De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Agrupar subacepciones en |sub= y limpiar |cit=)
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
 
Línea 15: Línea 15:
 
|par_pas = agaia
 
|par_pas = agaia
 
}}
 
}}
 +
  
  
Línea 20: Línea 21:
  
 
|cit=
 
|cit=
 +
 +
  
  
Línea 29: Línea 32:
 
{{voc_158|Humedeser. ''Iotuc zegasqua''.|82r}}
 
{{voc_158|Humedeser. ''Iotuc zegasqua''.|82r}}
 
{{voc_158|Calueçer. ''Izytapquanansuca'' [o] ''izytapquanac agasqua''.|35r}}
 
{{voc_158|Calueçer. ''Izytapquanansuca'' [o] ''izytapquanac agasqua''.|35r}}
 +
 +
  
  
Línea 118: Línea 123:
 
|par_pas = gaia
 
|par_pas = gaia
 
}}
 
}}
 +
  
  
Línea 123: Línea 129:
  
 
|cit=  
 
|cit=  
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
  
  
Línea 135: Línea 153:
 
{{voc_158|Mojar a otro. ''Chituc bgasqua''.|88r}}
 
{{voc_158|Mojar a otro. ''Chituc bgasqua''.|88r}}
 
{{manuscrito_2924|Espesar alguna cosa = ''Hutycoque zebgasqua''.|38r}}
 
{{manuscrito_2924|Espesar alguna cosa = ''Hutycoque zebgasqua''.|38r}}
{{sema|Hacer}}
+
 
{{qrx|-gue-|hacer/convertir|Gómez}}
+
 
{{tuf|yajquinro,_yaquinro|Hacer|Headland}}
 
  
  
Línea 228: Línea 245:
 
}}
 
}}
  
}}
+
 
 +
|cog=
 +
 
 +
{{qrx|-gue-|hacer/convertir|Gómez}}
 +
{{tuf|yajquinro,_yaquinro|Hacer|Headland}}
 +
 
 +
|sema =Hacer}}
  
 
{{III| sq. tr. | Decir, hablar, llamar
 
{{III| sq. tr. | Decir, hablar, llamar
Línea 243: Línea 266:
 
|par_fut=hanynga
 
|par_fut=hanynga
 
}}
 
}}
 +
  
  
Línea 248: Línea 272:
  
 
|cit=  
 
|cit=  
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
  
  
Línea 259: Línea 295:
 
{{voc_158|Deçir. ''Zegusqua''. Pretérito, ''zeguque''. Ymperatiuo, ''uzu''.  Partiçipios: ''chaguisca, chauza, chaguinga''. Ai tanbién este uerbo ''zegasqua'' puesto al fin. Ymperatiuo, ''so''. Partiçipios, los toma del siguiente.<br>Deçir. ''Chahasugue'', anómalo. Béase el arte.|52v}}
 
{{voc_158|Deçir. ''Zegusqua''. Pretérito, ''zeguque''. Ymperatiuo, ''uzu''.  Partiçipios: ''chaguisca, chauza, chaguinga''. Ai tanbién este uerbo ''zegasqua'' puesto al fin. Ymperatiuo, ''so''. Partiçipios, los toma del siguiente.<br>Deçir. ''Chahasugue'', anómalo. Béase el arte.|52v}}
 
{{voc_158|Abrir la boca. ''Abgasqua, amgasqua'', etc. Abre la boca, ''a, so''; partiçipios, ''achahasca, achahaia, achahanynga''.|3r}}
 
{{voc_158|Abrir la boca. ''Abgasqua, amgasqua'', etc. Abre la boca, ''a, so''; partiçipios, ''achahasca, achahaia, achahanynga''.|3r}}
{{sema|Decir}}
+
 
{{sema|Hablar}}
+
 
{{sema|Evidencialidad}}
 
  
  
Línea 289: Línea 324:
 
| Enseñar.
 
| Enseñar.
 
| sema = Enseñar
 
| sema = Enseñar
 +
  
 
| come=  
 
| come=  
Línea 328: Línea 364:
 
}}
 
}}
  
}}
+
|sema =Decir|sema1 =Hablar|sema2 =Evidencialidad}}
  
 
{{IV| frecuent. tr. | Querer frecuentemente, querer constantemente
 
{{IV| frecuent. tr. | Querer frecuentemente, querer constantemente
Línea 338: Línea 374:
 
|no_fre=usqua(2)
 
|no_fre=usqua(2)
 
}}
 
}}
 +
  
  
Línea 343: Línea 380:
  
 
|cit=
 
|cit=
 +
 +
 +
  
 
   
 
   
Línea 351: Línea 391:
 
{{voc_158|No quiere uenir. ''Ahungaz abgaza''.|90r}}
 
{{voc_158|No quiere uenir. ''Ahungaz abgaza''.|90r}}
 
{{voc_158|No quiere. ''Abgaza''.|90r}}
 
{{voc_158|No quiere. ''Abgaza''.|90r}}
{{sema|Querer}}
 
  
  
  
}}
+
 
 +
 
 +
|sema =Querer}}
  
 
{{V| sq. tr. | Asegurar, depositar, cerrar |cit=
 
{{V| sq. tr. | Asegurar, depositar, cerrar |cit=
Línea 398: Línea 439:
  
 
{{L_I| loc. v. intr.| Tener ganas de, tener deseos de. |cuhuc a~ |cit=
 
{{L_I| loc. v. intr.| Tener ganas de, tener deseos de. |cuhuc a~ |cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|Desear, dísese con el partiçipio de futuro del v[er]bo juntandole el uerbo ''aguene'', como se uera por ejemplos çiguientes.<br>
 
{{voc_158|Desear, dísese con el partiçipio de futuro del v[er]bo juntandole el uerbo ''aguene'', como se uera por ejemplos çiguientes.<br>
 
Deseo yerme. ''Chasienga cuhuc aguene''. Si deseas confesarte, ''confesarmaquinga cuhuc aguen[n]an''. Si yo deseara confesar, ''confesar chaquinga cuhucu aguecuasan''; de suerte que la uariaçión de los tiempos a de ser en el verbo ''aguene'', el qual a de ser çiempre de tercera persona, pero desotro uerbo, siempre se queda el mismo partiçipio de futuro y solamente se le muda la persona. Compañero del ''aguene'' como, si tubieres deseo de confesar, se a de desir, confesar ''maquinga <u>cuhuc aguene</u>''; ¿tubiste deseo de irte? ''masienga <u>cuhuc agaoa</u>''? Ai este partisipio ''cuhupqua'', q[ue] es compañero del partiçipio, ''cuhucaguequa'', de manera que son sinónimos. También en lugar del ''aguene'' puede ponerse el verbo substaniuo ''gue'', pero entonses quítase la ''c'' como, confesar ''chaquinga cuhugue''; quando se responde por otro se dice, ''confesar quinga cuhun aguene''.|57r}}
 
Deseo yerme. ''Chasienga cuhuc aguene''. Si deseas confesarte, ''confesarmaquinga cuhuc aguen[n]an''. Si yo deseara confesar, ''confesar chaquinga cuhucu aguecuasan''; de suerte que la uariaçión de los tiempos a de ser en el verbo ''aguene'', el qual a de ser çiempre de tercera persona, pero desotro uerbo, siempre se queda el mismo partiçipio de futuro y solamente se le muda la persona. Compañero del ''aguene'' como, si tubieres deseo de confesar, se a de desir, confesar ''maquinga <u>cuhuc aguene</u>''; ¿tubiste deseo de irte? ''masienga <u>cuhuc agaoa</u>''? Ai este partisipio ''cuhupqua'', q[ue] es compañero del partiçipio, ''cuhucaguequa'', de manera que son sinónimos. También en lugar del ''aguene'' puede ponerse el verbo substaniuo ''gue'', pero entonses quítase la ''c'' como, confesar ''chaquinga cuhugue''; quando se responde por otro se dice, ''confesar quinga cuhun aguene''.|57r}}
{{sema|Desear}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=
 +
 
 +
Desear
  
 
}}
 
}}
  
 
{{L_II| loc. v. tr. | Estar en peligro de. | cuhuc a~ |cit=
 
{{L_II| loc. v. tr. | Estar en peligro de. | cuhuc a~ |cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|Peligro. No ai uocablo particular; puédese desir, ''chabgynga cuhuc aguene'', estoi en peligro de morir; ''chabgynga <u>cuhuc abga</u>'', estuue a peligro de morirme. Suelen tanuién desir quando rrefieren el peligro pasado: por poco me susediera esto, como, por poco me ahogara, ''puyquy siec bgy'' [o] ''puyngue siec bgy''. Y quando ablan del peligro que temen diçen d[e] esta manera: no quiero ya cosa que ahogue, ''inazinga yba siec bgy''; no uayas no sea que te ahoguen, ''um nazinga yba siec mgy''.|97r}}
 
{{voc_158|Peligro. No ai uocablo particular; puédese desir, ''chabgynga cuhuc aguene'', estoi en peligro de morir; ''chabgynga <u>cuhuc abga</u>'', estuue a peligro de morirme. Suelen tanuién desir quando rrefieren el peligro pasado: por poco me susediera esto, como, por poco me ahogara, ''puyquy siec bgy'' [o] ''puyngue siec bgy''. Y quando ablan del peligro que temen diçen d[e] esta manera: no quiero ya cosa que ahogue, ''inazinga yba siec bgy''; no uayas no sea que te ahoguen, ''um nazinga yba siec mgy''.|97r}}
{{sema|Estar en peligro}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=
 +
 
 +
Estar en peligro
  
 
}}
 
}}
  
 
{{L_III| loc. v. tr. | Desafiar.|zubac b~|cit=
 
{{L_III| loc. v. tr. | Desafiar.|zubac b~|cit=
 +
 +
  
 
{{manuscrito_2923|Desafiar <nowiki>=</nowiki> ''Afihiza ze''. pret.o ''abzi. bzisqua''. l. ''Zubaque bgasqua muba'' cum ''bgasqua'' &c. V.g. Yo desafie á Pedro <nowiki>=</nowiki> Hycha Pedro.// ''Zubaʠ bga''. Pedro me desafió à mi. <nowiki>=</nowiki> ''Pedro hycha obʠc abga''. l. ''Pedro obaque chebga''.|18v}}
 
{{manuscrito_2923|Desafiar <nowiki>=</nowiki> ''Afihiza ze''. pret.o ''abzi. bzisqua''. l. ''Zubaque bgasqua muba'' cum ''bgasqua'' &c. V.g. Yo desafie á Pedro <nowiki>=</nowiki> Hycha Pedro.// ''Zubaʠ bga''. Pedro me desafió à mi. <nowiki>=</nowiki> ''Pedro hycha obʠc abga''. l. ''Pedro obaque chebga''.|18v}}
 
{{voc_2922|Desafiar. ''afihiza,z, bzisqua''. l. ''zubaque bgasgua''.|40v}}
 
{{voc_2922|Desafiar. ''afihiza,z, bzisqua''. l. ''zubaque bgasgua''.|40v}}
{{sema|Desafiar}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=
 +
 
 +
Desafiar
  
 
}}
 
}}
Línea 422: Línea 484:
 
{{L_IV| loc. v. tr. | Burlarse de, regodearse, entretenerse con | zipquac b~
 
{{L_IV| loc. v. tr. | Burlarse de, regodearse, entretenerse con | zipquac b~
 
|def = Lit. &#42;Volver cosa
 
|def = Lit. &#42;Volver cosa
 +
  
  
  
 
|cit=  
 
|cit=  
 +
 +
 +
 +
  
 
{{voc_158|Jugar Con otro, burlarse rregodearse entretenerse Con el <nowiki>=</nowiki> ''Zipquac bgasqua'' <nowiki>=</nowiki>|82v}}
 
{{voc_158|Jugar Con otro, burlarse rregodearse entretenerse Con el <nowiki>=</nowiki> ''Zipquac bgasqua'' <nowiki>=</nowiki>|82v}}
{{sema|Burlar}}
 
  
{{come|El significado literal de esta construcción no es del todo satisfactoria.}}
 
  
  
}}
+
 
 +
 
 +
|come=
 +
 
 +
El significado literal de esta construcción no es del todo satisfactoria.
 +
 
 +
|sema=Burlar}}

Revisión actual - 09:37 17 sep 2025

gasqua#I sq. intr. Volverse, hacerse, *convertirse, *quedarse (Hacer que alguien o algo adquiera una naturaleza o condición distinta de la que tenía) || gasqua#II sq. tr. Volver, convertir, hacer (que alguien o algo adquiera una naturaleza o condición distinta de la que tenía) || gasqua#III sq. tr. Decir, hablar, llamar  || gasqua#IV frecuent. tr. Querer frecuentemente, querer constantemente  || gasqua#V sq. tr. Asegurar, depositar, cerrar  || gasqua#L I cuhuc a~ loc. v. intr. Tener ganas de, tener deseos de.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

gasqua, gâsqua

Fon. Gonz.*/ɣaskua/ Cons. */ɣaskua/
    {{{GRUPO}}}
    I. sq. intr. Volverse, hacerse, *convertirse, *quedarse ( Hacer que alguien o algo adquiera una naturaleza o condición distinta de la que tenía. )
    Imp. aso. Part. de pret. agaia.

    Haçerse una cosa, produçirse, engendrarse. Zegasqua.
    Hazerse una cosa otra, hazerse tal; como, hazerse buen hombre, muysca choc zegasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 81r

    (Hablando de los imperativos)...y este uerbo zebgasqua, que convierte la g en s y así hace este ymperatibo so, y el neutro correlatibo deste el qual buelbe también la g en s, y así hase este, ymperatiuo aso. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 15r

    Humedeser. Iotuc zegasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82r

    Calueçer. Izytapquanansuca [o] izytapquanac agasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35r

    1. Surgir, brotar, emerger.

      Echar ojas el arbol. aquye ca,z, agasqua.
      Echar flor el arbol. oba,z, afinsuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 44

      Nacer, esto es, darse las plantas. agasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 66v

      Ver también " Brotar ": gasqua, nysqua(2), quyncasuca

    2. suas a~/fusuc a~
    3. Amanecer (lit. volverse de día).

      Amaneçer. Suas agasqua [o] fusuc agasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13v

      Ver también " De día ": gasqua

    4. opquac a~
    5. Achacarse, empeorar.

      Achacarsele, ocasionarsele el mal. opqua cagasqua. vg. ixiunsuca,s, fybaque zemi,s, opquacaga,s, zinsuca. Estaba sudando, fuime al ayre, y de ese achaque estoi malo. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 5v

      Empeorar con causa q.e sobrevino a alguna indisposicion, lo q.e en Español decimos, cayó sobre mojado = opquac agasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 23r

      Ver también " Enfermar ": gasqua, iuquyn, opqua

    6. aypquac a~
    7. Acostumbrase (lit. volverse costumbre).

      Acostunbrarse. Ys atyne [o] apquac aga [o] apquac aguene. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, jugar bquysquas ysatyne, estoi acostumbrado a jugar [o] jugar bquysquas apquac aga [o] jugar bquysquas apquac aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v

      Ver también " Acostumbrarse ": apqua(2), gasqua

    8. zfihizuc a~
    9. Convalecer.

      Conualesçer. Zfihizuc agasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 44r

      Ver también " Convalecer ": chuensuca, fihizu, gasqua, hysiansuca, zisqua(2)

    10. zpquen a~
    11. Acordarse (lit. *surgirse en mi memoria).

      Acordarʃe eſto es Venirle a la memoria = zpquen agasqua= [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4v

      Ver también " Recordar ": gasqua, ubasuca

    12. hatan a~
      • Ajuntarse, *volverse uno.

      Aíuntarse, = hatan aquynsuca, L, atucac chigasqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v

      Ver también " Ajuntarse ": gasqua

    13. zpquyquy cuhumac a~
    14. Animarse (lit. volverse grande el ánimo).

      Animarse. Zepuyquy,z, acuhumynsuca. l. zepuyquy cuhumaque agasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 15r

      Ver también " Animarse ": gasqua


    II. sq. tr. Volver, convertir, hacer ( que alguien o algo adquiera una naturaleza o condición distinta de la que tenía.  Gram. Verbo transitivo correlativo del anterior.)
    Imp. so. Part. de pret. gaia.

    Ver también " Hacer ": quysqua

    D[e]esta manera has. Sihic so. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57r

    Mojar a otro. Chituc bgasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 88r

    Espesar alguna cosa = Hutycoque zebgasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 38r

    duit: -gue- - hacer/convertir (Gómez)
    uwa central: yajquinro,_yaquinro - Hacer (Headland )
      suec b~
    1. Bautizar, volver cristiano.

      Baptizar = Suequebgasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 14v

    2. choc b~
    3. Aderezar, componer, volver bueno.

      Adereçar. Choc bgasqua [o] choc bquysqua [o] choc bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7r

      Componer, poner vien. Choc bquysqua [o] choc bzasqua [o] choc bgasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v

      2.1. apquyquy choc b~. Apaciguar (lit. volver bien su genio).

      Apaciguar = Aganz yquy bzasqua. l. apuyquy choque bgasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 8v

      Ver también " Aderezar ": gasqua, quysqua(2), zasqua

      Ver también " Apaciguar ": gasqua, zasqua

    4. obacac b~
    5. Asegurar algo para que no se trastorne.

      Arrimar algo a la uasixa porq[ue] no se trastorne, una piedra o palo, etc. Obacaz bquysqua [o] obacac bgasqua [o] obacan bzasqua; obaca quyu; obacac so; obacan zo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20r

    6. anupquac b~
    7. Achicar, menguar el tamaño.

      Achicar. Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6v

      Ver también " Achicar ": gasqua, quysqua, tasqua

    8. atupquac b~
      • Volverse uno.

      Ayuntar. Hatan bquysqua [o] ubac btasqua [o] ubac bquysqua [o] atupquac bgasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v

      Ver también " Ayuntar ": gasqua, quysqua, tasqua

    9. atucac b~
    10. Ajustar, igualar.

      Ajustar, ygualar. Atucac bgasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v

    11. chubiac ab~
    12. Apostar (lit. volver deuda).

      Apostar. Chubiac bgasqua, chi chubun gosqua; apostemos, chubiac chigaia, chi chubungaia, chubianga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17v

      Ver también " Apostar ": chubun, chubungosqua, gasqua

    13. muyian ab~
    14. Descubrir, aparecer, aclarar, revelar (lit. hacer claro).

      Descubrir alguna cosa, haçer que [a]paresca, aclararla. Muyian, bgasqua [o] muyian btasqua [o] muyian bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v

    15. me ab~
    16. Despertar.

      Despertar = me bgasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56v

      Ver también " Despertar ": gasqua, me

    17. azihu b~
    18. Estornudar.

      Eſtornudar = azihu bgasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75v

      Ver también " Estornudar ": gasqua, zihu


    III. sq. tr. Decir, hablar, llamar (  Gram. Se usa principalmente para citar. Verbo irregular.)
    Imp. so. Part. de pret. haia. Part. de pres. hasca. Part. de fut. hanynga.

    Ver también " Decir ": usqua(2)

    Ver también " Hablar ": chiza, cubun, cubunsuca, insuca, iny, mi(2), muysc cubun, quyhynsuca, su cubun, tinansuca

    Ver también " Evidencialidad ":

    Deçir. Zegusqua. Pretérito, zeguque. Ymperatiuo, uzu. Partiçipios: chaguisca, chauza, chaguinga. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, so. Partiçipios, los toma del siguiente.
    Deçir. Chahasugue, anómalo. Béase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v

    Abrir la boca. Abgasqua, amgasqua, etc. Abre la boca, a, so; partiçipios, achahasca, achahaia, achahanynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3r

      b~
    1. Proponer, determinar, prometer (manifestar compromiso con palabras)

      ...ɣngaban ayân hɣſpqua vmmqɣʒhînga vmganga. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 143v

      ... y has de proponer, de no ofenderle mas. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 126v

    2. ehe b~
    3. Aceptar, decir que sí.

      Açeptar, deçir de sí. Ehe bgasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6r

    4. huc b~
    5. Enseñar.

      Enseñar. Hoc bgasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72r

      Cada uno tiene su ángel que le enseña. Muysca ata muysca// ata angelnuca hoc nohosca fuyze gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 31v

      Ver también " Enseñar ": gasqua

      Comentarios: Por el participio hoc nohosca, sabemos que en muysca, el verbo 'enseñar' está relacionado con el verbo 'decir'.

    6. ocas gue b~
    7. Creer en algo (lit. decir que es verdad).

      Creer en cosas de fe, se dise el misterio y luego se añade, zepuyquynuc ocas gue bgasqua. Vga., creo que Jesu­cristo murió por nosotros, Jesucristoz chisan abgyz zepuyquynuc ocas gue bgasqua; [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45r

      Ver también " Creer ": gasqua

    8. ai b~
    9. Gemir, gritar.

      Grítos dar quejandose = ai bgasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 78v

      Gemir = ai bgasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 78r

      Qujarse El que padeçe = ai bgasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 107r

      5.1. ai b~. Responder gritando (responder al que está llamando a voces *desde la distancia).

      Responder al que llama = ai bgasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 109v

      Ver también " Gemir ": ai(2), gasqua, uazansuca

    10. agachi b~
    11. Rogar.

      Rogar. agachi bgasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 83r

      Ver también " Rogar ": -na(3), agachi, gasqua, ia(3), ina, uazansuca


    IV. frecuent. tr. Querer frecuentemente, querer constantemente (  Gram. 1. Si se pospone a un verbo, debe agregarse -z al verbo precedente. 2. En su conjugación de pasado, significa querer en el presente.)
    no frec. usqua(2).

    Ver también " Querer ": puyquyne(2), suaca

    No quiere, frequentatiuo. Abgasquaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90r

    ...aunque quise jr no pude, inanga bga zaquynza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 100r

    No quise ir. Inaz bgaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90r

    No quiere que baya. Inaz abgaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90r

    No quiere uenir. Ahungaz abgaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90r

    No quiere. Abgaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90r


    V. sq. tr. Asegurar, depositar, cerrar 
      abhuque b~
    1. Depositar, confiar a alguien. (Poner bienes u objetos en custodia de una persona natural o jurídica. Lit. vino y lo depositó en mi)

      Depositar = abhuque bgasqua, abhuque mgasqua, bhuque abga, depositolo en mi = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53v

    2. ys b~
    3. Cerrar.

      Çerrar la puerta de palíllos Con cabuya = guez ys bgasqua, l, gues bgusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 46v

      Ver también " Cerrar ": gusqua(3)


    cuhuc a~.
    L.I. loc. v. intr. Tener ganas de, tener deseos de. 

    Ver también " Desear ": guene

    Desear, dísese con el partiçipio de futuro del v[er]bo juntandole el uerbo aguene, como se uera por ejemplos çiguientes.
    Deseo yerme. Chasienga cuhuc aguene. Si deseas confesarte, confesarmaquinga cuhuc aguen[n]an. Si yo deseara confesar, confesar chaquinga cuhucu aguecuasan; de suerte que la uariaçión de los tiempos a de ser en el verbo aguene, el qual a de ser çiempre de tercera persona, pero desotro uerbo, siempre se queda el mismo partiçipio de futuro y solamente se le muda la persona. Compañero del aguene como, si tubieres deseo de confesar, se a de desir, confesar maquinga cuhuc aguene; ¿tubiste deseo de irte? masienga cuhuc agaoa? Ai este partisipio cuhupqua, q[ue] es compañero del partiçipio, cuhucaguequa, de manera que son sinónimos. También en lugar del aguene puede ponerse el verbo substaniuo gue, pero entonses quítase la c como, confesar chaquinga cuhugue; quando se responde por otro se dice, confesar quinga cuhun aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57r


    cuhuc a~.
    L.II. loc. v. tr. Estar en peligro de. 

    Ver también " Estar en peligro ": guene

    Peligro. No ai uocablo particular; puédese desir, chabgynga cuhuc aguene, estoi en peligro de morir; chabgynga cuhuc abga, estuue a peligro de morirme. Suelen tanuién desir quando rrefieren el peligro pasado: por poco me susediera esto, como, por poco me ahogara, puyquy siec bgy [o] puyngue siec bgy. Y quando ablan del peligro que temen diçen d[e] esta manera: no quiero ya cosa que ahogue, inazinga yba siec bgy; no uayas no sea que te ahoguen, um nazinga yba siec mgy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 97r


    zubac b~.
    L.III. loc. v. tr. Desafiar. 

    Ver también " Desafiar ":

    Desafiar = Afihiza ze. pret.o abzi. bzisqua. l. Zubaque bgasqua muba cum bgasqua &c. V.g. Yo desafie á Pedro = Hycha Pedro.// Zubaʠ bga. Pedro me desafió à mi. = Pedro hycha obʠc abga. l. Pedro obaque chebga. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 18v

    Desafiar. afihiza,z, bzisqua. l. zubaque bgasgua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 40v


    zipquac b~.
    L.IV. loc. v. tr. Burlarse de, regodearse, entretenerse con ( Lit. *Volver cosa. )

    Ver también " Burlar ": xiegosqua

    Jugar Con otro, burlarse rregodearse entretenerse Con el = Zipquac bgasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82v