De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
| Línea 101: | Línea 101: | ||
}} | }} | ||
| − | + | <!-- locuciones posposicionales (loc. posp. ) --> | |
| − | + | {{subacep | |
| − | + | | z~c | |
| − | {{ | + | | De, por causa de |
| − | | | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
|def = Denota la causa u origen de algo. Parece usarse sólo con personas | |def = Denota la causa u origen de algo. Parece usarse sólo con personas | ||
|sema=De | |sema=De | ||
| − | | | + | |citas= |
{{voc_158| Esconder = ''bchiysuca''. escondíolo de mi. ''zequihichac abchisy'' =|74r}} | {{voc_158| Esconder = ''bchiysuca''. escondíolo de mi. ''zequihichac abchisy'' =|74r}} | ||
| Línea 128: | Línea 117: | ||
| − | {{ | + | {{subacep |
| + | | z~c | ||
| + | | Contra, por causa de | ||
|def = Parece usarse sólo con personas | |def = Parece usarse sólo con personas | ||
|sema=Contra | |sema=Contra | ||
| − | | | + | |citas= |
{{voc_158|Contra ti está mascando hayo. ''Umquichac abchusqua''.|44r}} | {{voc_158|Contra ti está mascando hayo. ''Umquichac abchusqua''.|44r}} | ||
| Línea 138: | Línea 129: | ||
| − | {{ | + | {{subacep |
| + | | [N] ~n | ||
| + | | Al pie de, junto a. | ||
|come= | |come= | ||
La cita de la acepción del ejemplo podría entenderse como "en la parte baja" de algo, pero el cognado uwa parece indicar que significa 'junto a'. | La cita de la acepción del ejemplo podría entenderse como "en la parte baja" de algo, pero el cognado uwa parece indicar que significa 'junto a'. | ||
| + | |||
|cog= | |cog= | ||
{{tuf|quesa(4)|''ques ícara''. al pie de.|Headland}} | {{tuf|quesa(4)|''ques ícara''. al pie de.|Headland}} | ||
| − | | | + | |citas= |
{{voc_2922|Cabar al pie del arbol. ''quye quihichan bquyhyusuca''.|31r}} | {{voc_2922|Cabar al pie del arbol. ''quye quihichan bquyhyusuca''.|31r}} | ||
| Línea 153: | Línea 147: | ||
| − | {{ | + | {{subacep |
| + | | ~n | ||
| + | | En amparo de | ||
|def = lit. al pie de | |def = lit. al pie de | ||
|sema=Cuidar | |sema=Cuidar | ||
| − | | | + | |citas= |
{{voc_158|Cuydar de alguna cosa. ''Aquihichan zemisqua'' [o] ''zepquansuca'' [o] ''aquichan zequynsuca''.|45r}} | {{voc_158|Cuydar de alguna cosa. ''Aquihichan zemisqua'' [o] ''zepquansuca'' [o] ''aquichan zequynsuca''.|45r}} | ||
| Línea 164: | Línea 160: | ||
| − | {{ | + | {{subacep |
| + | | z~ bohoze | ||
| + | | A pie | ||
|def = Literalmente "con mis pies, con tus pies, etc" | |def = Literalmente "con mis pies, con tus pies, etc" | ||
| + | |citas= | ||
| + | |||
| + | {{voc_158|A pie. ''Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze'', etc. |18r}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{II| num. | Diez, pies | | ||
| + | |gra = Seguido de otro numeral | ||
| + | |come = Metáfora de los diez dedos de los pies | ||
| + | |sema=Número | ||
|cit= | |cit= | ||
| − | {{voc_158| | + | {{voc_158|Diez y seis. ''<u>Quihicha</u>ta â''.<br>Diez y seis son. ''<u>Quihicha</u>tas gue''.<br>Díez y seis serán. ''<u>Quihicha</u>tas nga''.|59r}} |
}} | }} | ||
Revisión del 13:31 27 sep 2025
quihicha#I s. Pie, pata, *base. || quihicha#II num. Diez, pies || quihicha#III || quihicha#IV || quihicha#V || quihicha#L I
Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez
(2008 - 2026).
quihicha, qhicha, qhicħa, qhicħâ, qhuicħa, qhîcħa, qhîcħâ, quicha, quihycha
Fon. Gonz.*/kihiʂa/ Cons.
*/kihitʲa/
Hom. quihicha, quihicha(2).
- Pata de animal. Pata de animal. Quihicha. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18r
- Base (Objeto que rodea la base de algo)Collarejo = chyza quihicha = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 40r
- Dedo del pie Dedo del pie. Quihichyua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52vDedo del pie = Quihichyba. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 16vVer también " Pie ": quihicha
- Pisada Pisada = quihicha oque. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 33r
- De, por causa de (Denota la causa u origen de algo. Parece usarse sólo con personas)Esconder = bchiysuca. escondíolo de mi. zequihichac abchisy = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74rEscondioʃe de mi = zequihichac achisgo = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74rLlorar a otro = aquihichac zeconsuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85v
- Contra, por causa de (Parece usarse sólo con personas)Contra ti está mascando hayo. Umquichac abchusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 44rVer también " Contra ": quihicha
- Al pie de, junto a. Cabar al pie del arbol. quye quihichan bquyhyusuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 31rComentarios: La cita de la acepción del ejemplo podría entenderse como "en la parte baja" de algo, pero el cognado uwa parece indicar que significa 'junto a'.
- En amparo de (lit. al pie de)Cuydar de alguna cosa. Aquihichan zemisqua [o] zepquansuca [o] aquichan zequynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45rDesanparada persona. Hos pquaoa magueza [o] aquihi chan minga magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r
- A pie (Literalmente "con mis pies, con tus pies, etc")A pie. Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18r
I. s. Pie, pata, *base.
Ver también " Pie ": quihicha
Pie. Quihicha. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98r
uwa central: quesa(4) - 1. pie. (Headland
)
uwa central: at_quesa - 1. muñeca (Headland
)
uwa Raw riya: keskara - Pie (Bonilla & Gómez
)
Barí ará: kittuu - Pie (Mogollón)
Ikʉ (Arhuaco): kʉttʉ - Pie (Frank
)
Ikʉ (Arhuaco): kətə - Pie (Landaburu
)
kággaba (kogui): kasa - Pie (Huber & Reed
)
quihichyba
~ oque
z~c
z~c
[N] ~n
~n
z~ bohoze
II. num. Diez, pies ( Gram. Seguido de otro numeral.)
Comentarios: Metáfora de los diez dedos de los pies
Diez y seis. Quihichata â.
Diez y seis son. Quihichatas gue.
Díez y seis serán. Quihichatas nga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59r
Diez y seis son. Quihichatas gue.
Díez y seis serán. Quihichatas nga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59r
