De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 17: | Línea 17: | ||
# Por mi{{an1|,}} eſto es en mi lugar = '''[[z-|z]][[inta]][[-ca|ca]], [[m-|m]][[inta]]''' {{an1|-}} <br>'''[[-ca|ca]], {{an|[[a-|a]]}}[[inta|enta]][[-ca|ca]]''' =<br> | # Por mi{{an1|,}} eſto es en mi lugar = '''[[z-|z]][[inta]][[-ca|ca]], [[m-|m]][[inta]]''' {{an1|-}} <br>'''[[-ca|ca]], {{an|[[a-|a]]}}[[inta|enta]][[-ca|ca]]''' =<br> | ||
# Por mi uino, por mí fue{{an1|,}} fue por fuego &.<sup>a</sup> = '''[[z-|z]][[yba]][[-s|s]] ''' <br>'''[[a-|a]][[husqua(2)|huque]], {{cam1|[[z-|z]][[yba|ych]]{{an|[[-s|s]]}}|zybas}} [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]<s>ca</s>'''{{an1|,}} '''[[gata|gat]] [[yba]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' - fue <br>por leche, '''[[leche]] [[yba|{{an|y}}ba]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' <br> | # Por mi uino, por mí fue{{an1|,}} fue por fuego &.<sup>a</sup> = '''[[z-|z]][[yba]][[-s|s]] ''' <br>'''[[a-|a]][[husqua(2)|huque]], {{cam1|[[z-|z]][[yba|ych]]{{an|[[-s|s]]}}|zybas}} [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]<s>ca</s>'''{{an1|,}} '''[[gata|gat]] [[yba]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' - fue <br>por leche, '''[[leche]] [[yba|{{an|y}}ba]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' <br> | ||
− | # Por poco me ahogara, '''[[puyquy(2)|puyquy]] [[sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[ | + | # Por poco me ahogara, '''[[puyquy(2)|puyquy]] [[sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[puyne|puyn]][[guy]] [[sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', de anbas maneras ʃe diʃe <br>y Con preterito =<br> |
# Por de fuera = '''[[faqui]][[-sa|sa]]''' =<br> | # Por de fuera = '''[[faqui]][[-sa|sa]]''' =<br> | ||
# Por de dentro = '''[[ty(3)|ty]][[-ny(2)|ny]] [[husa]]''' = <br> | # Por de dentro = '''[[ty(3)|ty]][[-ny(2)|ny]] [[husa]]''' = <br> |
Revisión actual del 08:18 26 abr 2024
Lematización[1]
- noʃotroʃ. iʃan ai
nnyu, paga tu por mì, isan
misa maquyia, di[2] miʃa por mi =
- Por Dios Jurar = Dios, fihiste, jurar bquys[-]
qua =
- Por ti dije mísa = mfihiste, miʃa - bquy, L,
miʃan misa, bquy =
- Por ti miraraʃ = mfihiste m[m]chibynynga =
- Por mi bebio = chahas abiohoty =
- Por mi hiso ydolos = chunso zefihiste abquy
L, isan abquy, L, zuhuc abquy =
- Por mí murio = zecucan abgy, mcucān abgy [l.] cha[a]n [-]
guity[3] &.a = disese eſta palabra, cucan, sola[-]
mente quando a u#[4] no le haçen mal por otra
perʃona a quien se abia de haçer a quel mal
- Por amor de mi[,] eſto es por mí ocasìon = ichicaca,
mchicaca achicaca &.a diʃese de perʃonaʃ =
y de coʃas Como por ocasíon de tal coʃa me hisi[-]
eron eſte mal =
- Por mi[,] eſto es en mi lugar = zintaca, minta [-]
ca, [a]entaca =
- Por mi uino, por mí fue[,] fue por fuego &.a = zybas
ahuque, zych[s][5] apquaca[,] gat ybas ana - fue
por leche, leche [y]bas ana
- Por poco me ahogara, puyquy siec bgy, L,
puynguy siec bgy, de anbas maneras ʃe diʃe
y Con preterito =
- Por de fuera = faquisa =
- Por de dentro = tyny husa =
Por de dentro =
Fotografía[6]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "hiciste" en lugar de "di".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido vmcucan châguitysuca. 'Por tí me azotaron'
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido zybas.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.