De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m (Añadidos en muysca) |
||
(No se muestran 31 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 54v | |anterior = fol 54v | ||
|siguiente = fol 55v | |siguiente = fol 55v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_55r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | # [[yna| | + | {{der|55}} |
− | # [[ | + | # Desde alli para aca = '''[[yna]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''' =<br> |
+ | # Desde alli para alla = '''[[yn(3)|yn]] [[aia]]''' =<br> | ||
+ | # Desde aqui aſta alli llega mi labrança = '''[[i-|i]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[sina]][[-c|c]]''', <br> '''[[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[ana]][[-c|c]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]''', {{lat|l,}} '''[[i-|i]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[sina]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[ana]][[gue]]''': <br>'''[[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]''' =<br> | ||
+ | # Desde alli aſta aqui llega mi labrança = '''[[i-|i]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[ana]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-ca|ca]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[sina]][[-c|c]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-ne|ne]]''', {{lat|L,}} '''[[ana]][[-c|c]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[sina]]'''<br> '''[[gue]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-ne|ne]]''' =<br> | ||
+ | # Desde aqui alli pondraʃ tal coʃa = '''[[sina]][[-ca|ca]][[-z|z]] [[m-|m]]{{an|[[m-|m]]}}[[zasqua|za]][[-s|s]]'''- <br> '''[[asi]] [[m-|um]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[asi]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]]'''. todas eſtas treʃ <br> fraçes ʃon la forma de como se a de deçír en qual<br> quíera materia donde ubíere semejante ʃentido =<br> | ||
+ | # Desde donde âſta donde llega tu labrança o tíerra <br> '''[[m-|m]][[quyca]][[-z|z]] [[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]][[-be|be]]''', <br> o tomandola al trocado y Comensando desde el <br> termino de ella se díra deſta manera = '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[nysqua(2)|ny'''-<br> '''quy]][[-s|s]] [[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]][[-be|be]]''', eſta es tambíen Regla <br> general para otras materíaʃ = <br> | ||
+ | # Desde eſte palo âſta aquella píedra llega mí labranza <br> '''[[sis]] [[quy(3)|quy]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[ana]][[-c|c]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]] [[hyca(2)|hyca]][[-c|c]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]] [[gue]] [[i-|i]][[ta(2)|ta]]'''. <br> tambíen eſta es regla general =<br> | ||
+ | # Desde donde aſta donde lo pusiſte = '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[zasqua|za]][[-s|s]]''' <br> '''[[epqua(2)|epqua]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-be|be]]'''{{an1|,}} '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[-m|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[zasqua|za]][[-s|s]] [[epqua(2)|epqua]][[-c|c]][[-o(3)|o]]: [[m-|um]][[pquasqua|pqua]][[-be|be]]'''<br> | ||
+ | # Desde aquella pared aſta eſte buhío llega mí labranza <br> '''[[asy|as]] [[tapia]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[sis]] [[gue(2)|gue]][[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-nga|nga]] [[gue]] [[i-|i]][[ta(2)|ta]]''' =<br> | ||
+ | # Desde mí caʃa asta la ygleçia eſta lleno de lodo = '''[[z-|z]][[ue]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]]''' <br> '''[[ygleçia]][[-c|c]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-z|z]], [[usua]] [[fueza|fuezy]] [[gue]]''' =<br> | ||
+ | # Desde mi eſtançia aſta la ygleçia aí dos leguas, o es mal <br> | ||
+ | {{der|camíno}} | ||
|texto = | |texto = | ||
Línea 16: | Línea 27: | ||
Desde aquí asta allí llega mi labrança. '''Itaz sinac anas anac aquyne''' [o] '''itaz sinacaanas anague ysaquyne'''.<br> | Desde aquí asta allí llega mi labrança. '''Itaz sinac anas anac aquyne''' [o] '''itaz sinacaanas anague ysaquyne'''.<br> | ||
Desde allí asta aquí llega mi labrança. '''Itaz anaca<ref>{{nuevo|En González "onaca".}}</ref> anyquys sinaca quyne''' [o] '''anacanyquys sinague ysaquyne'''.<br> | Desde allí asta aquí llega mi labrança. '''Itaz anaca<ref>{{nuevo|En González "onaca".}}</ref> anyquys sinaca quyne''' [o] '''anacanyquys sinague ysaquyne'''.<br> | ||
− | Desde aquí | + | Desde aquí allí pondrás tal cosa. '''Sinacaz mzas, asi umpquanga''' [o] '''asi apquanga'''. Todas estas tres fraçes son la forma de cómo se a de deçir en qualquiera materia donde ubiere semejante sentido.<br> |
¿Desde dónde asta dónde llega tu labrança o tierra? ¿'''Mquycaz epquano anas epquano ys aquynebe'''? o tomándola al trocado y comensando desde el término de ella, se dirá d[e] esta manera: ¿'''epquano anyquys epquano ys aquynebe'''? Esta es también regla general para otras materias.<br> | ¿Desde dónde asta dónde llega tu labrança o tierra? ¿'''Mquycaz epquano anas epquano ys aquynebe'''? o tomándola al trocado y comensando desde el término de ella, se dirá d[e] esta manera: ¿'''epquano anyquys epquano ys aquynebe'''? Esta es también regla general para otras materias.<br> | ||
Desde este palo asta aquella piedra llega mi labranza. '''Sis quyn anas anac zona hycac apquanga nxie gue ita'''. También esta es regla general.<br> | Desde este palo asta aquella piedra llega mi labranza. '''Sis quyn anas anac zona hycac apquanga nxie gue ita'''. También esta es regla general.<br> | ||
− | ¿Desde dónde asta dónde lo pusiste? | + | ¿Desde dónde asta dónde lo pusiste? '''Epquano mzas epquaco apquabe''' [{{lat|l.}}] '''epquano mzas epquaco umpquabe'''<br> |
Desde aquella pared asta este buhío llega mi labranza. '''As tapian anyquys sis guec ahunga gue ita'''.<br> | Desde aquella pared asta este buhío llega mi labranza. '''As tapian anyquys sis guec ahunga gue ita'''.<br> | ||
Desde mi casa asta la ygleçia está lleno de lodo. '''Zuen anas ygleçiac apquangaz usua fuezy gue'''.<br> | Desde mi casa asta la ygleçia está lleno de lodo. '''Zuen anas ygleçiac apquangaz usua fuezy gue'''.<br> | ||
Desde mi estançia asta la ygleçia ai dos leguas, o es mal | Desde mi estançia asta la ygleçia ai dos leguas, o es mal | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 09:51 25 mar 2024
Lematización[1]
55
- Desde alli para aca = ynan xie =
- Desde alli para alla = yn aia =
- Desde aqui aſta alli llega mi labrança = itaz sinac,
anas anac aquyne, l, itaz sinaca anas anague:
ys aquyne = - Desde alli aſta aqui llega mi labrança = itaz ana[-]
ca anyquys sinac aquyne, L, anac anyquys sina
gue ys aquyne = - Desde aqui alli pondraʃ tal coʃa = sinacaz m[m]zas-
asi umpquanga, L, asi apquanga. todas eſtas treʃ
fraçes ʃon la forma de como se a de deçír en qual
quíera materia donde ubíere semejante ʃentido = - Desde donde âſta donde llega tu labrança o tíerra
mquycaz epquano anas epquano ys aquynebe,
o tomandola al trocado y Comensando desde el
termino de ella se díra deſta manera = epquano any-
quys epquano ys aquynebe, eſta es tambíen Regla
general para otras materíaʃ = - Desde eſte palo âſta aquella píedra llega mí labranza
sis quyn anas anac zona hycac apquangan xie gue ita.
tambíen eſta es regla general = - Desde donde aſta donde lo pusiſte = epquano m[m]zas
epquaco apquabe[,] epquano m[m]zas epquaco: umpquabe - Desde aquella pared aſta eſte buhío llega mí labranza
as tapian anyquys sis guec ahunga gue ita = - Desde mí caʃa asta la ygleçia eſta lleno de lodo = zuen anas
ygleçiac apquangaz, usua fuezy gue = - Desde mi eſtançia aſta la ygleçia aí dos leguas, o es mal
camíno
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.