De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 11:58 19 mar 2024 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Plantilla de añadidos)

Lematización[1]

mibizineoa, teneis a vueſtra muger juntamente,
Con bueſtra mançeba en vueſtra caʃa[?] =
  1. Vmgui aobana umchue aboza ummquybuysuoa.
    delante de vueſtra muger, dormis con vueſtra man[-]
    çeba[?] =
  2. Vmchue boza ummquybuynenga mpquaca umgui
    achuue: muys umtycoa com umgui asquisa a-
    quybuysuoa. por dormir Con vueſtra mançeba
    dejais que Vueſtra muger duerma tanvien con su
    mançebo[?] =
  3. Vmsaoa booza at uca ummquybuysuoa. dormíʃ
    Con Vueſtro marido[?] =
    '
  4. Vmsaoa aguaque huizine abooza ummioa.
    aueis tenido parte con algun pariente de vueſtro
    marido[?] =
  5. vmgui aguaque huiza abooza ummioa. aueíʃ
    pecado Con alguna parienta de Vueſtra muger[?]

Septimo mandamiento

  1. ipqua atabe ummubiaoa. aueis jurtado algo[?]
  2. Vmbuchugosquana umguaque agotaque ummtaoa,
    L, umcusquana mmutysucana umguaquez agota
    umnyoa. quando Comprais o uendeis engañaíʃ
    a vueſtros projimos[?] =
  3. Naipi ummquynan puma umgeinan ys abooza,
    naipi maquisca puma mageisuca agotaque
    ummtaoa. quando jugais a los naípes o tirais a laʃ
    pumas[2] aueis engańado aquellos Con quien Jugaíʃ[?]
  4. Maepqua, maguaca mamubia aepquague hoc u[-]
    m
    nyoa
    . aueis rretenido lo que hurtaſtis[?] =
[maepqua =]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 141v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Quizá hace referencia a las 'pumas' o 'fruta's' de un árbol.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.