De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Lematización de -ne) |
m (Lematización de -ne) |
||
| Línea 15: | Línea 15: | ||
# Acometer, arremeter, enbeſtír en el enemigo = <br>'''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-c|c]] [[i-|i]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' = <br> | # Acometer, arremeter, enbeſtír en el enemigo = <br>'''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-c|c]] [[i-|i]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
# Acompańar a otro Como Criado = '''{{an|[[a-|a]]}}[[obata]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone|zo]][[-ne|ne]]''' = <br> | # Acompańar a otro Como Criado = '''{{an|[[a-|a]]}}[[obata]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone|zo]][[-ne|ne]]''' = <br> | ||
| − | # Acompaǹar a otro Como ygual = '''{{an|[[a-|a]]}}[[imza|emza]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[bizine]]'''. <br> | + | # Acompaǹar a otro Como ygual = '''{{an|[[a-|a]]}}[[imza|emza]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[bizine|bizi]][[-ne|ne]]'''. <br> |
# Acompańar a otro yrle çiruiendo yrle acompa{{an1|-}}<br>ńando Como Criado = '''{{an|[[a-|a]]}}[[obata|obota]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]]'''- <br> | # Acompańar a otro yrle çiruiendo yrle acompa{{an1|-}}<br>ńando Como Criado = '''{{an|[[a-|a]]}}[[obata|obota]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]]'''- <br> | ||
# Acompaǹar a otro Como ygual = '''{{an|[[a-|a]]}}[[imza|emza]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[nasqua|nas'''{{an1|-}}<br>'''qua]] [[a-|a]][[bohoze]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]]'''- <br> | # Acompaǹar a otro Como ygual = '''{{an|[[a-|a]]}}[[imza|emza]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[nasqua|nas'''{{an1|-}}<br>'''qua]] [[a-|a]][[bohoze]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]]'''- <br> | ||
Revisión actual - 13:40 30 jul 2025
Lematización[1]
- Acoçear = yn bzahanasuca =
- Acojer alguno en su caʃa = zuen ui bzasqua=
- Acojerʃe en caʃa de alguno = aguen ui izasqua=
- Acojerʃe a otro para ʃer faboreçido = amuys zansuca
- Acojioʃe apreto[2] = a[m]menans ana: a[m]menans abca-
que = - Acometer a otro = amuyʃ zemisqua, L, amuys bcas[-]
qua = bcaque = - Acometer, arremeter, enbeſtír en el enemigo =
[a]obac itasqua = - Acompańar a otro Como Criado = [a]obatan izone =
- Acompaǹar a otro Como ygual = [a]emzac chibizine.
- Acompańar a otro yrle çiruiendo yrle acompa[-]
ńando Como Criado = [a]obotac inasqua- - Acompaǹar a otro Como ygual = [a]emzac chinas[-]
qua abohoze inasqua- - Acompańar a otro en alguna acçíon Como mi[-]
niſtro suyo diçeʃe Con eſte adverbio, zubatac,
mubatac, [a]obatac, y el Verbo ʠ çignifique la
tal acçion Como acompańole a trabajar: [a]Ob[-]
tac ichosqua = - Acompańar a otro yendo delante = aquyi inas[-]
qua L, aquyhys inasqua = - Aconʃejar a otro = ahu˰ichyc˰a zegusqua, L, a[-]
huichyca zecubunsuca, L, aquyi zegusqua, L,
aquyi zecubunsuca - ahuichcâ choc, buen consejo - Acordarʃe eſto es Venirle a la memoria = zpquen[-]
agasqua=
Acordarʃe
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Aquí la palabra "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.
