De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 46 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 12r
 
|anterior = fol 12r
 
|siguiente = fol 13r
 
|siguiente = fol 13r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_12v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_12v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =  
  
'''mquihiquena, aquihiquena'''. Esto se en//tiende al lado de personas.
+
<br>
 +
# tiende al Lado de perʃonaʃ&#61;  <br>
 +
# Al Lado de la cassa &#61;  '''[[gue(2)|gue]] {{cam1|[[cuhute|cuha{{t_l|p}}te]][[-na|na]]|cuhutena}}'''  <br>
 +
# Al Salir del sol &#61;  '''[[sua]][[-z|z]] [[gua(2)|gua]][[-n(3)|n]] [[misqua|mi]][[-ia(2)|e]][[-xin(2)|xin]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-z|z]] [[gua(2)|gua]][[-n(3)|n]]'''<br> '''[[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]][[-nan|nan]]''' &#61; <br>
 +
# Al poner del sol &#61;  '''[[sua|Sua]][[-z|z]] [[ai]] [[a-|a]][[quensuca(2)|que]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]][[-nan|nan]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-z|z]] [[a-|a]][[hybansuca|hy'''{{an1|-}}<br> '''ba]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]][[-nan|nan]]''' &#61; <br>
 +
# Al sol &#61;  '''[[sua]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-sa|sa]]''',  conforme pídie{{an1|-}}<br> re el uerbo. <br>
 +
# A la haz eſtar &#61; '''[[pquihizu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''', {{lat|L,}} '''[[chichy|chich]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]'''  <br>
 +
# Al rebeʃ eſtar &#61;  '''[[pquihizu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zon]][[-za|za]]''', {{lat|L,}} '''[[chichy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zon]][[-za|za]]'''  <br>
 +
# A la larga medir &#61;  '''[[pquihizu]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[uaosuca|uao]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# A la larga cortar &#61;  '''[[pquihizu]][[-c|c]] [[-b|b]][[quyhytysuca|quyhyty]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# A la larga tenderʃe &#61;  '''[[i-|i]][[suhuca(2)|suhuquy]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[chyta]][[-c|c]]''' &#61; <br> '''[[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# A la poſtre ir &#61;  '''[[bgyu]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua|na]]'''  <br>
 +
# A la poſtre eſtar &#61;  '''[[gyu(2)|gyu]][[-n|n]] <s>iz</s>[[i-|i]][[zone]]''' &#61; <br>
 +
# A la poſtre ponerʃe &#61;  '''[[gyu(2)|gyu]][[-n|n]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
 +
# A la poſtre ponello &#61;  '''[[gyu(2)|gyu]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''  &#61;<br>
 +
# A la poſtre uenír &#61;  '''[[bgyu]][[-c|c]] [[z-|zu]][[husqua(2)|hu]][[-squa|squa]]'''  &#61;<br>
 +
# Al justo &#61;  '''[[guahaiu]][[-c|c]]''',  Como  al justo uino:  '''[[guahaiu]][[-c|c]] [[yn]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br> '''[[pquasqua|pqua]]''', {{lat|L,}} '''[[guahaiu]][[-c|c]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]''' &#61; <br>
 +
# Al justo me uiene &#61;  '''[[guahaiu]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''' &#61; <br>
 +
# Al punto &#61;  '''[[guahaiu]][[-c|c]]''',  Como,  '''[[guaiu]][[-c|c]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''',  al punto llego,  <br> '''[[guahaiu]][[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|huque]]''',  al punto uino &#61; <br>
 +
# Al prinçipio,  eſto es  primero &#61;  '''[[quyhy]][[-na|na]]'''  <br>
 +
# Al prinçipio eſta &#61;  '''[[quyhy|quyhy]][[-n|n<s>a</s>]] [[a-|a]][[zone]]'''  <br>
 +
# Al prinçipio  eſto es  Comenʃando &#61; {{lat|Vide}} Comenʃar &#61; <br>
 +
# Al prinçipio{{an1|,}} ablando de una íſtoria que paʃo &#61;  '''[[sas]] [[a-|a]][[quichipqua(2)|qui]]'''{{an1|-}} <br>
 +
{{der|'''chipquana'''}}
  
Al lado de la cassa. '''Guecuhuena'''<ref>En el ms. dice: "guecuhuptena", pero tiene tachadas la ''p'' y la ''t''.</ref>.
 
  
Al salir del sol. '''Suaz guan miexin''' [o] '''suaz guanamisquanan'''.
+
|texto =
 
 
Al poner del sol. '''Suaz aiaquensucanan''' [o] '''suaz ahybansucanan'''.
 
 
 
Al sol. '''Suana''' [o] '''suaca''' [o] '''suasa''', conforme pidiere el uerbo.
 
 
 
A la haz estar: '''Pquihizucazone''' [o] '''chichcazone'''.
 
 
 
Al rebés estar. '''Pquihizuc azonza''' [o] '''chichyc azonza'''.
 
 
 
A la larga medir. '''Pquihizuc zeguaosuca'''.
 
 
 
A la larga cortar. '''Pquihizuc bquyhytysuca'''.
 
 
 
A la larga tenderse. '''Isuhuquys izasqua''' [o] '''chytac izasqua'''.
 
 
 
A la postre ir. '''Bgyuc ina'''.
 
 
 
A la postre estar. '''Gyun izizone'''.
 
 
 
A la postre ponerse. '''Gyun izasqua'''.
 
 
 
A la postre ponello. '''Gyun bzasqua'''.
 
 
 
A la postre uenir. '''Bgyuc zuhusqua'''.
 
 
 
Al justo. '''Guahaiuc'''; como, al justo uino, '''guahaiuc ynapqua''' [o] '''guahaiuc ynaiane'''.
 
 
 
Al justo me uiene. '''Guahaiuc chahanapqua'''.
 
 
 
Al punto. '''Guahaiuc'''; como, '''guahaiuc apqua''', al punto llegó. '''Guahaiuc ahuque''', al punto uino.
 
 
 
Al prinçipio, esto es, primero. '''Quyhyna'''.
 
 
 
Al prinçipio está. '''Quyhyna azone'''.
 
 
 
Al prinçipio, esto es, comensando. Vide comensar.
 
  
Al prinçipio, ablando de una istoria que pasó. '''Sataqui'''//
+
tiende al lado de personas.<br>
 +
Al lado de la cassa. '''Guecuhutena'''<ref>{{nuevo|Hay una '''p''' tachada entre la ''u'' y la ''t''.}}</ref>.<br>
 +
Al salir del sol. '''Suaz guan miexin''' [o] '''suaz guanamisquanan'''.<br>
 +
Al poner del sol. '''Suaz aiaquensucanan''' [o] '''suaz ahybansucanan'''.<br>
 +
Al sol. '''Suana''' [o] '''suaca''' [o] '''suasa''', conforme pidiere el uerbo.<br>
 +
A la haz estar: '''Pquihizucazone''' [o] '''chichc azone'''.<br>
 +
Al rebés estar. '''Pquihizuc azonza''' [o] '''chichyc azonza'''.<br>
 +
A la larga medir. '''Pquihizuc zeguaosuca'''.<br>
 +
A la larga cortar. '''Pquihizuc bquyhytysuca'''.<br>
 +
A la larga tenderse. '''Isuhuquys izasqua''' [o] '''chytac izasqua'''.<br>
 +
A la postre ir. '''Bgyuc ina'''.<br>
 +
A la postre estar. '''Gyun izizone'''.<br>
 +
A la postre ponerse. '''Gyun izasqua'''.<br>
 +
A la postre ponello. '''Gyun bzasqua'''.<br>
 +
A la postre uenir. '''Bgyuc zuhusqua'''.<br>
 +
Al justo. '''Guahaiuc'''; como, al justo uino, '''guahaiuc ynapqua''' [o] '''guahaiuc ynaiane'''.<br>
 +
Al justo me uiene. '''Guahaiuc chahanapqua'''.<br>
 +
Al punto. '''Guahaiuc'''; como, '''guahaiuc apqua''', al punto llegó. '''Guahaiuc ahuque''', al punto uino.<br>
 +
Al prinçipio, esto es, primero. '''Quyhyna'''.<br>
 +
Al prinçipio está. '''Quyhyna azone'''.<br>
 +
Al prinçipio, esto es, comensando. Vide comensar.<br>
 +
Al prinçipio, ablando de una istoria que pasó. '''Sasaqui'''
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 10:49 19 mar 2024

Lematización[1]

  1. tiende al Lado de perʃonaʃ=
  2. Al Lado de la cassa = gue cuhaptena[2]
  3. Al Salir del sol = suaz guan miexin, L, suaz guan
    amisquanan =
  4. Al poner del sol = Suaz ai aquensucanan, L, suaz ahy[-]
    ba
    nsucanan
    =
  5. Al sol = suana, L, suaca, L, suasa, conforme pídie[-]
    re el uerbo.
  6. A la haz eſtar = pquihizuc azone, L, chichc azone
  7. Al rebeʃ eſtar = pquihizuc azonza, L, chichyc azonza
  8. A la larga medir = pquihizuc zeguaosuca =
  9. A la larga cortar = pquihizuc bquyhytysuca =
  10. A la larga tenderʃe = isuhuquys izasqua, L, chytac =
    izasqua =
  11. A la poſtre ir = bgyuc ina
  12. A la poſtre eſtar = gyun izizone =
  13. A la poſtre ponerʃe = gyun izasqua=
  14. A la poſtre ponello = gyun bzasqua =
  15. A la poſtre uenír = bgyuc zuhusqua =
  16. Al justo = guahaiuc, Como al justo uino: guahaiuc yn a[-]
    pqua, L, guahaiuc yn aiane =
  17. Al justo me uiene = guahaiuc chahan apqua =
  18. Al punto = guahaiuc, Como, guaiuc apqua, al punto llego,
    guahaiuc ahuque, al punto uino =
  19. Al prinçipio, eſto es primero = quyhyna
  20. Al prinçipio eſta = quyhyna azone
  21. Al prinçipio eſto es Comenʃando = Vide Comenʃar =
  22. Al prinçipio[,] ablando de una íſtoria que paʃo = sas aqui[-]
chipquana
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 12v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido cuhutena.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.