De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m (Plantilla de añadidos) |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|9}} | {{der|9}} | ||
# Coʃa que le agrade = <br> | # Coʃa que le agrade = <br> | ||
− | # Agradeçer = '''[[agachi]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[a-|a]][[chihicha]][[-z|z]] [[-b|b]]<s>e</s>[[chuesuca|chue]][[-suca|suca]]''' <br>diçen tambíen '''[[ipqua(3)|ipqua]] [[z-|z]][[paba]][[-n|n]] [[zinga]]''', yo os lo agra | + | # Agradeçer = '''[[agachi]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[a-|a]][[chihicha]][[-z|z]] [[-b|b]]<s>e</s>[[chuesuca|chue]][[-suca|suca]]''' <br>diçen tambíen '''[[ipqua(3)|ipqua]] [[z-|z]][[paba]][[-n|n]] [[zinga]]''', yo os lo agra{{an1|-}}<br>desco Señor, '''[[ipqua(3)|ipqua]] [[i-|i]][[chuta]][[-n|n]] [[zinga]]''', yo os lo agra{{an1|-}}<br>deʃco hijo y deſta manera ban poniendo las perʃo{{an1|-}}<br>naʃ Con quíen ablan Conforme a la calidad de ellaʃ <br>'''íí<ref>Creemos que originalmente era "i.l.", abreviatura de "in loco", "en su lugar".</ref>[[ipqua(3)|ipqua]] [[-n|n]] [[zinga]]''' [l.] '''[[fie(2)|bie]] [[-n|n]] [[zinga]]'''= <br> |
# Agua = '''[[xie(2)|sie]]'''= <br> | # Agua = '''[[xie(2)|sie]]'''= <br> | ||
# Agua calíente = '''[[sisque]]''', {{lat|L,}} '''[[xie(2)|sie]] [[chitu]][[-pqua|pqua]]''' = <br> | # Agua calíente = '''[[sisque]]''', {{lat|L,}} '''[[xie(2)|sie]] [[chitu]][[-pqua|pqua]]''' = <br> | ||
# Agua que no se aya calentado = '''[[xie(2)|sie]] [[tyhyca]]'''= <br> | # Agua que no se aya calentado = '''[[xie(2)|sie]] [[tyhyca]]'''= <br> | ||
# Aguar el uíno o, otra cosa = '''[[xie(2)|sie]][[-z|z]] [[fin]] [[yc]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[xie(2)|sie]][[-z|z]] [[fin]] [[chichy]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''= <br> | # Aguar el uíno o, otra cosa = '''[[xie(2)|sie]][[-z|z]] [[fin]] [[yc]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[xie(2)|sie]][[-z|z]] [[fin]] [[chichy]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''= <br> | ||
− | # Aguardar = '''[[z-|z]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[bachysuca|machy]][[-suca|suca]]''', a ti te aguardo, '''[[mue]]''' | + | # Aguardar = '''[[z-|z]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[bachysuca|machy]][[-suca|suca]]''', a ti te aguardo, '''[[mue]]'''{{an1|-}} <br>'''[[gue]] [[cha-|cha]][[bachysuca|bachy]][[-suca|suca]]'''. aguardando eſtoí que te bajaʃ <br>'''[[m-|m]][[nasqua|na]][[nga]] [[gue]] [[cha-|cha]][[bachysuca|bachy]][[-suca|suca]]'''. aguardando <br>eſta Díos que te Conbíertas a el = '''[[dios|dio]][[-z|z]] [[a-|a]][[muysa|muys]] [[m-|m]][[pquyquy|p'''{{an1|-}}<br>'''quyquy]] [[cho]][[-c|c]], [[m-|m]][[zasqua|za]][[nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[-m|m]]<s>a</s>[[bachysuca|{{in|ma}}chy]][[-suca|suca]][[-co|co]]'''= <br> |
# Agudo de yngenio = '''[[a-|a]][[pquyquychie]] [[gue]]'''= <br> | # Agudo de yngenio = '''[[a-|a]][[pquyquychie]] [[gue]]'''= <br> | ||
# Agudo de uiſta = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[upquachie|opquachie]] [[gue]]''' = <br> | # Agudo de uiſta = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[upquachie|opquachie]] [[gue]]''' = <br> |
Revisión del 09:29 19 mar 2024
Lematización[1]
9
- Coʃa que le agrade =
- Agradeçer = agachi bgas achihichaz b
echuesuca
diçen tambíen ipqua zpaban zinga, yo os lo agra[-]
desco Señor, ipqua ichutan zinga, yo os lo agra[-]
deʃco hijo y deſta manera ban poniendo las perʃo[-]
naʃ Con quíen ablan Conforme a la calidad de ellaʃ
íí[2] ipqua n zinga [l.] bie n zinga= - Agua = sie=
- Agua calíente = sisque, L, sie chitupqua =
- Agua que no se aya calentado = sie tyhyca=
- Aguar el uíno o, otra cosa = siez fin yc btasqua,
L, siez fin chichy btasqua= - Aguardar = zmmachysuca, a ti te aguardo, mue[-]
gue chabachysuca. aguardando eſtoí que te bajaʃ
mnanga gue chabachysuca. aguardando
eſta Díos que te Conbíertas a el = dioz amuys mp[-]
quyquy choc, mzangaz ama˰machysucaco= - Agudo de yngenio = apquyquychie gue=
- Agudo de uiſta = aopquachie gue =
- Agudo en el oir = acuhucachie gue =
- Aguelo = guexica =
- Aguela = caca=
- Agujero = phigua =
- Agujerear = zppihiguasuca =
- Ahechar, = btytysuca=
- Ahechaduraʃ = gye =
- Ahitarʃe = ziec amuysuasuca, L, ziec abtysŷsuca
- Ahogarʃe en el agua = siec bgysqua =
Ahogar=
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que originalmente era "i.l.", abreviatura de "in loco", "en su lugar".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.