De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
(No se muestran 14 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
|seccion = Catecismo | |seccion = Catecismo | ||
− | |anterior = fol | + | |anterior = fol 138r |
− | |siguiente = fol | + | |siguiente = fol 139r |
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_138v.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | <br> | ||
+ | : aueis faltado algunas ueçeʃ a la miʃa por eſtar<br> enfermo{{an1|?}} =<br> | ||
+ | # '''[[ys|Ys]] [[m-|m]][[iusuca|iusu]][[?|qua]][[-na|na]] [[misa|miʃa]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[nypquasuca|nyqua]][[-za|za]][[-na|na]], [[pecado]][[-c|c]] [[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|u'''{{an1|-}} <br>'''que]][[-oa|oa]], [[pecado]][[-c|c]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[sunsuca|sun]][[-oa|oa]]''', y quando eſtauas malo <br>que no oiſteis misa pensaſteis quera pecado{{an1|?}}_ <br> | ||
+ | # '''[[concertado|Consertado]][[-c|c]] [[m-|um]][[guene|guen]] [[umpqua]]ca [[baqueno]][[-c|c]] [[m-|um]][[guene|guen]] [[mpqua|mp'''{{an1|-}} <br>'''qua]]ca [[misa]][[-c|quy]] [[m-|um]][[husqua(2)|hu]][[-za|za]][[-oa|oa]]''': por ʃer Consertado aueíʃ <br>dejado de uenir a míʃa{{an1|?}} =<br> | ||
+ | # '''[[mue|Mue]] [[a-|a]][[quynsuca|quyn]][[-za|za]] [[mpqua]]ca [[m-|m]][[pquyquy]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]] [[mpqua]]'''{{an1|-}} <br>'''[[-ca|ca]] [[misa|miʃa]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[tasqua|ta]][[-oa|oa]]'''. por no poder mas y sin culpa <br>vueſtra aueis faltado a la miʃa{{an1|?}}_ <br> | ||
+ | # '''[[nga(2)|Nga]] [[yna]][[-ca|ca]][[-n|n]] [[ys(2)|ys]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[tasqua|ta]][[-na|na]] [[a-|a]][[quynsuca|quyn]][[-za|za]][[-n|n]] [[mpqua]]ca [[m-|um]]'''{{an1|-}} <br>'''[[pquyquy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]][[-n|n]] [[?|boz]], [[m-|um]][[pquyquy]] [[gue]][[-c|c]] [[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|uc]][[-oa|oa]]'''. <br>y faltando entonses por no poder mas y sín tener cul{{an1|-}} <br>pa pensaſtis que era Culpa vueſtra{{an1|?}} =<br> | ||
+ | # '''[[iusuca|Iusu]][[?|cua]] [[fon]] {{cam1|[[m-|um]][[zone|zona]]|umzone}} [[mpqua]]ca [[misa]][[-c|c]] [[m-|um]][[husqua(2)|hu]][[-za|za]][[-oa|oa]]'''; <br>por eſtar Con algun enfermo no ueniſtis a misa{{an1|?}}_ <br> | ||
+ | # '''[[sis|ʃis]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua]] [[bohoza|bohoz]] [[iusuca|iusu]][[?|cua]] [[fon]] [[m-|um]][[zone|zon]] [[bohoza|bohoz]]''', <br>'''[[mue]] [[chanyque]] [[m-|m]][[iusuca|iusu]][[?|cua]] [[bohoza|bohoz]], [[m-|um]][[chana]], [[m-|um]]'''{{an1|-}} <br>'''[[gympqua|gib{{in|m}}qua]], [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]][[-n|n]] [[bohoza|bohoz]] [[ma-|ma]][[siruir]] [[?|maquy]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quys'''{{an1|-}} <br>'''qua]], [[m-|um]][[paba]] [[u|u]][[?|m]] [[ma-|ma]][[-b|b]][[tasqua]][[-za|za]] [[bohoza|bohoz]] [[nga(2)|nga]] [[yna]]ca''', <br>'''[[misa]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[tasqua|ta]][[-na|na]], [[mue]] [[m-|um]][[chubia]][[-c|c]] [[a-|a]][[gue]][[-za|za]], [[pecado]][[-c|c]]''' <br>'''[[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-zinga|zinga]], [[pecado]] [[yquy|yque]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[sunsuca|su{{an|n}}]][[-zi|zin]][[-nga|nga]] [[mue]] [[m-|um]]'''{{an1|-}} <br>'''[[huina|huin]][[-ia|ia]] [[pecado]][[-c|c]] [[m-|um]][[-g|g]][[usqua|uque]][[-na|na]], [[pecado]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-za|za]] [[-nan|nan]] [[quan|quam]]. [[?|hysy]] [[pecado]] [[cuma||cum]][[-in|in]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua]]''' <br>quando eſtais de esa suerte ocupado aconpańando <br>algun enfermo o que uos lo eſtais o quando no teneíʃ <br>manta ʠ poneros o sois Consertado y vueſtro amo | ||
+ | {{der|os ocupa.}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Línea 28: | Línea 39: | ||
¿Por estar con algún. enfermo no uenisteis a misa? <br> | ¿Por estar con algún. enfermo no uenisteis a misa? <br> | ||
− | '''Sis umquysqua bohoz | + | '''Sis umquysqua bohoz iusuca afon umzon bohoz <br> mue chanyque miusucua bohoz umchana um <br> gibmqua<ref>La '''m''' está añadida sobre la palabra.</ref> maguezan bohoz masiruir maquy umquys <br> qua umpaba um mabtasquaza bohoz nga ynaca <br> misaz ys umtana mue umchubiac agueza pecadoc <br> umguzinga pecado yque umsuzinga mue um <br> huinia pecadoc umguquena pecado umquysqua <br> za nanquam hysy pecadocumin umquysqua.''' <br> |
Quando estáis de esa suerte ocupado aconpañando <br> algún enfermo o que uos lo estáis, o quando no tenéis <br> manta q[ue] poneros o sois consertado y vuestro amo | Quando estáis de esa suerte ocupado aconpañando <br> algún enfermo o que uos lo estáis, o quando no tenéis <br> manta q[ue] poneros o sois consertado y vuestro amo | ||
}} | }} |
Revisión actual del 22:32 25 mar 2024
Lematización[1]
- aueis faltado algunas ueçeʃ a la miʃa por eſtar
enfermo[?] =
- Ys miusuquana miʃa m[m]nyquazana, pecadoc umgu[-]
queoa, pecadoc um[m]sunoa, y quando eſtauas malo
que no oiſteis misa pensaſteis quera pecado[?]_ - Consertadoc umguen umpquaca baquenoc umguen mp[-]
quaca misaquy umhuzaoa: por ʃer Consertado aueíʃ
dejado de uenir a míʃa[?] = - Mue aquynza mpquaca mpquyquy magueza mpqua[-]
ca miʃaz ys um[m]taoa. por no poder mas y sin culpa
vueſtra aueis faltado a la miʃa[?]_ - Nga ynacan ys um[m]tana aquynzan mpquaca um[-]
pquyquyn maguezan boz, umpquyquy guec umgucoa.
y faltando entonses por no poder mas y sín tener cul[-]
pa pensaſtis que era Culpa vueſtra[?] = - Iusucua fon umzona[2] mpquaca misac umhuzaoa;
por eſtar Con algun enfermo no ueniſtis a misa[?]_ - ʃis um[m]quysqua bohoz iusucua fon umzon bohoz,
mue chanyque miusucua bohoz, umchana, um[-]
gib˰mqua, maguezan bohoz masiruir maquy um[m]quys[-]
qua, umpaba um mabtasquaza bohoz nga ynaca,
misaz ys um[m]tana, mue umchubiac agueza, pecadoc
umguzinga, pecado yque um[m]su[n]zinnga mue um[-]
huinia pecadoc umguquena, pecado um[m]quysqua[-]
za nan quam. hysy pecado |cumin um[m]quysqua
quando eſtais de esa suerte ocupado aconpańando
algun enfermo o que uos lo eſtais o quando no teneíʃ
manta ʠ poneros o sois Consertado y vueſtro amo
os ocupa.
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido umzone.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.