De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Añadidos en muysca)
m
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 16: Línea 16:
 
# Por amor de mi{{an1|,}} eſto es  por mí ocasìon &#61;  '''[[i-|i]][[chica(2)|chica]][[-ca|ca]], ''' <br> '''[[m-|m]][[chica(2)|chica]][[-ca|ca]]  [[a-|a]][[chica(2)|chica]][[-ca|ca]]'''  &.<sup>a</sup>  diʃese de perʃonaʃ  &#61; <br> y de coʃas Como por ocasíon de tal coʃa me hisi{{an1|-}} <br>eron eſte mal &#61;<br>  
 
# Por amor de mi{{an1|,}} eſto es  por mí ocasìon &#61;  '''[[i-|i]][[chica(2)|chica]][[-ca|ca]], ''' <br> '''[[m-|m]][[chica(2)|chica]][[-ca|ca]]  [[a-|a]][[chica(2)|chica]][[-ca|ca]]'''  &.<sup>a</sup>  diʃese de perʃonaʃ  &#61; <br> y de coʃas Como por ocasíon de tal coʃa me hisi{{an1|-}} <br>eron eſte mal &#61;<br>  
 
# Por mi{{an1|,}} eſto es  en mi lugar &#61;  '''[[z-|z]][[inta]][[-ca|ca]],  [[m-|m]][[inta]]''' {{an1|-}} <br>'''[[-ca|ca]],  {{an|[[a-|a]]}}[[inta|enta]][[-ca|ca]]''' &#61;<br>  
 
# Por mi{{an1|,}} eſto es  en mi lugar &#61;  '''[[z-|z]][[inta]][[-ca|ca]],  [[m-|m]][[inta]]''' {{an1|-}} <br>'''[[-ca|ca]],  {{an|[[a-|a]]}}[[inta|enta]][[-ca|ca]]''' &#61;<br>  
# Por mi uino, por mí fue{{an1|,}} fue por fuego  &.<sup>a</sup> &#61;  '''[[z-|z]][[yba]][[-s|s]] ''' <br>'''[[a-|a]][[husqua(2)|huque]],  {{cam1|[[z-|z]][[yba|ych]]<sup>[[-s|s]]</sup>|zybas}} [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]<s>ca</s>'''{{an1|,}}  '''[[gata|gat]] [[yba]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' - fue <br>por leche, '''[[leche]] [[yba|<sup>y</sup>ba]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' <br>  
+
# Por mi uino, por mí fue{{an1|,}} fue por fuego  &.<sup>a</sup> &#61;  '''[[z-|z]][[yba]][[-s|s]] ''' <br>'''[[a-|a]][[husqua(2)|huque]],  {{cam1|[[z-|z]][[yba|ych]]{{an|[[-s|s]]}}|zybas}} [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]<s>ca</s>'''{{an1|,}}  '''[[gata|gat]] [[yba]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' - fue <br>por leche, '''[[leche]] [[yba|{{an|y}}ba]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' <br>  
# Por poco me ahogara, '''[[puyquy(2)|puyquy]] [[sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[puynguy]] [[sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', de anbas maneras ʃe diʃe <br>y Con preterito &#61;<br>  
+
# Por poco me ahogara, '''[[puyquy(2)|puyquy]] [[sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[puyne|puyn]][[guy]] [[sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', de anbas maneras ʃe diʃe <br>y Con preterito &#61;<br>  
 
# Por de fuera &#61;  '''[[faqui]][[-sa|sa]]''' &#61;<br>
 
# Por de fuera &#61;  '''[[faqui]][[-sa|sa]]''' &#61;<br>
 
# Por de dentro &#61; '''[[ty(3)|ty]][[-ny(2)|ny]] [[husa]]''' &#61; <br>
 
# Por de dentro &#61; '''[[ty(3)|ty]][[-ny(2)|ny]] [[husa]]''' &#61; <br>

Revisión actual del 08:18 26 abr 2024

Lematización[1]

  1. noʃotroʃ. iʃan ai nnyu, paga tu por mì, isan
    misa maquyia, di[2] miʃa por mi =
  2. Por Dios Jurar = Dios, fihiste, jurar bquys[-]
    qua
    =
  3. Por ti dije mísa = mfihiste, miʃa - bquy, L,
    miʃan misa, bquy =
  4. Por ti miraraʃ = mfihiste m[m]chibynynga =
  5. Por mi bebio = chahas abiohoty =
  6. Por mi hiso ydolos = chunso zefihiste abquy
    L, isan abquy, L, zuhuc abquy =
  7. Por mí murio = zecucan abgy, mcucān abgy [l.] cha[a]n [-]
    guity[3] &.a = disese eſta palabra, cucan, sola[-]
    mente quando a u#[4] no le haçen mal por otra
    perʃona a quien se abia de haçer a quel mal
  8. Por amor de mi[,] eſto es por mí ocasìon = ichicaca,
    mchicaca achicaca &.a diʃese de perʃonaʃ =
    y de coʃas Como por ocasíon de tal coʃa me hisi[-]
    eron eſte mal =
  9. Por mi[,] eſto es en mi lugar = zintaca, minta [-]
    ca, [a]entaca =
  10. Por mi uino, por mí fue[,] fue por fuego &.a = zybas
    ahuque, zych[s][5] apquaca[,] gat ybas ana - fue
    por leche, leche [y]bas ana
  11. Por poco me ahogara, puyquy siec bgy, L,
    puynguy siec bgy, de anbas maneras ʃe diʃe
    y Con preterito =
  12. Por de fuera = faquisa =
  13. Por de dentro = tyny husa =
Por de dentro =
Fotografía[6]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 102v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "hiciste" en lugar de "di".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido vmcucan châguitysuca. 'Por tí me azotaron'
  4. Texto tachado e ilegible.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido zybas.
  6. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.