos, ʃi ʃe trata de otraʃ perʃonaʃ se toma
    ya por mormurar, Como: zicaz aguque, dijo mal
    de mi =
  14. Açercarʃe al lugar o a la perʃona = a[y]nguac zpquasqua,
    L, a[y]nguac zequysqua, a[y]nguac zuhusqua, zyngua
[-]c ahuque
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 6r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.