De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 10:14 17 sep 2025 de Diegomez (discusión | contribs.) (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)

misqua#I sq. sin. intr. Pasar, transitar, ir, caminar, conducirse, andar (de un lugar a otro una sola cosa o una sola persona. Correlativo intransitivo de tasqua. Para líquidos se usa -isqua) || misqua#II  || misqua#III  || misqua#IV  || misqua#V  || misqua#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2026).

misqua

Fon. Gonz.*/miskua/ Cons. */miskua/
    m:b i:e
    I. sq. sin. intr. Pasar, transitar, ir, caminar, conducirse, andar ( de un lugar a otro una sola cosa o una sola persona. Correlativo intransitivo de tasqua. Para líquidos se usa -isqua. ) Pret. zemi. Imp. amiu. Part. de pret. mie. Part. de pres. misca. Part. de fut. minga.
    Conjugar
    Paradigma verbal: mi (sq. sin. intr.)
    Serie de Flexión Verbal
    PersonaPerfectivoImperfectivoIrrealisDestinativo
    1.ª sg.z-miz-mi-squaz-mi-ngaz-mi-iua
    neg.z-mi-zaz-mi-squa-zaz-mi-zi-ngaz-mi-za-n iua
    2.ª sg.m-mim-mi-squam-mi-ngam-mi-iua
    neg.m-mi-zam-mi-squa-zam-mi-zi-ngam-mi-za-n iua
    3.ªa-mia-mi-squaa-mi-ngaa-mi-iua
    neg.a-mi-zaa-mi-squa-zaa-mi-zi-ngaa-mi-za-n iua
    1.ª pl.chi-michi-mi-squachi-mi-ngachi-mi-iua
    neg.chi-mi-zachi-mi-squa-zachi-mi-zi-ngachi-mi-za-n iua
    2.ª pl.mi-mimi-mi-squami-mi-ngami-mi-iua
    neg.mi-mi-zami-mi-squa-zami-mi-zi-ngami-mi-za-n iua
    Serie de Nominalización
    PersonaResultativaFactualIrrealisProspectiva
    1.ª sg.cha-mi-iacha-mi-scacha-mi-ngacha-mi-nguepqua
    2.ª sg.ma-mi-iama-mi-scama-mi-ngama-mi-nguepqua
    3.ªa-mi-iaa-mi-scaa-mi-ngaa-mi-nguepqua
    1.ª pl.chi-mi-iachi-mi-scachi-mi-ngachi-mi-nguepqua
    2.ª pl.mi-mi-iami-mi-scami-mi-ngami-mi-nguepqua
    Modo Imperativo
    PersonaForma Única
    2.ª sg. (Imp.)a-mi-u
    2.ª pl. (Imp.)a-mi-ua
    Ver también " Andar ": coquyngosqua, misqua, myhychachy, nasqua, nyn, nynsuca, syne, synsuca, zom
    Ver también " misqua ": bisqua, fisqua, isqua, misqua
    Pasar. Zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94v
    Pasar a otra cosa. Btasqua, verbo actiuo corespondiente de zemisqua, que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que zemisqua, de manera que todo lo q[ue] se puede desir con zemisqua, quando significa pasar, se puede desir actiuo con btasqua, como para desir, pásate acá, se dise, sihic si amiu; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá sihic sito; pasa adelante, ai amiu; pasaba delante, aito, y así de todos los demás. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v
    3. Con adverbios de lugar y otros semejantes significa pasar, ir, andar; v.g. sihicȧmisqua por aqui va. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 40v
    uwa central: benro - 1. ir; andar. (Headland )
    damana: bin - pasear (Trillos )
      ai a~
    1. Pasarse hacia allá.
      Por debajo de el arbol pasó. Quye husa. l. quye uca ai ami. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 76v
      1.1. ai ze~. Pasarse adelante.
      Adelante pasar. Ai zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7r
      1.2. ai ze~. Pasar (Hablando de tiempo).
      Despues de San Juan Vine El dia çíguíente[,] eſto es[,] un dia deʃpues = ʃan Juan ai amiz aican zhuque... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56v
      1.3. suaz ai a~/a~. Ponerse el sol, ocultarse el sol (lit. pasarse hacia allá el sol).
      Ponerse El sol = suaz amisqua, L, suaz ai amisqua, L, suaz chicas aquynsuca, L, suaz ac aquynsuca [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101r
      Ponerse el sol. Suaz amisqua l. Suaz ai amisqua. l. Suaz chicaz aquynsuca. l. suaz aiaquynsuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 75r
      Ver también " Ponerse el sol ": hybansuca, misqua, quynsuca
    2. hui a~
    3. Entrar una persona, animal o cosa a algún lugar (lit. pasarse dentro).
      Antes de mí entró. Zquyhyn huiami. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 16v
      Entrar uno. Hui zemisqua.
      Entrar número de ellos. Hui chigusqua.
      Entrar proseçión o multitud de jente junta. Hui btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r
    4. muyian a~
    5. Manifestar (pasar en claro)
      Magnifeſtar una coʃa = muyian amisqua, L, = muyias abcasqua. l, zes amisqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 86v
      Ver también " Manifestar ": bcasqua, misqua
    6. guas a~
    7. Bajarse, abatirse, derribarse, descender (lit. pasarse/venirse hacia abajo).
      Abatirse el abe. Guas amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r
      2.1. Apearse.
      Apearse. Guas zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17v
      5.hichac z~. Hundirse en la tierra.
      Hundirse en la tierra. Hichac zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82r
    8. quybac z~
    9. Dormir.
      Dormime. Quybac zemi.
      Dormir profundamente. Chahas yc zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 61r
    10. aypquac z~
    11. Suceder a otra persona.
      Suseder a otro = apquac zemisqua =

      Suseder a otro = apquac zemisqua =

      Susesor mío = zypquac mie muysca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r
      Ver también " Suceder ": misqua, ypqua
    12. uc/us
    13. ~. Pasarse debajo.
      Debajo me entré. Oc zemi [o] os zemi. Métete debajo, oc amiu [o] os amiu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v
    14. zegys, zegys a~
    15. Pasarse (lit. pasar por encima mio).
      El ańo que mataron a mi padre = chiges miec zepabaz angusquane gue = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 68v
      Paʃaʃenos El día = suaz chiges amisqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v
      9.1. Pasar de algo.
      Pasar de otra cosa = Zeges amisqua. l. Zeges abcasqua. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 32v
      9.2. Pasarseme, olvidárseme.
      Paʃarʃeme a, oluidarlo e = zeges aminga [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v
      Ver también " Pasar de ": bcasqua, misqua
      Ver también " Olvidar ": gy, misqua, uahaquesuca, uaquensuca
    16. afihistan z~
    17. Ponerse en medio.
      Echar por medio. Afihistan zmisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r
    18. in z~
    19. Hundirse en el agua.
      Hundirse en el agua. In zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82r
    20. suaz guan a~
    21. Salir el sol (lit. ponerse el sol en la montaña).
      Salir el sol. Suaz guan amisqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 85v
      Comentarios: Hemos interpretado "gua" como el sustantivo 'montaña' y no como adverbio 'hacia abajo'.
    22. aquihichan z~
    23. Cuidar de alguna cosa.
      Cuydar de alguna cosa. Aquihichan zemisqua [o] zepquansuca [o] aquichan zequynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45v
      Ver también " Cuidar ": ho, misqua, quihicha, zihisqua
    24. yban z~
    25. Apartar de alguien.
      Apartar. Yban btasqua. Yo aparto d[e] él, zyban abtasqua; él aparta de mí, myban abtasqua; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.
      Apartarse. Yban zemisqua. Con la misma construçión. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17v
      Ver también " Apartar ": misqua, tasqua
    26. fihiste a~
    27. Borrarse.
      Borrar. fihiste btasqua. l. aguezaque bgasqua.

      Borrarse. fihiste amisqua

      Borrado estar. fihiste atyne. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 24v
      15.1. afihista a~. Cicatrizarse.
      20. Afihista amisqua; ~ cerrarse la herida, ò llaga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 41r
      15.2. ie fihiste zmi. *Ya se perdió
      Perdido eſtar uno Con trauajos, Con miseria, Rematado, acauado = ie zcuine, L, ie fihiste zmi = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 97v
      Ver también " Borrar ": misqua, tasqua
    28. amuys z~
    29. Acometer a otra persona (lit. pasar/ir contra alguien).
      Acometer a otro. Amuys zemisqua [o] amuys bcasqua; bcaque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4v
      Ver también " Acometer ": casqua(2), misqua
    30. abohoze ze~
    31. Fornicar. Lit. Pasarse con él/ella
      Fornicar = Zebchisqua. l. aboze zecubune. l. aboze zemi. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 24r
      Ver también " Fornicar ": chisqua, cubunsuca, misqua
    32. fibas/fibac z~
      • Andar al aire libre.

      Al aire andar. Fibas zemisqua [o] fibac zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10v
    33. zquyhyz a~
    34. Almorzar (lit. pasar saliva)
      14. Zequyhiza,z, amisqua; ~ almorzar. Imperativo Umquyhyz amiu, vel umquyhyzamie. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 41r
      Ver también " Almorzar ": misqua, quyhyza, tochua
    35. ienzas z~
    36. Perder el camino (lit. andar sin camino).
      Andar descaminado. Zinquyns ina. minquyns vmna. ainquyns ana &c. l. ienzas ina. l. zequyhycas maquyne. Vmquyhycas maquyne &c. l. ienzas Zemisqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 14v
      Perder el camino. ienzas inasqua. l. ienzaszemisqua. Quiere decir ir descaminado. l. ie,s, zupquaque a˰imyne. l. Zinquyne. Estos dos son los proprios. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 71r
      Ver también " Descaminarse ": inquynsuca, misqua, nasqua
    37. quyscas z~
    38. Volverse cimarrón.
      Cimarron hacerse = Izimasuca. l. Zansuca. l. quyscas zemisqua. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - 15r Ms. 2923. fol. fol 15r
      Ver también " Montaraz ": iansuca(2), ianupqua, misqua, zima, zimansuca
    39. hua chahac a~
    40. Contraer gripe, contraer romadizo (lit. *Acometerme gripa).
      Romadizarse = hua chahac amisqua, L, hua chahan azasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 110v
    41. yc a~
    42. Entrarle, caberle.
      ...aiusucas fibaz ycamigue opquas abgy, estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; ysgue opqua, ese fue el achaque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6r
      ¿Cabete este sombrero? ¿Sis pquapquaz esua mzys quyz yc ami? y responde: esugue [o] esugue izysquyz yc ami; y el negatiuo, esunza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30r
      Entrar en cosa que no es casa. Yc zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r
      Caber el licor en la uasija. Esunga tinajac amis achahane, d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: azonucaz yc amiz achuenzinga, no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir el negátiuo, se a de desir con este verbo, achuenza; como, yc amiz achuenzinga, nó cabrá; yc izaz achuenza; no me cabe, hablando de la uestidura, y así de los demás verbos particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en aquella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa en lugar'. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30v
      2. Yquy zemisqua; ~ entrar en cosa que no es casa. Preterito yquyzemi. Imperativo 1.o yquamiu. 2.o yquymamie. Participio de presente yquymisca. De futuro yquyminga. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 40v
      23.1. zpquyquyz yc a~. Venirme al pensamiento, advertir, juzgar (lit. entrarle a mi pensamiento).
      24. Zepuyquyzyquy amisqua; ~ venirme àl pensamiento, dar en ello, advertirlo &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 41v
      Sua chie faoa, Dios gue umpquyquyz ec amioa. El sol Luna Y eſtrellas aueislas juzgado por Díoʃ[?] [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 136v
      Ver también " Caber ": misqua, quysqua(2), zasqua
    43. -c/-s a~
    44. Meterse, entrar
      Debajo me entre =, oc zemi, l, os zemi: metete debajo: oc amiu, l, os amiu = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v
    45. -c z~
    46. Faltar (pasar de algo necesario).
      Faltome El veſtido = gympquac zemisqua. no te faltara El veſtido: gympquac mmizinga = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76r
      Ver también " Faltar ": gusqua(2), misqua
    47. zupquan a~za
    48. Menospreciar (lit. no lo pasan mis ojos)
      Menos preciar, no hacer caso = Zebchaosuca tener en poco. Item // Zupquan amisquaza. l. Zupquan achansuca. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 29v
      Ver también " Menospreciar ": chansuca(2), chao, chaosuca, misqua
    49. ipquabiez a~
    50. Perderse (lit. *pasarse alguna cosa)
      Perderse = Azasensuca. l. aguezac agasqua. l. ipquabie,z,amisqua. pret.o ami. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 33r
      Ver también " Perder ": misqua, quynsuca, tasqua, zasynsuca, zasysuca