De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 18: Línea 18:
 
# A la larga tenderʃe &#61;  '''[[i-|i]][[suhuca(2)|suhuquy]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[chyta]][[-c|c]]''' &#61; <br> '''[[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 
# A la larga tenderʃe &#61;  '''[[i-|i]][[suhuca(2)|suhuquy]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[chyta]][[-c|c]]''' &#61; <br> '''[[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 
# A la poſtre ir &#61;  '''[[bgyu]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua|na]]'''  <br>
 
# A la poſtre ir &#61;  '''[[bgyu]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua|na]]'''  <br>
# A la poſtre eſtar &#61;  '''[[gyu]][[-n|n]] <s>iz</s>[[i-|i]][[zone]]''' &#61; <br>
+
# A la poſtre eſtar &#61;  '''[[gyu(2)|gyu]][[-n|n]] <s>iz</s>[[i-|i]][[zone]]''' &#61; <br>
# A la poſtre ponerʃe &#61;  '''[[gyu]][[-n|n]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
+
# A la poſtre ponerʃe &#61;  '''[[gyu(2)|gyu]][[-n|n]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
# A la poſtre ponello &#61;  '''[[gyu]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''  &#61;<br>
+
# A la poſtre ponello &#61;  '''[[gyu(2)|gyu]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''  &#61;<br>
 
# A la poſtre uenír &#61;  '''[[bgyu]][[-c|c]] [[z-|zu]][[husqua(2)|hu]][[-squa|squa]]'''  &#61;<br>
 
# A la poſtre uenír &#61;  '''[[bgyu]][[-c|c]] [[z-|zu]][[husqua(2)|hu]][[-squa|squa]]'''  &#61;<br>
 
# Al justo &#61;  '''[[guahaiu]][[-c|c]]''',  Como  al justo uino:  '''[[guahaiu]][[-c|c]] [[yn]] [[a-|a]]'''[-]<br> '''[[pquasqua|pqua]]''', {{lat|L,}} '''[[guahaiu]][[-c|c]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]''' &#61; <br>
 
# Al justo &#61;  '''[[guahaiu]][[-c|c]]''',  Como  al justo uino:  '''[[guahaiu]][[-c|c]] [[yn]] [[a-|a]]'''[-]<br> '''[[pquasqua|pqua]]''', {{lat|L,}} '''[[guahaiu]][[-c|c]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]''' &#61; <br>

Revisión del 15:06 31 oct 2021

Lematización[1]

  1. tiende al Lado de perʃonaʃ=
  2. Al Lado de la cassa = gue cuhaptena[2]
  3. Al Salir del sol = suaz guan miexin, L, suaz guan
    amisquanan =
  4. Al poner del sol = Suaz ai aquensucanan, L, suaz ahy[-]
    ba
    nsucanan
    =
  5. Al sol = suana, L, suaca, L, suasa, conforme pídie[-]
    re el uerbo.
  6. A la haz eſtar = pquihizuc azone, L, chichc azone
  7. Al rebeʃ eſtar = pquihizuc azonza, L, chichyc azonza
  8. A la larga medir = pquihizuc zeguaosuca =
  9. A la larga cortar = pquihizuc bquyhytysuca =
  10. A la larga tenderʃe = isuhuquys izasqua, L, chytac =
    izasqua =
  11. A la poſtre ir = bgyuc ina
  12. A la poſtre eſtar = gyun izizone =
  13. A la poſtre ponerʃe = gyun izasqua=
  14. A la poſtre ponello = gyun bzasqua =
  15. A la poſtre uenír = bgyuc zuhusqua =
  16. Al justo = guahaiuc, Como al justo uino: guahaiuc yn a[-]
    pqua, L, guahaiuc yn aiane =
  17. Al justo me uiene = guahaiuc chahan apqua =
  18. Al punto = guahaiuc, Como, guaiuc apqua, al punto llego,
    guahaiuc ahuque, al punto uino =
  19. Al prinçipio, eſto es primero = quyhyna
  20. Al prinçipio eſta = quyhyna azone
  21. Al prinçipio eſto es Comenʃando = Vide Comenʃar =
  22. Al prinçipio ablando de una íſtoria que paʃo = sas aqui[-]
chipquana
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 12v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido cuhutena.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.