De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
(No se muestran 28 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 50v | |anterior = fol 50v | ||
|siguiente = fol 51v | |siguiente = fol 51v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_51r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
+ | |||
+ | {{der|51}} | ||
+ | : '''[[a-|a]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]'''{{an1|,}} '''[[z-|z]][[upqua]][[-n|n]] [[a-|a]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]'''. pero quando la coʃa, cae <br> de ariba no se diçe síno. '''[[i-|i]][[zysquy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''', {{lat|l,}} '''[[i-|i]][[zysquy|zyʃquy]] [[ge]][[-c|c]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br>'''[[zasqua|za]]'''. diome en la cabeça: '''[[guê(2)|guê]] [[ge]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''' Dio sobre la caʃa <br> y assì se díçe, de todas las demas Cosaʃ = <br> | ||
+ | # De aqui = '''[[sina]][[-ca|ca]]''', Como se uera en lo çiguiente: de aqui ʃe fue <br> '''[[sina|ʃina]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''', de aqui salí = '''[[sina]][[-c|c]] [[fac]] [[z-|z]][[iansuca(2)|ane]]''' =<br> | ||
+ | # De aculla = '''[[ana]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', {{lat|l,}} '''[[ana]][[-ca|ca]]''' = <br> | ||
+ | # De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, '''[[-na|na]]''', y el nombre <br> del lugar: Como: ʃalio de {{top|tunja}}: '''[[Chunsa|chunsa]][[-n(3)|n]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]'''. sa{{an1|-}}<br> lio de {{top|santa fe}}: '''[[Quihicha|quihicha]][[-n(3)|n]], [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]''': diçeʃe tanbíen con <br> la posposiçion, '''[[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', Con tal que no ʃea lugar donde eſta<br>mos =<br> | ||
+ | # De aqui par allí '''[[aca|ac]] [[sie]][[-c|c]] [[a-|a]][[syne]]''' =<br> | ||
+ | # De aqui adelante = '''[[fa]][[-n(3)|n]] [[ai|a{{an|i}}]][[-ia|ia]]. [[fa]] [[chiquyhyc]] [[ana]][[-ia|ia]]'''. sí uno ba ablan{{an1|-}}<br> do de lo que a de haser ʃuelen tanbien deʃír '''[[fa]][[-z|z]] [[quyhy]][[-c|c]] [[ana]][[-ia|ia]]''' =<br> | ||
+ | # De aqui a la noche = '''[[fa]] [[a-|a]][[zacansuca|zaca]][[-nynga|nynga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''' =<br> | ||
+ | # De aquì a la mañana = '''[[fa]] [[sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''' =<br> | ||
+ | # De aquĩ a la tarde = '''[[fa]] [[suame]][[-c|c]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', {{lat|l,}} '''[[fa]] [[suame]][[-c|c]] [[a-|a]][[muysa]]''' =<br> | ||
+ | # De aquì a la mańana = '''[[fa]] [[aica|aic]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]]''' {{lat|l,}} '''[[fa]] [[aica|aic]] [[a-|a]][[muysa]]''' =<br> | ||
+ | # De aqui a mañana por la mańana = '''[[fa]] [[aica|aic]] [[zaco]][[-ca|c]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', {{lat|l,}} '''[[fa]]''' <br> '''[[aica|aic]] [[zaco]][[-c|c]] [[a-|a]][[muysa]]''' =<br> | ||
+ | # De aqui a quanto = '''[[fa]] [[fica(2)|fica]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]][[-oa|oa]]''', =<br> | ||
+ | # De aqui a quantos díaʃ = '''[[fa]] [[sua(2)|sua]] [[fi]][[-nua|nua]]''', {{lat|l,}} '''[[sua(2)|sua]] [[fi]][[-c|c]] [[a-|a]][[muysa]]''' =<br> | ||
+ | # De aquì a quanto ʃera = '''[[fa]] [[fica(2)|fica]][[-n(2)|n]] [[xie(3)|xie]][[-nua|nua]] [[cha(2)|cha]]''' =<br> | ||
+ | # De aqui a quanto ablando de horaʃ = '''[[fa]] [[fica(2)|fica]] [[xin]] [[ua]]''' =<br> | ||
+ | # De aqui a un poco '''[[a-|a]][[puyne|puyn]][[-nga|{{an|n}}ga]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]]''', {{lat|l,}} '''[[fa]] [[a-|a]][[puyne|puyn]][[-nga|{{an|n}}ga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', {{lat|l,}} <br> '''[[sa(2)|ʃa]] [[puyne|puyn]][[-nga|{{an|n}}ga]]''', {{lat|l,}} '''[[ynga]]''', {{lat|l,}} '''[[ynga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', {{lat|l,}} '''[[yngue]] [[puyca]][[-na|na]]''' <br> | ||
+ | # De aqui a una hora = '''[[fa]] [[chue]] [[ata|{{an|a}}ta]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', {{lat|l,}} '''[[fa]] [[chue|chue]] [[ata|{{an|a}}ta]]''' = <br> | ||
+ | {{der|de aquí =}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|texto = | |texto = | ||
{{der|51}} | {{der|51}} | ||
− | '''anysqua zupquan anysqua'''. Pero quando la cosa cae de ariba no se diçe sino '''izysquy caza''' [o] '''izysquy gecaza''', dióme en la cabeça; ''' | + | '''anysqua zupquan anysqua'''. Pero quando la cosa cae de ariba no se diçe sino '''izysquy caza''' [o] '''izysquy gecaza''', dióme en la cabeça; '''guê gecaza''', dió sobre la casa, y assí se diçe de todas las demás cosas.<br> |
De aquí. '''Sinaca''', como se uerá en lo çiguiente: de aquí se fue, '''sinac ana'''; de aquí salí, '''sinac fac zane'''.<br> | De aquí. '''Sinaca''', como se uerá en lo çiguiente: de aquí se fue, '''sinac ana'''; de aquí salí, '''sinac fac zane'''.<br> | ||
De acullá. '''Anan xie''' [o] '''anaca'''.<br> | De acullá. '''Anan xie''' [o] '''anaca'''.<br> |
Revisión actual del 13:33 25 mar 2024
Lematización[1]
51
- anysqua[,] zupquan anysqua. pero quando la coʃa, cae
de ariba no se diçe síno. izysquyc aza, l, izyʃquy gec a[-]
za. diome en la cabeça: guê gec aza Dio sobre la caʃa
y assì se díçe, de todas las demas Cosaʃ =
- De aqui = sinaca, Como se uera en lo çiguiente: de aqui ʃe fue
ʃinac ana, de aqui salí = sinac fac zane = - De aculla = anan xie, l, anaca =
- De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, na, y el nombre
del lugar: Como: ʃalio de tunja: chunsan uac aiane. sa[-]
lio de santa fe: quihichan, uac aiane: diçeʃe tanbíen con
la posposiçion, n xie, Con tal que no ʃea lugar donde eſta
mos = - De aqui par allí ac siec asyne =
- De aqui adelante = fan a[i]ia. fa chiquyhyc anaia. sí uno ba ablan[-]
do de lo que a de haser ʃuelen tanbien deʃír faz quyhyc anaia = - De aqui a la noche = fa azacanyngan xie =
- De aquì a la mañana = fa suas agangan xie =
- De aquĩ a la tarde = fa suamecn xie, l, fa suamec amuysa =
- De aquì a la mańana = fa aicn xie l, fa aic amuysa =
- De aqui a mañana por la mańana = fa aic zacocn xie, l, fa
aic zacoc amuysa = - De aqui a quanto = fa fican xieoa, =
- De aqui a quantos díaʃ = fa sua finua, l, sua fic amuysa =
- De aquì a quanto ʃera = fa fican xienua cha =
- De aqui a quanto ablando de horaʃ = fa fica xin ua =
- De aqui a un poco apuyn[n]gan xie, l, fa apuyn[n]gan xie, l,
ʃa puyn[n]ga, l, ynga, l, yngan xie, l, yngue puycana - De aqui a una hora = fa chue [a]tan xie, l, fa chue [a]ta =
de aquí =
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.