m |
m |
||
| Línea 101: | Línea 101: | ||
}} | }} | ||
| − | + | <!-- locuciones posposicionales (loc. posp. ) --> | |
| − | + | {{subacep | |
| − | + | | z~c | |
| − | {{ | + | | De, por causa de |
| − | | | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
|def = Denota la causa u origen de algo. Parece usarse sólo con personas | |def = Denota la causa u origen de algo. Parece usarse sólo con personas | ||
|sema=De | |sema=De | ||
| − | | | + | |citas= |
{{voc_158| Esconder = ''bchiysuca''. escondíolo de mi. ''zequihichac abchisy'' =|74r}} | {{voc_158| Esconder = ''bchiysuca''. escondíolo de mi. ''zequihichac abchisy'' =|74r}} | ||
| Línea 128: | Línea 117: | ||
| − | {{ | + | {{subacep |
| + | | z~c | ||
| + | | Contra, por causa de | ||
|def = Parece usarse sólo con personas | |def = Parece usarse sólo con personas | ||
|sema=Contra | |sema=Contra | ||
| − | | | + | |citas= |
{{voc_158|Contra ti está mascando hayo. ''Umquichac abchusqua''.|44r}} | {{voc_158|Contra ti está mascando hayo. ''Umquichac abchusqua''.|44r}} | ||
| Línea 138: | Línea 129: | ||
| − | {{ | + | {{subacep |
| + | | [N] ~n | ||
| + | | Al pie de, junto a. | ||
|come= | |come= | ||
La cita de la acepción del ejemplo podría entenderse como "en la parte baja" de algo, pero el cognado uwa parece indicar que significa 'junto a'. | La cita de la acepción del ejemplo podría entenderse como "en la parte baja" de algo, pero el cognado uwa parece indicar que significa 'junto a'. | ||
| + | |||
|cog= | |cog= | ||
{{tuf|quesa(4)|''ques ícara''. al pie de.|Headland}} | {{tuf|quesa(4)|''ques ícara''. al pie de.|Headland}} | ||
| − | | | + | |citas= |
{{voc_2922|Cabar al pie del arbol. ''quye quihichan bquyhyusuca''.|31r}} | {{voc_2922|Cabar al pie del arbol. ''quye quihichan bquyhyusuca''.|31r}} | ||
| Línea 153: | Línea 147: | ||
| − | {{ | + | {{subacep |
| + | | ~n | ||
| + | | En amparo de | ||
|def = lit. al pie de | |def = lit. al pie de | ||
|sema=Cuidar | |sema=Cuidar | ||
| − | | | + | |citas= |
{{voc_158|Cuydar de alguna cosa. ''Aquihichan zemisqua'' [o] ''zepquansuca'' [o] ''aquichan zequynsuca''.|45r}} | {{voc_158|Cuydar de alguna cosa. ''Aquihichan zemisqua'' [o] ''zepquansuca'' [o] ''aquichan zequynsuca''.|45r}} | ||
| Línea 164: | Línea 160: | ||
| − | {{ | + | {{subacep |
| + | | z~ bohoze | ||
| + | | A pie | ||
|def = Literalmente "con mis pies, con tus pies, etc" | |def = Literalmente "con mis pies, con tus pies, etc" | ||
| + | |citas= | ||
| + | |||
| + | {{voc_158|A pie. ''Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze'', etc. |18r}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{II| num. | Diez, pies | | ||
| + | |gra = Seguido de otro numeral | ||
| + | |come = Metáfora de los diez dedos de los pies | ||
| + | |sema=Número | ||
|cit= | |cit= | ||
| − | {{voc_158| | + | {{voc_158|Diez y seis. ''<u>Quihicha</u>ta â''.<br>Diez y seis son. ''<u>Quihicha</u>tas gue''.<br>Díez y seis serán. ''<u>Quihicha</u>tas nga''.|59r}} |
}} | }} | ||
Revisión del 13:31 27 sep 2025
quihicha#I s. Pie, pata, *base. || quihicha#II num. Diez, pies || quihicha#III || quihicha#IV || quihicha#V || quihicha#L I
quihicha, qhicha, qhicħa, qhicħâ, qhuicħa, qhîcħa, qhîcħâ, quicha, quihycha
- Pata de animal.
Pata de animal. Quihicha. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18r
- Base (Objeto que rodea la base de algo)
Collarejo = chyza quihicha = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 40r
Ver también " Base ": quihicha
Ver también " Cuello ": bize quyne, chyza, gy quihicha, gy(2), gyquyn, hita, iospqua, pquohoza, quihicha, uinpqua, zoipqua, zoipquyta
- Dedo del pie
Dedo del pie. Quihichyua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v
Dedo del pie = Quihichyba. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 16v
Ver también " Pie ": quihicha
- Pisada
Pisada = quihicha oque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 33r
Ver también " Señal ": quihicha
- De, por causa de (Denota la causa u origen de algo. Parece usarse sólo con personas)
Esconder = bchiysuca. escondíolo de mi. zequihichac abchisy = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74r
Escondioʃe de mi = zequihichac achisgo = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74r
Llorar a otro = aquihichac zeconsuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85v
- Contra, por causa de (Parece usarse sólo con personas)
Contra ti está mascando hayo. Umquichac abchusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 44r
Ver también " Contra ": quihicha
- Al pie de, junto a.
Cabar al pie del arbol. quye quihichan bquyhyusuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 31r
Comentarios: La cita de la acepción del ejemplo podría entenderse como "en la parte baja" de algo, pero el cognado uwa parece indicar que significa 'junto a'.
- En amparo de (lit. al pie de)
Cuydar de alguna cosa. Aquihichan zemisqua [o] zepquansuca [o] aquichan zequynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45r
Desanparada persona. Hos pquaoa magueza [o] aquihi chan minga magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r
- A pie (Literalmente "con mis pies, con tus pies, etc")
A pie. Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18r
Ver también " Pie ": quihicha
Pie. Quihicha. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98r
Comentarios: Metáfora de los diez dedos de los pies
Ver también " Número ": aca, ata, boza, cuhupqua, gueta, hyzca, mica, muyhyca, quihicha, suhuza, taa, tama, ubchihica
Diez y seis. Quihichata â.
Diez y seis son. Quihichatas gue.
Díez y seis serán. Quihichatas nga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59r
