De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Lematización de -ne)
 
Línea 20: Línea 20:
 
# Paʃar por El tragadero &#61; '''[[umy]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' <br>  
 
# Paʃar por El tragadero &#61; '''[[umy]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' <br>  
 
# Paʃarʃe por El tragadero &#61; '''[[umy]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>  
 
# Paʃarʃe por El tragadero &#61; '''[[umy]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>  
# Paʃa el Camíno por medio del pueblo &#61; '''[[ie]][[-z|z]] [[gue(2)|gue]] ''' <br>'''[[gany|ganny]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''' &#61;<br>
+
# Paʃa el Camíno por medio del pueblo &#61; '''[[ie]][[-z|z]] [[gue(2)|gue]] ''' <br>'''[[gany|ganny]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zo]][[-ne|ne]]''' &#61;<br>
 
{{der|Paʃa El}}  
 
{{der|Paʃa El}}  
  

Revisión actual - 11:17 30 jul 2025

Lematización[1]


  1. Paʃarʃe de un lado a otro = ubin ai zemisqua
  2. Paʃar a otra coʃa de un lado a otro = ubin ai btaʃqua
  3. Paʃar a otra Coʃa = btasqua, Verbo actiuo Coreʃ[-]
    pondiente, de, Zemisqua, que es neutro y signi[-]
    fica paʃar la misma Coʃa y juntase Con todoʃ
    los aduerbios que, zemisqua, de manera que todo
    lo ʠ ʃe puede desír Con, zemisqua, quando sig[-]
    nifica paʃar ʃe puede desir actiuo Con, btasqua
    Como para desir, paʃate aca, se diʃe, sihic si
    amiu = pues Conforme a eſto para desír pasa[-]
    lo aca se dira: sihic si to, pasa adelante ai
    amiu, pasaba delante, ai to, y así de todos los de[-]
    mas =
  4. Paʃarʃeme a, oluidarlo e = zeges aminga
  5. Paʃarse El tíempo eſto es El dia, mes o ańo = aquyn[-]
    suca, l, ai amisqua, Como, dos ańos se an paʃado.
    zocam bozaz aquyne, L, zocam bozaz ai ami
  6. Paʃarse El dia = suaz amisqua =
  7. Paʃaʃenos El día = suaz chiges amisqua =
  8. Paʃada coʃa = ai mie, L, chiges mie, Como El do[-]
    míngo pasado, chiges mie domingo, L, ai mie
    domingo =
  9. Paʃar[,] aconteçer = aquynsuca =
  10. Paʃarme[,] aconteçerme = chahas aquynsuca =
  11. Paʃar por El tragadero = umys btasqua
  12. Paʃarʃe por El tragadero = umys amisqua =
  13. Paʃa el Camíno por medio del pueblo = iez gue
    gannyc azone =
Paʃa El
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 95v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.