De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
Línea 13: Línea 13:
 
# O: Conjuncíon dísjuntiba &#61;  '''[[-bi|bi]]''',  pueſto al fin  Como di{{an1|-}} <br>me si es pedro o juan o fran.<sup>co</sup>  '''[[Pedro|pedro]][[-bi|bi]]  [[Juane]][[-bi|bi]] [[Francisco|Fran.<sup>co</sup>]]''' {{an1|-}} <br>'''[[-bi|bi]] [[cha-|cha]][[hac]] [[usqua(2)|uz]][[-u|u]]''', {{lat|L,}} '''[[Pedro|pedro]][[-bi|bi]]  [[Juane|juane]][[-bi|bi]] [[Francisco|fransíʃco]][[-bi|bi]][[-xin|xín]] ''' <br>'''[[cha-|cha]][[hac]] [[usqua(2)|uz]][[-u|u]]''',  poníendo al fín del {{lat|poʃtrer|Por último}} '''[[-bi|bi]]''' eſta par{{an1|-}} <br>ticula, '''[[-xin|xin]]''', tanbien baſta desir, '''[[Pedro|pedro]][[-ua(2)|ua]] [[Juan|juan]][[-ua(2)|ua]]''' <br>'''[[Francisco|fransisco]],[[-ua(2)|ua]], [[cha-|cha]][[hac]] [[usqua(2)|uz]][[-u|u]]''', dime si ese yndio es su pa{{an1|-}} <br>dre o su tìo o su sobrino: '''[[ys]] [[muysca]][[-n|n]] [[a-|a]][[paba]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''' {{an1|-}} <br>'''[[-bi|bi]], [[a-|a]][[guecha]],[[-c|c]] [[a-|a]][[guene]][[-bi|bi]], [[a-|a]][[guabxique]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]][[-bi|bi]] [[cha-|cha]]''' {{an1|-}} <br>'''[[hac]] [[usqua(2)|uz]][[-u|u]]''', {{lat|L,}} {{lat|ut supra|como anteriormente}}&#61;  Tanbien quando la disjun{{an1|-}} <br>tíua es de dos oraçioneʃ se suele poner por conjunçíon <br>eſta particula, '''[[ba(2)|ban]]''',  Como  eres tu el que deues a pedro <br>o el te deue a ti. '''[[mue]][[-ua(2)|ua]] [[Pedro|pedro]], [[huin]] [[m-|m]][[chubia]][[gue]], ''' <br>'''[[ba(2)|ban]] [[Pedro|pedro]], [[mue]] [[m-|m]][[huin]] [[a-|a]][[chubia]][[gue]]''' &#61;<br>  
 
# O: Conjuncíon dísjuntiba &#61;  '''[[-bi|bi]]''',  pueſto al fin  Como di{{an1|-}} <br>me si es pedro o juan o fran.<sup>co</sup>  '''[[Pedro|pedro]][[-bi|bi]]  [[Juane]][[-bi|bi]] [[Francisco|Fran.<sup>co</sup>]]''' {{an1|-}} <br>'''[[-bi|bi]] [[cha-|cha]][[hac]] [[usqua(2)|uz]][[-u|u]]''', {{lat|L,}} '''[[Pedro|pedro]][[-bi|bi]]  [[Juane|juane]][[-bi|bi]] [[Francisco|fransíʃco]][[-bi|bi]][[-xin|xín]] ''' <br>'''[[cha-|cha]][[hac]] [[usqua(2)|uz]][[-u|u]]''',  poníendo al fín del {{lat|poʃtrer|Por último}} '''[[-bi|bi]]''' eſta par{{an1|-}} <br>ticula, '''[[-xin|xin]]''', tanbien baſta desir, '''[[Pedro|pedro]][[-ua(2)|ua]] [[Juan|juan]][[-ua(2)|ua]]''' <br>'''[[Francisco|fransisco]],[[-ua(2)|ua]], [[cha-|cha]][[hac]] [[usqua(2)|uz]][[-u|u]]''', dime si ese yndio es su pa{{an1|-}} <br>dre o su tìo o su sobrino: '''[[ys]] [[muysca]][[-n|n]] [[a-|a]][[paba]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''' {{an1|-}} <br>'''[[-bi|bi]], [[a-|a]][[guecha]],[[-c|c]] [[a-|a]][[guene]][[-bi|bi]], [[a-|a]][[guabxique]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]][[-bi|bi]] [[cha-|cha]]''' {{an1|-}} <br>'''[[hac]] [[usqua(2)|uz]][[-u|u]]''', {{lat|L,}} {{lat|ut supra|como anteriormente}}&#61;  Tanbien quando la disjun{{an1|-}} <br>tíua es de dos oraçioneʃ se suele poner por conjunçíon <br>eſta particula, '''[[ba(2)|ban]]''',  Como  eres tu el que deues a pedro <br>o el te deue a ti. '''[[mue]][[-ua(2)|ua]] [[Pedro|pedro]], [[huin]] [[m-|m]][[chubia]][[gue]], ''' <br>'''[[ba(2)|ban]] [[Pedro|pedro]], [[mue]] [[m-|m]][[huin]] [[a-|a]][[chubia]][[gue]]''' &#61;<br>  
 
# Ocaçion &#61;  '''[[opqua]]''' &#61;<br>  
 
# Ocaçion &#61;  '''[[opqua]]''' &#61;<br>  
# Ocaçionarse &#61; '''[[opqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua]]''',  pero no se díse eſta <br>fras Con eſte uerbo si no es quando ʃobre El mal que <br>eſtaua de antes, se aǹade otra Coʃa por la qual uenga <br>a ser peor Como quando eſtando malo se leuanto <br> y eso fue {{cam|cusa|causa}}, o, ocasíon de que murieʃe. '''[[a-|a]][[iusuca]][[-n|n]]''' <br>'''[[cu]]s [[a-|a]][[quysynsuca|quysyn]][[-s|s]] [[opqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''' &#61;<br>  
+
# Ocaçionarse &#61; '''[[opqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''',  pero no se díse eſta <br>fras Con eſte uerbo si no es quando ʃobre El mal que <br>eſtaua de antes, se aǹade otra Coʃa por la qual uenga <br>a ser peor Como quando eſtando malo se leuanto <br> y eso fue {{cam|cusa|causa}}, o, ocasíon de que murieʃe. '''[[a-|a]][[iusuca|iu]][[-suca|suca]][[-n|n]]''' <br>'''[[cu]]s [[a-|a]][[quysynsuca|quysy]][[-n(2)|n]][[-s|s]] [[opqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''' &#61;<br>  
 
# O,çioso eſtar &#61;  '''[[cha-|cha]][[quysqua|qui]][[-sca|sca]] [[cha-|cha]][[usqua(2)|gui]][[-sca|sca]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' <br>  
 
# O,çioso eſtar &#61;  '''[[cha-|cha]][[quysqua|qui]][[-sca|sca]] [[cha-|cha]][[usqua(2)|gui]][[-sca|sca]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' <br>  
 
{{der|O,chenta &#61;}}
 
{{der|O,chenta &#61;}}

Revisión actual del 12:38 11 abr 2024

Lematización[1]
91
  1. Nubada de pajaroʃ = isua =
  2. Nidada de pajaros = isua (Acosta)[2]

Ha interpretado mal Acosta _ Nubada, es
enjambre de pájaros: isua[3]
­

O.

  1. O: Conjuncíon dísjuntiba = bi, pueſto al fin Como di[-]
    me si es pedro o juan o fran.co pedrobi Juanebi Fran.co [-]
    bi chahac uzu, L, pedrobi juanebi fransíʃcobixín
    chahac uzu, poníendo al fín del poʃtrer[4] bi eſta par[-]
    ticula, xin, tanbien baſta desir, pedroua juanua
    fransisco,ua, chahac uzu, dime si ese yndio es su pa[-]
    dre o su tìo o su sobrino: ys muyscan apabac aguene [-]
    bi, aguecha,c aguenebi, aguabxiquec aguenebi cha [-]
    hac uzu, L, ut supra[5] = Tanbien quando la disjun[-]
    tíua es de dos oraçioneʃ se suele poner por conjunçíon
    eſta particula, ban, Como eres tu el que deues a pedro
    o el te deue a ti. mueua pedro, huin mchubiague,
    ban pedro, mue mhuin achubiague =
  2. Ocaçion = opqua =
  3. Ocaçionarse = opquac agasqua, pero no se díse eſta
    fras Con eſte uerbo si no es quando ʃobre El mal que
    eſtaua de antes, se aǹade otra Coʃa por la qual uenga
    a ser peor Como quando eſtando malo se leuanto
    y eso fue cusa[6] , o, ocasíon de que murieʃe. aiusucan
    cus aquysyns opquac agas abgy =
  4. O,çioso eſtar = chaquisca chaguisca magueza
O,chenta =
Fotografía[7]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 91r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Esta ultima entrada es agregada con otra tipografía y diferente tinta al original.
  3. Esta entrada está escrita en lápiz y parece haber sido hecha en el siglo XX.
  4. Traducción del latín: "Por último".
  5. Traducción del latín: "como anteriormente".
  6. Creemos que lo correcto debió ser "causa" en lugar de "cusa".
  7. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.