De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
m
Línea 25: Línea 25:
 
|SWADESH      = 55
 
|SWADESH      = 55
 
}}
 
}}
 
{{I| s. | Pie, pata, *base. |cit=
 
 
 
  
  
 +
{{I| s. | Pie, pata, *base.
 +
|sema= Pie
 +
|cit=
  
 
{{voc_158|Pie. ''Quihicha''.|98r}}
 
{{voc_158|Pie. ''Quihicha''.|98r}}
  
 +
|cog =
  
 
+
{{tuf|quesa(4)|1. pie.|Headland}}
<!-- 'Base' de la mano -->
+
{{tuf|at_quesa|1. muñeca|Headland}}
 
+
{{tbn|keskara|Pie|Bonilla & Gómez|<!-- 'Base' de la mano -->}}
 
+
{{mot|kittuu|Pie|Mogollón}}
 
+
{{mbp|kɨsá|Pie|Huber & Reed}}
 
+
{{arh|kʉttʉ|Pie|Frank}}
 
+
{{arh|kətə|Pie|Landaburu}}
 
+
{{kog|kasa|Pie|Huber & Reed}}
 
+
{{cbg|kissa|Pie|Niño}}
 
+
{{cjp|klö|Pie|Peña}}
<!-- kalo-hkue -->
+
{{bzd|kalö̀jkue|pie|Margery (Krohn)|<!-- kalo-hkue -->}}
 
 
  
  
Línea 59: Línea 58:
  
 
{{subacep
 
{{subacep
|  
+
| quihichyba
| Base (Objeto que está en la parte baja de algo).
+
| Dedo del pie
 +
|sema=Pie
 +
|sema1=Dedo
 +
|cog=
 +
 
 +
{{tuf|quesuba|Dedo del pie.|Headland}}
 +
{{mbp|kəsá mburu|Dedo|Huber & Reed}}
 +
{{arh|kətti zə-wa|Dedo|Huber & Reed}}
 +
{{kog|kása-búldu|Dedo|Huber & Reed}}
 +
 
 +
|citas=
 +
 
 +
{{voc_158|Dedo del pie. ''Quihichyua''.|52v}}
 +
{{manuscrito_2923|Dedo del pie &#61; ''Quihichyba''.|16v}}
 +
 
 +
}}
 +
 
 +
<!-- Sustantivos -->
 +
{{subacep
 +
| chyza ~
 +
| Collar
 +
| def = Objeto que rodea la base del cuello
 
| sema = Base
 
| sema = Base
 
| sema1 = Cuello
 
| sema1 = Cuello
Línea 69: Línea 89:
 
{{subacep
 
{{subacep
 
| ~ oque
 
| ~ oque
| Pisada.
+
| Pisada
 
| sema = Señal
 
| sema = Señal
 
| citas =
 
| citas =
Línea 75: Línea 95:
 
}}
 
}}
  
 +
}}
  
  
 
|cog=
 
 
{{tuf|quesa(4)|1. pie.|Headland}}
 
{{tuf|at_quesa|1. muñeca|Headland}}
 
{{tbn|keskara|Pie|Bonilla & Gómez}}
 
{{mot|kittuu|Pie|Mogollón}}
 
{{mbp|kɨsá|Pie|Huber & Reed}}
 
{{arh|kʉttʉ|Pie|Frank}}
 
{{arh|kətə|Pie|Landaburu}}
 
{{kog|kasa|Pie|Huber & Reed}}
 
{{cbg|kissa|Pie|Niño}}
 
{{cjp|klö|Pie|Peña}}
 
{{bzd|kalö̀jkue|pie|Margery (Krohn)}}
 
 
|sema=
 
 
Pie
 
 
}}
 
  
 
{{II| num. | Diez, pies |
 
{{II| num. | Diez, pies |
 
|gra = Seguido de otro numeral
 
|gra = Seguido de otro numeral
 
+
|come = Metáfora de los diez dedos de los pies
 
+
|sema=Número
 
 
 
|cit=  
 
|cit=  
 
 
 
 
  
 
{{voc_158|Diez y seis. ''<u>Quihicha</u>ta â''.<br>Diez y seis son. ''<u>Quihicha</u>tas gue''.<br>Díez y seis serán. ''<u>Quihicha</u>tas nga''.|59r}}
 
{{voc_158|Diez y seis. ''<u>Quihicha</u>ta â''.<br>Diez y seis son. ''<u>Quihicha</u>tas gue''.<br>Díez y seis serán. ''<u>Quihicha</u>tas nga''.|59r}}
  
 +
}}
  
 
 
 
|come=
 
 
Se refiere a los diez dedos de los pies.
 
 
 
 
 
|sema=Número
 
 
 
}}
 
  
 
{{L_I| loc. posp. | De, por causa de | z~c  
 
{{L_I| loc. posp. | De, por causa de | z~c  
 
|def = Denota la causa u origen de algo. Parece usarse sólo con personas
 
|def = Denota la causa u origen de algo. Parece usarse sólo con personas
 
+
|sema=De
 
 
 
 
 
|cit=  
 
|cit=  
 
 
 
 
  
 
{{voc_158| Esconder &#61; ''bchiysuca''. escondíolo de mi. ''zequihichac abchisy'' &#61;|74r}}
 
{{voc_158| Esconder &#61; ''bchiysuca''. escondíolo de mi. ''zequihichac abchisy'' &#61;|74r}}
Línea 142: Línea 119:
 
{{voc_158| Llorar a otro <nowiki>=</nowiki> ''aquihichac zeconsuca'' <nowiki>=</nowiki>|85v}}
 
{{voc_158| Llorar a otro <nowiki>=</nowiki> ''aquihichac zeconsuca'' <nowiki>=</nowiki>|85v}}
  
 +
}}
  
 
 
|sema=De
 
 
 
}}
 
  
 
{{L_II| loc. posp. | Contra, por causa de | z~c  
 
{{L_II| loc. posp. | Contra, por causa de | z~c  
 
|def = Parece usarse sólo con personas
 
|def = Parece usarse sólo con personas
 
+
|sema=Contra
 
 
 
 
 
|cit=  
 
|cit=  
  
 
 
 
 
 
 
 
{{voc_158|Contra ti está mascando hayo. ''Umquichac abchusqua''.|44r}}
 
{{voc_158|Contra ti está mascando hayo. ''Umquichac abchusqua''.|44r}}
 
 
 
 
|sema=Contra
 
 
  
 
}}
 
}}
 
{{L_III| loc. posp. | Al pie de, junto a. | ~n|cit=
 
 
 
 
{{voc_2922|Cabar al pie del arbol. ''quye quihichan bquyhyusuca''.|31r}}
 
 
 
  
  
 +
{{L_III| loc. posp. | Al pie de, junto a. | ~n
 
|come=
 
|come=
  
 +
La cita de la acepción del ejemplo podría entenderse como "en la parte baja" de algo, pero el cognado uwa parece indicar que significa 'junto a'.
 +
|cog=
  
 +
{{tuf|quesa(4)|''ques ícara''. al pie de.|Headland}}
  
La cita de esta acepción podría entenderse como "en la parte baja" de algo, pero el cognado uwa parece indicar que significa 'junto a'.
+
|cit=
  
 +
{{voc_2922|Cabar al pie del arbol. ''quye quihichan bquyhyusuca''.|31r}}
  
 +
}}
  
 
|cog=
 
 
{{tuf|quesa(4)|''ques ícara''. al pie de.|Headland}}
 
 
}}
 
  
 
{{L_IV| loc. posp. | En amparo de | ~n
 
{{L_IV| loc. posp. | En amparo de | ~n
 
|def = lit. al pie de
 
|def = lit. al pie de
 
+
|sema=Cuidar
 
 
 
 
 
|cit=  
 
|cit=  
 
 
 
 
  
 
{{voc_158|Cuydar de alguna cosa. ''Aquihichan zemisqua'' [o] ''zepquansuca'' [o] ''aquichan zequynsuca''.|45r}}
 
{{voc_158|Cuydar de alguna cosa. ''Aquihichan zemisqua'' [o] ''zepquansuca'' [o] ''aquichan zequynsuca''.|45r}}
 
{{voc_158|Desanparada persona. ''Hos pquaoa magueza'' [o] ''<u>aquihi chan</u> minga magueza''.|54r}}
 
{{voc_158|Desanparada persona. ''Hos pquaoa magueza'' [o] ''<u>aquihi chan</u> minga magueza''.|54r}}
  
 +
}}
  
 
 
|sema=Cuidar
 
 
 
}}
 
  
 
{{L_V| loc. posp. | A pie |z~ bohoze
 
{{L_V| loc. posp. | A pie |z~ bohoze
|def = Literalmente "con mis pies, con tus pies, etc".
+
|def = Literalmente "con mis pies, con tus pies, etc"
 
 
 
 
 
 
 
|cit=  
 
|cit=  
 
 
 
 
  
 
{{voc_158|A pie. ''Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze'', etc. |18r}}
 
{{voc_158|A pie. ''Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze'', etc. |18r}}
 
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 13:18 27 sep 2025

quihicha#I s. Pie, pata, *base.  || quihicha#II num. Diez, pies  || quihicha#III  || quihicha#IV  || quihicha#V  || quihicha#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

quihicha, qhicha, qhicħa, qhicħâ, qhuicħa, qhîcħa, qhîcħâ, quicha, quihycha

Fon. Gonz.*/kihiʂa/ Cons. */kihitʲa/
    k:k i:e ʔ:0 ʃ:s a:a
    I. s. Pie, pata, *base. 

    Ver también " Pie ": quihicha

    Pie. Quihicha. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98r

    uwa central: quesa(4) - 1. pie. (Headland )
    uwa central: at_quesa - 1. muñeca (Headland )
    uwa Raw riya: keskara - Pie (Bonilla & Gómez )
    Barí ará: kittuu - Pie (Mogollón)
    damana: kɨsá - Pie (Huber & Reed )
    Ikʉ (Arhuaco): kʉttʉ - Pie (Frank )
    Ikʉ (Arhuaco): kətə - Pie (Landaburu )
    kággaba (kogui): kasa - Pie (Huber & Reed )
    ette taara: kissa - Pie (Niño)
    Cabécar: klö - Pie (Peña)
    Bribri: kalö̀jkue - pie (Margery (Krohn))
    1. Pata de animal.

      Pata de animal. Quihicha. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18r

    2. quihichyba
    3. Dedo del pie

      Dedo del pie. Quihichyua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v

      Dedo del pie = Quihichyba. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 16v

      Ver también " Pie ": quihicha

      Ver también " Dedo ": -ba, coca, coquiba, quihicha, yta

    4. chyza ~
    5. Collar (Objeto que rodea la base del cuello)

      Collarejo = chyza quihicha = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 40r

      Ver también " Base ": quihicha

      Ver también " Cuello ": bize quyne, chyza, gy quihicha, gy(2), gyquyn, hita, iospqua, pquohoza, quihicha, uinpqua, zoipqua, zoipquyta

    6. ~ oque
    7. Pisada

      Pisada = quihicha oque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 33r

      Ver también " Señal ": quihicha



    II. num. Diez, pies (  Gram. Seguido de otro numeral.)

    Comentarios: Metáfora de los diez dedos de los pies

    Ver también " Número ": aca, ata, boza, cuhupqua, gueta, hyzca, mica, muyhyca, quihicha, suhuza, taa, tama, ubchihica

    Diez y seis. Quihichata â.
    Diez y seis son. Quihichatas gue.
    Díez y seis serán. Quihichatas nga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59r


    z~c.
    L.I. loc. posp. De, por causa de ( Denota la causa u origen de algo. Parece usarse sólo con personas. )

    Ver también " De ": -s(2), quihicha, xicasâ

    Esconder = bchiysuca. escondíolo de mi. zequihichac abchisy = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74r

    Escondioʃe de mi = zequihichac achisgo = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74r

    Llorar a otro = aquihichac zeconsuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85v


    z~c.
    L.II. loc. posp. Contra, por causa de ( Parece usarse sólo con personas. )

    Ver también " Contra ": quihicha

    Contra ti está mascando hayo. Umquichac abchusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 44r


    ~n.
    L.III. loc. posp. Al pie de, junto a. 

    Cabar al pie del arbol. quye quihichan bquyhyusuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 31r


    ~n.
    L.IV. loc. posp. En amparo de ( lit. al pie de. )

    Ver también " Cuidar ": ho, misqua, quihicha, zihisqua

    Cuydar de alguna cosa. Aquihichan zemisqua [o] zepquansuca [o] aquichan zequynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45r

    Desanparada persona. Hos pquaoa magueza [o] aquihi chan minga magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r


    z~ bohoze.
    L.V. loc. posp. A pie ( Literalmente "con mis pies, con tus pies, etc". )

    A pie. Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18r