De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 17: | Línea 17: | ||
# '''[[ipqua]] [[atabe]] [[m-|um]][[-m|m]][[ubiasuca|ubia]][[-oa|oa]]'''. aueis jurtado algo[?] <br> | # '''[[ipqua]] [[atabe]] [[m-|um]][[-m|m]][[ubiasuca|ubia]][[-oa|oa]]'''. aueis jurtado algo[?] <br> | ||
# '''[[m-|Vm]][[buchugosqua]][[-na|na]] [[m-|um]][[guaque]] [[a-|a]][[gota]][[-c|que]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]][[-oa|oa]]''',<br>{{lat|L,}} '''[[m-|um]][[cusqua(2)|cusqua]][[-na|na]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[butysuca|mutysuca]][[-na|na]] [[m-|um]][[guaque]][[-z|z]] [[a-|a]][[gota]]''' <br>'''[[m-|um]][[nysqua|ny]][[-oa|oa]]'''. quando Comprais o uendeis engañaíʃ <br>a vueſtros projimos[?] =<br> | # '''[[m-|Vm]][[buchugosqua]][[-na|na]] [[m-|um]][[guaque]] [[a-|a]][[gota]][[-c|que]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]][[-oa|oa]]''',<br>{{lat|L,}} '''[[m-|um]][[cusqua(2)|cusqua]][[-na|na]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[butysuca|mutysuca]][[-na|na]] [[m-|um]][[guaque]][[-z|z]] [[a-|a]][[gota]]''' <br>'''[[m-|um]][[nysqua|ny]][[-oa|oa]]'''. quando Comprais o uendeis engañaíʃ <br>a vueſtros projimos[?] =<br> | ||
− | # '''[[naipi|Naipi]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[puma]] [[m-|um]][[gyisuca|gei]][[-nan|nan]] ys | + | # '''[[naipi|Naipi]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[puma]] [[m-|um]][[gyisuca|gei]][[-nan|nan]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[bohoza|booza]]''', <br>'''[[naipi]] [[ma-|ma]][[quysqua|quisca]] [[puma]] [[ma-|ma]][[gyisuca|geisuca]] [[a-|a]][[gota]][[-c|que]]''' <br>'''[[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]][[-oa|oa]]'''. quando jugais a los naípes o tirais a laʃ <br>pumas<ref>Quizá hace referencia a las 'pumas' o 'fruta's' de un árbol.</ref> aueis engańado aquellos Con quien Jugaíʃ[?] <br> |
− | # ''' | + | # '''[[ma-|Ma]][[epqua]], [[ma-|ma]][[guaca]] [[ma-|ma]]<s>m</s>[[ubia]] [[epqua]][[gue]] [[hoc]] [[m-|u'''[-] <br>'''m]][[nysqua|ny]][[-oa|oa]]'''. aueis rretenido lo que hurtaſtis[?] = <br> |
{{der| {{rec||'''maepqua ='''}} }} | {{der| {{rec||'''maepqua ='''}} }} | ||
Revisión del 00:59 1 may 2018
Lematización[1]
- m
ibizineoa, teneis a vueſtra muger juntamente,
Con bueſtra mançeba en vueſtra caʃa[?] = - Vmgui aobana umchue aboza ummquybuysuoa.
delante de vueſtra muger, dormis con vueſtra man[-]
çeba[?] = - Vmchue boza ummquybuynenga mpquaca umgui
achuue: muys umtycoa com umgui asquisa a-
quybuysuoa. por dormir Con vueſtra mançeba
dejais que Vueſtra muger duerma tanvien con su
mançebo[?] = - Vmsaoa booza at uca ummquybuysuoa. dormíʃ
Con Vueſtro marido[?] =
' - Vmsaoa aguaque huizine abooza ummioa.
aueis tenido parte con algun pariente de vueſtro
marido[?] = - vmgui aguaque huiza abooza ummioa. aueíʃ
pecado Con alguna parienta de Vueſtra muger[?]
Septimo mandamiento
- ipqua atabe ummubiaoa. aueis jurtado algo[?]
- Vmbuchugosquana umguaque agotaque ummtaoa,
L, umcusquana mmutysucana umguaquez agota
umnyoa. quando Comprais o uendeis engañaíʃ
a vueſtros projimos[?] = - Naipi ummquynan puma umgeinan ys abooza,
naipi maquisca puma mageisuca agotaque
ummtaoa. quando jugais a los naípes o tirais a laʃ
pumas[2] aueis engańado aquellos Con quien Jugaíʃ[?] - Maepqua, maguaca ma
mubia epquague hoc u[-]
mnyoa. aueis rretenido lo que hurtaſtis[?] =
[maepqua =]
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Quizá hace referencia a las 'pumas' o 'fruta's' de un árbol.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.