De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Modos |anterior = fol 7v |siguiente = fol 8v |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_8r.jpg |texto = }}')
 
m
 
(No se muestran 17 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Modos
+
|seccion   = Modos
|anterior = fol 7v
+
|anterior = fol 7v
 
|siguiente = fol 8v
 
|siguiente = fol 8v
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_8r.jpg
+
|foto     = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_8r.jpg
|texto =
+
|morfo_d  =
  
 +
{{der|8}}
  
 +
'''[[i-|i]][[chosqua|cho]][[-squa|squa]][[-za|za]]''' no eſtoi trabajando '''[[ze-|ze]][[cubun]]{{an1|-}}'''<br>
 +
'''[[-suca|suca]][[-za|za]]''', no eſtoì ablando, '''[[ysca|ysc]] [[uca(2)|uque]], [[i-|i]][[chosqua|cho]][[-squa|squa]]''',<br>
 +
ʃienpre eſtoì trabajando, al<ref>El texto "al" parece haber sido la escritura truncada de la palabra "Algunas" que iría en el siguiente renglón.</ref><br>
 +
Algunaʃ beʃeʃ ʃe ʃuele poner ynmedìatam.<sup>te</sup><br>
 +
despues del '''[[gue|Gue]]''', eſta particula, '''[[-na(3)|Na]]''', y antes del<br>
 +
'''[[gue|Gue]]''', eſta partiíula, '''[[ia(3)|ia]]''', y tanbien eſta particula<br>
 +
'''[[ina]]''', espeçíalm.<sup>te</sup> quando quieren probocar a otro<br>
 +
a Conpassíon y amor y aʃi ʃuelen desír, '''[[hycha]]'''&#61;<br>
 +
'''[[m-|m]][[chuta]] [[gue|Gue]][[-na(3)|na]]''', '''[[hycha]] [[m-|m]][[chuta]] [[ia(3)|ia]][[gue]]''', '''[[hycha]] [[m-|m]][[chuta|ch{{an1|-}}'''<br>
 +
'''uta]] [[ina]][[gue]]''', yo ʃoí tu hijo aunque algunas deſtaʃ<br>
 +
particulaʃ ʃirben tanbìen para otras mas ocaʃi{{an1|-}}<br>
 +
oneʃ y la particula, '''[[-na(3)|Na]]''', es muí jeneral &#61;<br>
 +
Nota{{an1|:}} la diferençia ʠ ai entre eſtas tres palabraʃ<br>
 +
'''[[ocasa|oc{{t_l|a}}sa]]''': '''[[a-|a]][[gues]][[nuca|nuʠ]]''', i, '''[[ocanxin]][[-nga|{{an|n}}ga]]''', que aunʠ to{{an1|-}}<br>
 +
das tres  çìgnìfican verdad y sertidunbre pero<br>
 +
Con eſta diferençia, '''[[ocasa]]''', es nonbre y  çignifi{{an1|-}}<br>
 +
ca la berdad pero no ʃe junta maʃ que Con el vbō<br>
 +
ʃuſtantibo y Con otros vbōs que tienen anteʃ<br>
 +
de ʃi La, '''[[-c|C]]''', Como ʃe bera por los exenplos çig.<sup>teʃ</sup><br>
 +
çi eʃo ʠ diʃeʃ es verdad no te aʃotare, '''[[ysy|ys]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|gui]][[-s|s]]{{an1|-}}'''<br>
 +
'''[[-can|can]] {{cam1|[[ocasa]][[?|ta]][[-c|c]]|ocasac}} [[a-|a]][[guene|guen]][[-nan|{{an|n}}an]] [[mue]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-zi|zì]][[-nga|nga]]''' En{{an1|-}}<br>
 +
tendi ʠ era berdad, '''[[ocasa]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uʠ''' &.<sup>a</sup>]]''' {{lat|yten}} Con el<br>
 +
vbō suſtantibo, '''[[gue]]''', y aʃi diʃen, '''[[be]][[-s|s]][[-ua|ua]] [[ocasa]]''', q.<sup>l</sup><br>
 +
es la Verdad, '''[[sis]][[gue]] [[ocasa]]''', eſta es la verdad<br>
 +
'''[[ocasa]][[-san|san]]''', si fuera Verdad, pero quando Se çígue<br>
 +
ynmediatam.<sup>te</sup> El, '''[[gue|Gue]]''', o {{in|e}}l futuro, '''[[nga|Nga]]''', enton{{an1|-}}<br>
 +
ʃeʃ se quìta la, '''A''', diçiendo Verdad es, '''[[ocasa|ocas]][[gue]]'''<br>
 +
verdad ʃera, '''[[ocasa|ocas]][[-nga|nga]]''', <br>
 +
{{der|'''Aguesnu'''{{an1|-}}}}
  
 +
 +
 +
 +
|texto    =
 +
 +
{{der|8}}
 +
 +
'''ichosquaza''', no estoi trabajando; '''zecubunsucaza''', no estoi ablando: '''yscuque ichosqua''', sienpre estoi trabajando.
 +
 +
Algunas beses se suele poner ynmediatam[e]nte después del '''gue''' esta partícula '''na''', y antes del gue esta partícula '''ia''' y tanbién esta partícula '''ina''', espeçialm[en]te quando quieren probocar a otro a conpassión y amor y, así, suelen desir, '''hycha mchuta guena''', '''hycha mchuta iague''', '''hycha mchuta inague''', yo soi tu hijo. Aunque algunas destas partículas sirben tanbién para otras más ocasiones, y la partícula '''na''' es mui jeneral.
 +
 +
Nota la diferençia q[ue] ai entre estas tres palabras: '''ocasa''', '''aguesnuq[ue] i ocanxinga''', que aunq[ue] todas tres  çignifican verdad y sertidunbre pero con esta diferençia: '''ocasa''' es nonbre y  çignifica la berdad, pero no se junta más que con el v[er]bo sustantibo y con otros v[er]bos que tienen antes de sí la '''c''', como se berá por los exenplos çig[uien]tes:  çi, eso q[ue] dises es verdad no te asotaré, '''ysmaguiscan ocasac aguenan mue zeguityzinga'''; entendí q[ue] era berdad, '''ocasac zeguq''', etc. Yten con el v[er]bo sustantibo '''gue''' y, así, disen '''besua ocasa''', ¿q[uá]l es la verdad? '''sisgue ocasa''', esta es la verdad; '''ocasasan''', si fuera verdad. Pero quando se  çigue ynmediatam[en]te el gue o el futuro '''nga''', entonses se quita la a diçiendo, verdad es, '''ocas gue'''; verdad será, '''ocas nga'''.
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:05 25 mar 2024

Lematización[1]
8

ichosquaza no eſtoi trabajando zecubun[-]
sucaza, no eſtoì ablando, ysc uque, ichosqua,
ʃienpre eſtoì trabajando, al[2]
Algunaʃ beʃeʃ ʃe ʃuele poner ynmedìatam.te
despues del Gue, eſta particula, Na, y antes del
Gue, eſta partiíula, ia, y tanbien eſta particula
ina, espeçíalm.te quando quieren probocar a otro
a Conpassíon y amor y aʃi ʃuelen desír, hycha=
mchuta Guena, hycha mchuta iague, hycha mch[-]
uta
inague
, yo ʃoí tu hijo aunque algunas deſtaʃ
particulaʃ ʃirben tanbìen para otras mas ocaʃi[-]
oneʃ y la particula, Na, es muí jeneral =
Nota[:] la diferençia ʠ ai entre eſtas tres palabraʃ
ocasa: aguesnuʠ, i, ocanxin[n]ga, que aunʠ to[-]
das tres çìgnìfican verdad y sertidunbre pero
Con eſta diferençia, ocasa, es nonbre y çignifi[-]
ca la berdad pero no ʃe junta maʃ que Con el vbō
ʃuſtantibo y Con otros vbōs que tienen anteʃ
de ʃi La, C, Como ʃe bera por los exenplos çig.teʃ
çi eʃo ʠ diʃeʃ es verdad no te aʃotare, ys maguis[-]
can ocasatac[3] aguen[n]an mue zeguitynga En[-]
tendi ʠ era berdad, ocasac zeg &.a yten Con el
vbō suſtantibo, gue, y aʃi diʃen, besua ocasa, q.l
es la Verdad, sisgue ocasa, eſta es la verdad
ocasasan, si fuera Verdad, pero quando Se çígue
ynmediatam.te El, Gue, o ˰el futuro, Nga, enton[-]
ʃeʃ se quìta la, A, diçiendo Verdad es, ocasgue
verdad ʃera, ocasnga,

Aguesnu[-]
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 8r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. El texto "al" parece haber sido la escritura truncada de la palabra "Algunas" que iría en el siguiente renglón.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido ocasac.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.