De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 26v |siguiente = fol 27v |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }})
 
m
 
(No se muestran 14 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 26v
 
|anterior = fol 26v
 
|siguiente = fol 27v
 
|siguiente = fol 27v
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_27r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|27.}}
 +
{{an1|{{lat|Additio.}}}}
 +
# Ir juntos = '''[[yta]][[-n(3)|n]]''', {{lat|l.}} '''[[coca]][[-n(3)|n]]''', {{lat|l.}} '''[[gaca]][[-s|s]] [[chi-|chi]][[bisqua|bique]]'''. {{lat|l.}} '''[[chi-|chi]][[pquy]][[-que|ʠ]] [[chi-|chi]]'''-<br>'''[[nasqua|na]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[emza]][[-que|ʠ]] [[chi-|chi]][[nasqua|na]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Ia es despues = '''[[ie(5)|ie]] [[ypqua(3)|ypqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]'''.<br>
 +
# Indecible cosa = '''[[hataca|Hataca]] [[a-|a]][[usqua(2)|uze]][[-n(4)|n]][[-za|za]]''', es indecible.<br>
 +
# Imitar, {{lat|id est}}, hacer como el = '''[[z-|Z]][[uque]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. hace como yo.<br>
 +
# Imitar {{lat|proprie|Propiamente}} - à mi. '''[[z-|Z]][[ipqua]]'''. à ti. '''[[m-|m]][[ipqua]]''' a aquel - '''{{an|[[a-|a]]}}[[ipqua|epqua]]'''<br> '''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Imitar, {{lat|id est}}, remedar, {{cam1|arrendar|arremedar}}, y decir como otro dice - '''{{cam1|[[z-|Z]][[fihiza(3)|ihiʃ]]'''-<br> '''[[-que|qu]]|Zefihizqu|Aunque no es del todo claro.}}[[ipqua]] [[usqua(2)|vz]][[-u|u]]''', di como yo.<br>
 +
# Justamente, al justo quando se pesa algo = '''[[coca]] [[fista]]'''.<br>
 +
# Imaginar._ '''[[ze-|Ze]][[puyquy]],[[-z|z]], [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[pquane]]'''. imagino en aquel, '''[[cha-|cha]][[has]]'''<br>'''[[ma-|ma]][[has]]''' &c. '''[[z-|a]][[puyquy]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[pquane]]''', aquel imagina en<br> mi. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[puyquy]],[[-z|Z]], [[yquy]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Inclinar el cuerpo, hacer reverencia. Vide bajar el cuerpo.<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
--- Realiza la trasncripción aquí ---
+
{{der|27.}}
 +
<h3>[{{lat|Additio}}.]</h3>
 +
 
 +
Ir juntos = '''ytan''', {{lat|l.}} '''cocan''', {{lat|l.}} '''gacaschibique'''. {{lat|l.}} '''chipquyʠ chi'''-<br>
 +
'''nasqua'''. {{lat|l.}} '''emzaʠ chinasqua'''.<br>
 +
 
 +
Ia es despues = '''ieypqua caza'''.<br>
 +
 
 +
Indecible cosa = '''Hataca auzenza''', es indecible.<br>
 +
 
 +
Imitar, {{lat|id est}}, hacer como el = '''Zuque abquysqua'''. hace como yo.<br>
 +
 
 +
Imitar {{lat|proprie|Propiamente}} - à mi. '''Zipqua'''. à ti. '''mipqua''' a aquel - '''epqua<br>
 +
'''bquysqua'''.<br>
 +
 
 +
Imitar, {{lat|id est}}, remedar, arrendar, y decir como otro dice - '''Zihẏ'''-<br>
 +
'''quipqua vzu''', di como yo.<br>
 +
 
 +
Justamente, al justo quando se pesa algo = '''coca fista'''.<br>
 +
 
 +
Imaginar._ '''Zepuyquy''','''z''', '''ysapquane'''. imagino en aquel, '''chahas<br>
 +
'''mahas''' &c. '''apuyquy chahas apquane''', aquel imagina en<br>
 +
mi. {{lat|l.}} '''Zepuy quy, Z, yquy amisqua'''.<br>
 +
 
 +
Inclinar el cuerpo, hacer reverencia. Vide bajar el cuerpo.<br>
 +
 
 +
<br>
 +
 
 +
<br>
 +
 
 +
<br>
 +
 
 +
<br>
 +
 
 +
<br>
  
 +
<br>
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:34 1 nov 2023

27.

[Additio.]

Ir juntos = ytan, l. cocan, l. gacaschibique. l. chipquyʠ chi-
nasqua. l. emzaʠ chinasqua.

Ia es despues = ieypqua caza.

Indecible cosa = Hataca auzenza, es indecible.

Imitar, id est, hacer como el = Zuque abquysqua. hace como yo.

Imitar proprie[1] - à mi. Zipqua. à ti. mipqua a aquel - epqua
bquysqua.

Imitar, id est, remedar, arrendar, y decir como otro dice - Zihẏ-
quipqua vzu, di como yo.

Justamente, al justo quando se pesa algo = coca fista.

Imaginar._ Zepuyquy,z, ysapquane. imagino en aquel, chahas
mahas &c. apuyquy chahas apquane, aquel imagina en
mi. l. Zepuy quy, Z, yquy amisqua.

Inclinar el cuerpo, hacer reverencia. Vide bajar el cuerpo.







Lematización[2]
27.

[Additio.]

  1. Ir juntos = ytan, l. cocan, l. gacas chibique. l. chipquyʠ chi-
    nasqua. l. emzaʠ chinasqua.
  2. Ia es despues = ie ypquac aza.
  3. Indecible cosa = Hataca auzenza, es indecible.
  4. Imitar, id est, hacer como el = Zuque abquysqua. hace como yo.
  5. Imitar proprie[3] - à mi. Zipqua. à ti. mipqua a aquel - [a]epqua
    bquysqua.
  6. Imitar, id est, remedar, arrendar[4] , y decir como otro dice - Zihiʃ-
    qu[5] ipqua vzu, di como yo.
  7. Justamente, al justo quando se pesa algo = coca fista.
  8. Imaginar._ Zepuyquy,z, ys apquane. imagino en aquel, chahas
    mahas &c. apuyquy chahas apquane, aquel imagina en
    mi. l. Zepuyquy,Z, yquy amisqua.
  9. Inclinar el cuerpo, hacer reverencia. Vide bajar el cuerpo.








Referencias

  1. Traducción del latín: "Propiamente".
  2. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  3. Traducción del latín: "Propiamente".
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido arremedar.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido Zefihizqu. Aunque no es del todo claro.
  6. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.