De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 16: Línea 16:
 
# Fiar, no le hay, sino tomar fiado, q.<sup>e</sup> es = '''{{cam1|[[ze-|Za]][[-m|m]][[aosuca|ao]][[-suca|suca]]|Zemaosuca}}'''.<br>
 
# Fiar, no le hay, sino tomar fiado, q.<sup>e</sup> es = '''{{cam1|[[ze-|Za]][[-m|m]][[aosuca|ao]][[-suca|suca]]|Zemaosuca}}'''.<br>
 
# Fea cosa = '''[[mique]] [[chyzynga|chyzynga]]'''. {{lat|l.}} '''[[mihic]][[-ua(4)|ua]] [[chyhynynga|chyhi]][[-nynga|nynga]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[chyhynynga|chy'''-<br> '''hy]][[nynga|ninga]]''', desgraciada, mal tallada.  
 
# Fea cosa = '''[[mique]] [[chyzynga|chyzynga]]'''. {{lat|l.}} '''[[mihic]][[-ua(4)|ua]] [[chyhynynga|chyhi]][[-nynga|nynga]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[chyhynynga|chy'''-<br> '''hy]][[nynga|ninga]]''', desgraciada, mal tallada.  
# Fria cosa = '''Anyian mague'''. ''l''. '''Nyico'''. ''l''. comida fria, ó lugar<br> fresco = '''hychupqua'''. {{lat|l.}} lo mismo q.<sup>e</sup> el pasado = '''hijschu'''. {{lat|l.}} tierra<br> fria = '''Aquen mague'''. {{lat|l.}} como el pasado = '''queo guy'''.<br>  
+
# Fria cosa = '''[[a-|A]][[nyia]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. ''l''. '''[[nyico|Nyi]][[-co|co]]'''. ''l''. comida fria, ó lugar<br> fresco = '''[[hychu]][[-pqua|pqua]]'''. {{lat|l.}} lo mismo q.<sup>e</sup> el pasado = '''[[hÿschu]]'''. {{lat|l.}} tierra<br> fria = '''[[a-|A]][[que]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. {{lat|l.}} como el pasado = '''[[queo]] [[guy]]'''.<br>  
# Frio = '''aquen mague'''.<br>  
+
# Frio = '''[[a-|a]][[que]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br>  
# Frio tener = '''Zequèsuca'''. morirse de frio = '''Zequensb hysqua'''.<br>  
+
# Frio tener = '''{{cam1|[[ze-|Ze]][[quensuca|què]]{{an|[[-n|n]]}}[[-suca|suca]]|Zequẽsuca}}'''. morirse de frio = '''[[ze-|Ze]][[que]][[-n|n]][[?|s]] [[bhysqua|bhy]][[-squa|squa]]'''.<br>  
 
# Flor = '''tutuaba'''.<br>  
 
# Flor = '''tutuaba'''.<br>  
 
# Fornicar = '''Zebchisqua'''. {{lat|l.}} '''abozezecubune'''. {{lat|l.}} '''abozezemi'''.<br>  
 
# Fornicar = '''Zebchisqua'''. {{lat|l.}} '''abozezecubune'''. {{lat|l.}} '''abozezemi'''.<br>  

Revisión del 12:27 15 jul 2023

24

F.


Faborecer = Asan zebzisqua. l. Zequynsuca. l. Zinsuca. l. Zep
quà suca. l. Zecubunsuca. l. Zebquysqua.

Falso testim.o = Muyngua. l. Muynguago.

Falsam.te = yenzacá.

Faltar = Zeguezȧ, l. ysbtasqua. utrinan ysbta. falte á
la Doctrina.
faltar, id est, hacerle falta algo = yszemasqua chahasmahas, &c.
el activo q.e es hacer menos alguna cosa, es, ysbtasqua.

Fiar, no le hay, sino tomar fiado, q.e es = Zamaosuca.

Fea cosa = mique chyzynga. l. mihicua chyhinynga. l. Achy-
hyninga, desgraciada, mal tallada.

Fria cosa = Anyian mague. l. Nyico. l. comida fria, ó lugar
fresco = hychupqua. l. lo mismo q.e el pasado = hijschu. l. tierra
fria = Aquen mague. l. como el pasado = queo guy.

Frio = aquen mague.

Frio tener = Zequèsuca. morirse de frio = Zequensb hysqua.

Flor = tutuaba.

Fornicar = Zebchisqua. l. abozezecubune. l. abozezemi.

Fruta de Arbol = quye vba.

Forcejar = Zequynygosqua. l. ichihizagosqua.

Fuego = gata.

Fuerza = chihiza.

Fuerte cosa ó recia = Achihiza n mague.

Fuera de Casa = guê quyhysa.

Fuera del Pueblo = guesvaquesa. l. guesvaca, adverbios, y sir-
ven con verbos de quietud y movimiento. l. guêsuca.
l. guê sucata.

Fuera de. preposicion, hoc est, præter[1] = Aaia. l. Aaca _
pide n al fin dela cosa q.e sepone. ut[2] Pedron aaia, fuera
de Pedro. Ysynaia. præter ipsum[3] .

Fundir = Zebxiusucá.

Frixoles = Histe.

Fortuna = chihicha.

Faldellin de muger = guan.

Fecunda muger,        [4] fucha axiquy cuin mague.

Fecundo arbol = Oban mague.

Forzar = mázcigosqua mansigo.
Lematización[5]
24

F.


  1. Faborecer = Asan zebzisqua. l. Zequynsuca. l. Zinsuca. l. Zep
    quà
    [n]suca[6]
    . l. Zecubunsuca. l. Zebquysqua.
  2. Falso testim.o = Muyngua. l. Muynguago.
  3. Falsam.te = yenza.
  4. Faltar = Zegue, l. ys btasqua. utrinan ys bta. falte á
    la Doctrina.
    faltar, id est, hacerle falta algo = ys zemasqua[,] chahas[,] mahas, &c.
    el activo q.e es hacer menos alguna cosa, es, ys btasqua.
  5. Fiar, no le hay, sino tomar fiado, q.e es = Zamaosuca[7] .
  6. Fea cosa = mique chyzynga. l. mihicua chyhinynga. l. Achy-
    hy
    ninga
    , desgraciada, mal tallada.
  7. Fria cosa = Anyian mague. l. Nyico. l. comida fria, ó lugar
    fresco = hychupqua. l. lo mismo q.e el pasado = hÿschu. l. tierra
    fria = Aquen mague. l. como el pasado = queo guy.
  8. Frio = aquen mague.
  9. Frio tener = Zequè[n]suca[8] . morirse de frio = Zequens bhysqua.
  10. Flor = tutuaba.
  11. Fornicar = Zebchisqua. l. abozezecubune. l. abozezemi.
  12. Fruta de Arbol = quye vba.
  13. Forcejar = Zequynygosqua. l. ichihizagosqua.
  14. Fuego = gata.
  15. Fuerza = chihiza.
  16. Fuerte cosa ó recia = Achihiza n mague.
  17. Fuera de Casa = guê quyhysa.
  18. Fuera del Pueblo = guesvaquesa. l. guesvaca, adverbios, y sir-
    ven con verbos de quietud y movimiento. l. guêsuca.
    l. guê sucata.
  19. Fuera de. preposicion, hoc est, præter[9] = Aaia. l. Aaca _
    pide n al fin dela cosa q.e sepone. ut[10] Pedron aaia, fuera
    de Pedro. Ysynaia. præter ipsum[11] .
  20. Fundir = Zebxiusucá.
  21. Frixoles = Histe.
  22. Fortuna = chihicha.
  23. Faldellin de muger = guan.
  24. Fecunda muger,        [12] fucha axiquy cuin mague.
  25. Fecundo arbol = Oban mague.
  26. Forzar = mázcigosqua mansigo.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Es decir, aparte de".
  2. Traducción del latín: "Como".
  3. Traducción del latín: "Fuera de él mismo".
  4. Este espacio aparece en el original.
  5. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido Zepquãsuca. Creemos que en las sucesivas generaciones de transcripciones, la virgulilla, que representaba una 'n', fue trasunta simplemente como un acento grave (`).
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido Zemaosuca.
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido Zequẽsuca.
  9. Traducción del latín: "Es decir, aparte de".
  10. Traducción del latín: "Como".
  11. Traducción del latín: "Fuera de él mismo".
  12. Este espacio aparece en el original.
  13. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.