De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 13: Línea 13:
 
# '''[[iglesia|Iglesia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[epqua]][[gue]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[ubiasuca|ubia]][[-oa|oa]] [[com]] [[m-|um]][[-m|m]][[ubiasuca|ubia]][[-nynga|nen'''[-] <br>'''ga]] [[m-|um]][[pquequy]][[-z|z]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-oa|oa]]'''. aueis jurtado algunoʃ <br>vienes de la yglesia o pensado[?] &#61;<br>
 
# '''[[iglesia|Iglesia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[epqua]][[gue]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[ubiasuca|ubia]][[-oa|oa]] [[com]] [[m-|um]][[-m|m]][[ubiasuca|ubia]][[-nynga|nen'''[-] <br>'''ga]] [[m-|um]][[pquequy]][[-z|z]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-oa|oa]]'''. aueis jurtado algunoʃ <br>vienes de la yglesia o pensado[?] &#61;<br>
 
# '''[[iglesia|Iglesia]] [[epqua]][[gue]] [[chyquy]] [[gue(2)|gue]][[-n|n]] [[sucune|suza]] [[chyquy]] [[a-|a]][[huina]]'''. <br>'''[[guene|guequa]] [[com]] [[a-|a]][[ropa|rropa]] [[-n-|n]][[chuhusqua|chu]][[-ioa|ioa]] {{t_l|o|n}}<sup>[[m-|m]]</sup>[[huc|huca]] [[a-|a]][[-b|b]][[nysqua|ny]][[-nan|nan]]''' <br>'''[[m-|um]][[-m|m]][[ubiasuca|ubia]][[-oa|oa]]'''. las coʃas de la ygleçia ʠ eſtan en caʃa <br>del padre y en su poder o la rropa de la yglesia que an <br>dado a labar La aueis hurtado[?] &#61;<br>
 
# '''[[iglesia|Iglesia]] [[epqua]][[gue]] [[chyquy]] [[gue(2)|gue]][[-n|n]] [[sucune|suza]] [[chyquy]] [[a-|a]][[huina]]'''. <br>'''[[guene|guequa]] [[com]] [[a-|a]][[ropa|rropa]] [[-n-|n]][[chuhusqua|chu]][[-ioa|ioa]] {{t_l|o|n}}<sup>[[m-|m]]</sup>[[huc|huca]] [[a-|a]][[-b|b]][[nysqua|ny]][[-nan|nan]]''' <br>'''[[m-|um]][[-m|m]][[ubiasuca|ubia]][[-oa|oa]]'''. las coʃas de la ygleçia ʠ eſtan en caʃa <br>del padre y en su poder o la rropa de la yglesia que an <br>dado a labar La aueis hurtado[?] &#61;<br>
# '''[[iglesia]] [[ty|te]][[-na|na]] [[muysca]] [[atube]] [[a-|a]][[foi]] [[sacate]] [[chana]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[foi]]''' <br>'''[[a-|a]][[pquapqua]] [[a-|a]][[chine]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[ubiasuca|ubia]][[-oa|oa]]'''. dentro de la yglesía <br>aueis hurtado alguna manta de algodon o de lana, <br>ʃombrero o camisseta de alguno[?] &#61;<br>
+
# '''[[iglesia]] [[ty|te]][[-na|na]] [[muysca]] [[atube]] [[a-|a]][[foi]] [[sacate]] [[chana]] [[foi]]''' <br>'''[[a-|a]][[pquapqua]] [[a-|a]][[chine]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[ubiasuca|ubia]][[-oa|oa]]'''. dentro de la yglesía <br>aueis hurtado alguna manta de algodon o de lana, <br>ʃombrero o camisseta de alguno[?] &#61;<br>
 
# '''Sue achoquy umquyioa guaca mpquaca cuca''' <br>'''muhcabnynan muysumtaoa'''. auiendo rreçiui[-] <br>do paga de algun espańol para trauajar aueíslo <br>dejado de hazer[?] &#61;<br>
 
# '''Sue achoquy umquyioa guaca mpquaca cuca''' <br>'''muhcabnynan muysumtaoa'''. auiendo rreçiui[-] <br>do paga de algun espańol para trauajar aueíslo <br>dejado de hazer[?] &#61;<br>
  

Revisión del 15:57 2 may 2018

Lematización[1]
142
  1. Maepqua maguacaz mahiſta umhuinoa com
    aepquague hoc umneoa. Lo que se pedio[2] j allaſteis teneís[-]
    lo en vueſtro poder o aueislo dado a cuyo es[?] =
  2. Vmnyia ammaona ys uaca aieta ummchioa. aueíʃ
    pedido logro del dinero ʠ os an pedido preſtado[?]
  3. ipquaue ummubianynga umpquequez amioa
    aueis deseado hurtar alguna coʃa[?] =
  4. Iglesia aepquague mmubiaoa com ummubianen[-]
    ga
    umpquequyz amioa
    . aueis jurtado algunoʃ
    vienes de la yglesia o pensado[?] =
  5. Iglesia epquague chyquy guen suza chyquy ahuina.
    guequa com arropa nchuioa omhuca abnynan
    ummubiaoa. las coʃas de la ygleçia ʠ eſtan en caʃa
    del padre y en su poder o la rropa de la yglesia que an
    dado a labar La aueis hurtado[?] =
  6. iglesia tena muysca atube afoi sacate chana foi
    apquapqua achine mmubiaoa. dentro de la yglesía
    aueis hurtado alguna manta de algodon o de lana,
    ʃombrero o camisseta de alguno[?] =
  7. Sue achoquy umquyioa guaca mpquaca cuca
    muhcabnynan muysumtaoa. auiendo rreçiui[-]
    do paga de algun espańol para trauajar aueíslo
    dejado de hazer[?] =

Octauo Mandamiento =

  1. Muysca atube muyngua, yn mzyquyoa. aueiʃ
    leuantado falso teſtimonio alguna perʃona[?] =
  2. Vmgua que aieca angusqua mmnequana uchasa,
    ys manequaoa umguquena ys manequaoa ach[-]
    quìsa umguque com yquy umgyioa. auiendo
oido de
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 142r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "perdió" en lugar de "pedio".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.